Romanos 9

lag (LAG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kɨmaarɨ kaa noolʉʉsa kwa Kirisitʉ nɨɨnɨ ˆndɨrɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ ne, sɨ noolʉʉsa ʉloongo tʉkʉ. Mʉtɨma waanɨ ˆwiísimanʼyaa mavɨ na maaja na ˆʉrɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ na Mʉtɨma Mʉʉja, nɨ laɨra wiise isáare ɨrɨ kei.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Mʉtɨma waanɨ woorɨra no myaa, na natɨɨte ʉsʉʉngʉ maatʉkʉ vii sɨ ˆusíraa mutimii waanɨ.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Ngaarɨ nadaha kʉloomba baa njumwe, na nkerwe na Kirisitʉ sa vandʉʉ vaanɨ, vaantʉ va lʉkolo lwaanɨ kɨwʉʉntʉ, ngaarɨ nabweeyya jeyyo.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Ava nɨ Viisiraéeli, Mʉlʉʉngʉ avabweeyya vave vaana vaachwe, akavalaɨra nkongojima yaachwe na akavɨɨka mʉháko novo. Kei Mʉlʉʉngʉ avaheera Miiro yaachwe na kwiichuunga kwaachwe na kumwiinamɨra Kaayii Njija ya Ijʉva.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Voovo nɨ va ufumo wa mbyaala ya vala baaba vakʉʉlʉ va ncholo na kwa wʉʉntʉ wa Masía. Ʉhʉ Masía nɨ Mʉlʉʉngʉ ˆɨɨ́mɨrɨraa kɨra kɨɨntʉ, yeeye adʉʉmbwe kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero! Kɨkomi.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Sɨ noosea isáare ra Mʉlʉʉngʉ rasɨɨndɨrwe tʉkʉ. Sa sɨ kɨra Mwiisiraéeli ˆarɨ wa uvyaalo ˆwafuma kwa Isiraéeli nɨ Mwiisiraéeli kɨkomi tʉkʉ.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Kei kʉva vaana va ufumo wa mbyaala ya Aburaháamu sɨ kʉrɨ vabweeyya vave kɨkomi vaana va Aburaháamu tʉkʉ. Sa Masáare ˆYarɨ Mpeho yasea, “Sa lʉkolo lwaako nɨ kwa Isaka lʉrɨ fuma.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Ɨhɨ noo kʉsea, sɨ vaana vara ˆvavyaalwa kɨmʉvɨrɨ noo vaana va Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ. Kɨrɨ vyoova jeyyo, vara ˆvavyaalwa kwa ʉra ufumo wa kwiichuunga kwa Mʉlʉʉngʉ noo ˆvarɨ valwa nɨ vaana va Aburaháamu va kɨmáárɨ.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Sa kwiichuunga kwa Mʉlʉʉngʉ kweeneevyo nɨ jei kwasea, “Mwaaka ˆwookʉʉja mpɨɨndɨ ja iji kʉʉja ndɨrɨ, na Sáara kʉva arɨ iichʉ́ngwɨɨre mwaana mʉlʉme.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Baa kei sɨ jeyyo vii tʉkʉ, ʉwo mwaana wa ʉko kʉlaha nɨ Isaka taáta wiitʉ. Isaka ˆakakʉle, amʉloola Rabéeka na vakavyaala maása.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Maa kaa, sa kʉsaawʉla kwa Mʉlʉʉngʉ nɨ mweeri kʉrɨ, baa avo vaana sɨ vanavyaalwa na baa sɨ vanataanga riija na rɨvɨ,
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 Rabéeka asewa jei, “Mʉkʉ́ʉ́lʉ kʉmʉtʉmamɨra eende mudúúdi.” Kei, Mʉlʉʉngʉ asáawʉlaa sɨ kwa nteendo ja vaantʉ tʉkʉ, maa kaa, ja ˆvyeene yeeye mweeneevyo aánɨrɨraa.
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Ja ˆvyeene Masáare ˆYarɨ Mpeho yasea, “Namweenda Yaakúupu, maa kaa, Esáau namʉsʉʉla.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Haaha che kaa tʉrɨ sea? Mʉlʉʉngʉ asova ʉwoloki wʉʉ? Aka tʉkʉ!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Sa Mʉlʉʉngʉ amʉsea Mʉ́sa,
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Sa jeyyo, nɨ Mʉlʉʉngʉ noo alámʉlaa kʉlaanga na riiso ra wʉʉja. Mʉʉntʉ sɨ arɨ saawʉla au sɨ arɨ kiimanyɨkɨra tʉkʉ.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Sa Masáare ˆYarɨ Mpeho yalʉʉsa jei, Mʉlʉʉngʉ amʉsea Faráao, “Nakwiinʉla ʉve mʉtemi, sa kwa njɨra yaako ngururu jaanɨ jitaangɨkane na irina raanɨ rɨlʉʉswe kʉrɨ weerʉ yoosi.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Nɨ kɨweerwii viri, Mʉlʉʉngʉ aláangaa na riiso ra wʉʉja yoyoosi ˆyoosaaka na afáfyaa mʉtɨma yoyoosi ˆyoosaaka afafye mʉtɨma.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Haaha kʉʉnsea mʉrɨ, “Sa che de Mʉlʉʉngʉ aséaa atɨɨte kɨloongi na suusu? Sa nɨ ani ˆarɨ kɨɨkana vira Mʉlʉʉngʉ ˆasáakaa?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Eri, atɨ weewe mʉʉntʉ vii ʉrɨ ani fʉʉrʉ ʉmʉbeerʉle Mʉlʉʉngʉ? Eri, kɨɨntʉ ˆchʉʉmbwa ifaanaa kimuurye ʉra ˆachʉʉmba, “Sa che wʉʉnyʉmba ndɨrɨ jei?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Eri, mʉʉ́mba nyiingʉ sɨ arɨ daha kʉʉmba nyiingʉ ivɨrɨ kwa iroongo rɨrɨra na nyiingʉ ɨmwɨ ɨve ya kɨtemi na yɨɨngɨ ya kɨra siikʉ tʉkʉ wʉʉ?Mʉʉ́mba nyiingʉ|alt="maker of pots" src="hk00140c.tif" size="col" copy="The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="9:21"
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Joolɨ tʉrɨ sea, koonɨ Mʉlʉʉngʉ yoosaaka koonekya kʉkorera kwa nkalari yaachwe na kʉbweeyya ngururu jaachwe jitaangɨkane? Che tʉrɨ sea koonɨ atuurya mʉtɨma mʉnʉmʉʉnʉ kwa uyimiriryi mʉkʉʉlʉ kwa saama ja nkalari yaachwe ˆjeene jasaakwa jimalwe?
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Kei joolɨ tʉrɨ sea koonɨ yoobweeyya jeyyo sa usúngaati wa nkongojima yaachwe ʉtaangɨkane kwa jira saama jaachwe ja riiso ra wʉʉja jira ˆajitengenesha keende aho kalɨ kwa nkongojima yaachwe?
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Joolɨ tʉrɨ sea, koonɨ baa suusu nɨ vamwɨ va vara ˆavasaawʉla na sɨ kufuma kwa Vayahúudi vii tʉkʉ, maa kaa, kufuma kwa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi kei?
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Kɨtáabwii cha mʉláali na mʉtwe Hoséa, Mʉlʉʉngʉ asea,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 na “Haantʉ hara ˆvasewa,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Isáaya ne alʉʉsa kwa sawúti nkʉʉlʉ sa Viisiraéeli yoosea,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Sa Ijʉva kiimikirirya arɨ
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Nɨ ja ˆvyeene Isáaya alʉʉsa aho kalɨ,
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Che tʉrɨ lʉʉsa haaha? Atɨ vaantʉ sɨ ˆvarɨ Viisiraéeli vara sɨ ˆvasaakɨráa ʉwoloki, Mʉlʉʉngʉ avabwéeyyiirye vave vawoloki ko ruma vii.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Haaha, Viisiraéeli vamányɨkaa kʉva vawoloki kwa njɨra ya Miiro. Baa neembe nɨ jeyyo, vasiindwa kʉva na ʉwo ʉwoloki.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Sa che? Sa viilaangya mɨrɨmo yaavo kɨrɨ vyo kiilaangya kuruma. Viikunguvala iwyii rɨra ˆrikúnguvaryaa.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Ja ˆvyeene vyaandɨkwa,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.