Romanos 8
lag (LAG) vs VC
1 Sa jeyyo, haaha kusiina ˆarɨ lʉʉsa irya kwa vara ˆvalʉmaniwa na KirisitʉYéesu tʉkʉ.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Sa kwa njɨra ya Kirisitʉ Yéesu, miiro ya Mʉtɨma wa nkaasʉ, wavabweeyya mʉve húuru fuma wiimiririi wa miiro ya ʉvɨ na inkwya.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Miiro sɨ yadaha kʉtʉbweeyya tʉve húuru na ʉvɨ tʉkʉ, sa teketeke ya ufumo wa wʉʉntʉ wiitʉ wa ʉvɨ. Sa jeyyo, Mʉlʉʉngʉ amʉtʉma Mwaana waachwe ˆarɨ na mʉvɨrɨ ˆʉrɨ ja yiitʉ suusu ˆtʉrɨ vavɨ. Ʉhʉ Mwaana waachwe aava mpóryo sa ʉvɨ, na kwa njɨra ɨhɨ Mʉlʉʉngʉ akava alúusire irya kwa ʉvɨ kʉrɨ mʉvɨrɨ.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Mʉlʉʉngʉ abweeyya jeyyo, sa ʉwoloki ʉra Miiro ˆyasaaka, ukiimane isii yiiswi, suusu sɨ ˆtwiíkalaa ko tuuba ufumo wa wʉʉntʉ wiitʉ wa ʉvɨ tʉkʉ, maa kaa, ko tuuba Mʉtɨma wa Mʉlʉʉngʉ.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Vara ˆviíkalaa ko longoolwa nɨ ufumo wa wʉʉntʉ waavo wa ʉvɨ, mɨryʉʉngʉ yaavo yaméreryaa matɨ kʉtʉmama ʉvɨ, maa kaa, vara ˆvalóngoolwaa nɨ Mʉtɨma Mʉʉja, vabwéeyyaa viintʉ vira Mʉtɨma Mʉʉja ˆasáakaa.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Sa mɨryʉʉngʉ ya ufumo wa wʉʉntʉ wa ʉvɨ nɨ inkwya, maa kaa, mɨryʉʉngʉ yo longoolwa nɨ Mʉtɨma, nɨ nkaasʉ na mwiikalo mʉʉja.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Sa mɨryʉʉngʉ ya wʉʉntʉ wa ʉvɨ nɨ mʉvɨ wa Mʉlʉʉngʉ, sa yeeye sɨ iivɨ́ɨkaa ɨsɨ ya Miiro ya Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ, kei sɨ adáhaa tʉkʉ.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Vaantʉ vara ˆvɨɨmɨ́rɨrwaa nɨ ufumo wa wʉʉntʉ waavo wa ʉvɨ, sɨ varɨ daha kʉmweerya Mʉlʉʉngʉ mʉtɨma tʉkʉ.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Nyuunyu sɨ mwɨɨmɨ́rɨrwaa nɨ ufumo wa wʉʉntʉ waanyu wa ʉvɨ tʉkʉ, maa kaa, mwɨɨmɨ́rɨrwaa nɨ Mʉtɨma, koonɨ Mʉtɨma wa Mʉlʉʉngʉ iíkalaa kʉrɨ nyuunyu. Mʉʉntʉ yoyoosi ʉra ˆasiina Mʉtɨma wa Kirisitʉ, yeeye sɨ wa Kirisitʉ tʉkʉ.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Maa kaa, koonɨ nyuunyu mʉrɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ na Kirisitʉ, baa neembe mɨvɨrɨ yaanyu yaakwya sa ʉvɨ, kʉrɨ nyuunyu mɨtɨma yaanyu nɨ nkaasʉ ɨrɨ, sa mwavalwa mʉrɨ vawoloki.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Tamányire Mʉlʉʉngʉ amʉfʉfʉla Yéesu. Abweeyya jeyyo kwa njɨra ya Mʉtɨma waachwe. Mʉtɨma wʉʉwo, iíkalaa isii yaanyu. Sa jeyyo, ˆvyeene Mʉlʉʉngʉ amʉfʉfʉla Kirisitʉ Yéesu, viivyo kwa njɨra ya Mʉtɨma waachwe ʉhʉ ˆaava kɨɨntʉ kɨmwɨ na nyuunyu kɨɨheera arɨ nkaasʉ mɨvɨrɨ yaanyu ˆikwyíjaa.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Haaha vanaviitʉ sɨ tasaakwa tʉndookiikala ko tuuba ufumo wa wʉʉntʉ wiitʉ wa ʉvɨ tʉkʉ, noo kʉsea kwiikala ko tʉmama ʉvɨ.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Sa koonɨ mookiikala ja ˆvyeene ufumo wa wʉʉntʉ waanyu wa ʉvɨ woovalongoola, kukwya mʉrɨ. Maa kaa, koonɨ mʉrékire kʉtʉmama nteendo mbɨ kwa lʉvɨro lwa Mʉtɨma, kɨkomi kiikala mʉrɨ na Mʉlʉʉngʉ kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Sa voosi vara ˆvalóngoolwaa nɨ Mʉtɨma wa Mʉlʉʉngʉ nɨ vaana va Mʉlʉʉngʉ.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Sa nyuunyu sɨ mwahokera mʉtɨma ˆʉrɨ vabweeyya mʉve vatʉ́mwa ˆvoófaa tʉkʉ. Tʉkʉ! Mwahokera Mʉtɨma ˆwoovabweeyya mʉve vaana va Mʉlʉʉngʉ, na kwa Mʉtɨma ʉwo toomwaanɨrɨra, “Áaba!” noo kʉsea, “Taáta!”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Ʉhʉ Mʉtɨma ˆaláɨraa hamwɨ na mɨtɨma yiitʉ, suusu tʉrɨ vaana va Mʉlʉʉngʉ.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Haaha sa viintʉ suusu tʉrɨ vaana vaachwe, suusu tʉrɨ vahokeri va kwiichuunga kwa Mʉlʉʉngʉ. Kei suusu nɨ vahokeri hamwɨ na Kirisitʉ, koonɨ kɨkomi tʉrɨ turikiriwa hamwɨ na Kirisitʉ, sa kei suusu tʉheewe nkongojima hamwɨ ne.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 ˆNdɨrɨ laanga uturikiri ʉhʉ wa haaha sɨ nookoona nɨ kɨɨntʉ tʉkʉ koonɨ nafwáaniriirye na nkongojima ˆyookʉʉja, ɨra ˆɨrɨ variyʉlwa kʉrɨ suusu.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Sa viintʉ vyoosi ˆvyʉʉmbwa, vyoosi vyawóojeraa kwa mpɨɨma Mʉlʉʉngʉ avavariyʉle vaana vaachwe.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Viintʉ vyoosi ˆvyʉʉmbwa nɨ Mʉlʉʉngʉ vyabweyyiwa vive matu isii ya mukube, sɨ sa kweenda kwaavo tʉkʉ, maa kaa, ja kweenda kwa Mʉlʉʉngʉ. Baa neembe nɨ jeyyo, kwatɨɨte kwiilaangya,
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 sa ivyo viintʉ vyoosi lamuririwa viri fuma utúmwii wa ʉsaambʉ, na viheewe uhúuru wa nkongojima ya vaana va Mʉlʉʉngʉ.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Sa tamányire fʉʉrʉ haaha viintʉ vyoosi ˆʉʉmba Mʉlʉʉngʉ vyoorɨra kwa makata, ja makata yo kiichʉngʉla.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Baa sɨ viintʉ vyoosi ˆvyʉʉmbwa vii tʉkʉ, baa suusu ˆtʉrɨ na ndɨɨwa ja ncholo ja Mʉtɨma Mʉʉja, kwa isii toorɨra kwa ʉsʉʉngʉ kʉnʉ toowoojera kwa mpɨɨma kʉbweeyyiwa tʉve vaana va Mʉlʉʉngʉ, noo kʉsea ununuuli wa mɨvɨrɨ yiitʉ.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Sa ko kwiilaangya jeyyo, suusu talamuririwa. Maa kaa, koonɨ wookiilaangya kɨɨntʉ kɨra ˆukitúriirye, ʉko sɨ kwiilaangya tʉkʉ. Eri, kwatɨɨte mʉʉntʉ ˆiiláangyaa turya arɨ kɨɨntʉ kɨra ˆarɨ nocho wʉʉ?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Maa kaa, koonɨ tookiilaangya kɨra kɨɨntʉ sɨ ˆtʉnachoona, toosaakwa tʉkɨwoojere kwa mpɨɨma na kwa uyimiriryi.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Viivyo ne Mʉtɨma atwaámbiriryaa haantʉ ˆtʉrɨ teketeke. Suusu sɨ tamányire ˆvyeene vyasaakwa tʉmʉloombe Ijʉva tʉkʉ, maa kaa, Mʉtɨma mweeneevyo atʉlóomberaa kwa Mʉlʉʉngʉ kwa mʉrɨro wa ʉsʉʉngʉ ˆvyeene baa sɨ viri dahɨka kʉvariyʉla na masáare.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Ne Mʉlʉʉngʉ amányire fʉʉrʉ isii ya mɨtɨma yaanyu, amányire miiririkano ya Mʉtɨma. Sa ʉwo Mʉtɨma avalóomberaa vaantʉ va Mʉlʉʉngʉ ja ˆvyeene Mʉlʉʉngʉ asáakaa.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Suusu tamányire Mʉlʉʉngʉ atʉ́mamaa masáare yoosi kʉreeta maaja kwa vaantʉ voosi ˆvamweenda. Na avo vaanɨrɨrwa kwa mɨryʉʉngʉ yaachwe.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Sa vaantʉ Mʉlʉʉngʉ ˆavataanga keende aho ncholo, avasaawʉla viifwaane na Mwaana waachwe ˆvyeene arɨ, sa Mwaana waachwe ave ndaambere kʉrɨ vaantʉ ˆvarɨ foo.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Avo ˆavasaawʉla, avaanɨrɨra, avo ˆavaanɨrɨra kei avavala vave vawoloki, na avo ˆavavala vave vawoloki kei avabweeyya vave na nkongojima.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Che de tʉrɨ lʉʉsa kʉrɨ masáare aya? Koonɨ Mʉlʉʉngʉ arɨ ivarwii riitʉ ani arɨ daha kʉtʉvarindʉka suusu?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Mʉlʉʉngʉ sɨ amoonera mbavariri baa Mwaana waachwe tʉkʉ, yeeye amʉtoola sa suusu voosi. Joolɨ arɨ reka kʉtʉheera viintʉ vyoosi viija hamwɨ na kʉboohya mʉtɨma kwaachwe?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Nɨ ani ˆarɨ vatwaala na kɨloongii vaantʉ Mʉlʉʉngʉ ˆavasaawʉla? Kusiina tʉkʉ! Mʉlʉʉngʉ avaválaa vave vawoloki.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nɨ ani ˆarɨ tʉlʉʉsɨra irya? Kusiina tʉkʉ! Kirisitʉ Yéesu aakwya, kei kʉlookya ayo, afʉfʉka na iíkalaa mʉkono wa kʉlʉme wa Mʉlʉʉngʉ, kei yeeye noo atʉlóomberaa.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Nɨ ani ˆarɨ tʉkera fuma kweenda kwa Kirisitʉ? Nɨ uturikiri, au marema, au waalakanʼyo, au njala, au ʉsava, au kʉsaaka kwɨɨngɨra imalwii au inkwya wʉʉ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Ja ˆvyeene Masáare ˆYarɨ Mpeho yaandɨka,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Baa neembe masáare ayo yoosi yootʉpata, suusu toosiinda mʉnʉmʉʉnʉ na kʉlookya ayo, kwa nyambirirya ya yeeye ˆatweenda.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Kɨkomi namányire, kusiina kɨɨntʉ ˆkɨrɨ tʉkera na kweenda kwa Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ, ɨve nɨ inkwya au nkaasʉ, ɨve nɨ mirimʉ miija au mirimʉ mɨvɨ, ɨve nɨ viintʉ ˆvyoofʉmɨra haaha au ˆviri fʉmɨra sikʉ ˆjookʉʉja, ɨve nɨ wiimiriri kurumwii,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 ɨve nɨ weerʉ ya mweeri, au nɨ weerʉ ya ɨsɨ au kɨɨntʉ chochoosi chɨɨngɨ ˆchʉʉmbwa nɨ Mʉlʉʉngʉ, sɨ kɨrɨ daha kʉtʉnanʉkʉla na kweenda kwa Mʉlʉʉngʉ ko kʉkʉndɨkaniwa na Kirisitʉ Yéesu Mweenevyoosi wiitʉ tʉkʉ.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.