Romanos 8

lag (LAG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sa jeyyo, haaha kusiina ˆarɨ lʉʉsa irya kwa vara ˆvalʉmaniwa na KirisitʉYéesu tʉkʉ.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Sa kwa njɨra ya Kirisitʉ Yéesu, miiro ya Mʉtɨma wa nkaasʉ, wavabweeyya mʉve húuru fuma wiimiririi wa miiro ya ʉvɨ na inkwya.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Miiro sɨ yadaha kʉtʉbweeyya tʉve húuru na ʉvɨ tʉkʉ, sa teketeke ya ufumo wa wʉʉntʉ wiitʉ wa ʉvɨ. Sa jeyyo, Mʉlʉʉngʉ amʉtʉma Mwaana waachwe ˆarɨ na mʉvɨrɨ ˆʉrɨ ja yiitʉ suusu ˆtʉrɨ vavɨ. Ʉhʉ Mwaana waachwe aava mpóryo sa ʉvɨ, na kwa njɨra ɨhɨ Mʉlʉʉngʉ akava alúusire irya kwa ʉvɨ kʉrɨ mʉvɨrɨ.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Mʉlʉʉngʉ abweeyya jeyyo, sa ʉwoloki ʉra Miiro ˆyasaaka, ukiimane isii yiiswi, suusu sɨ ˆtwiíkalaa ko tuuba ufumo wa wʉʉntʉ wiitʉ wa ʉvɨ tʉkʉ, maa kaa, ko tuuba Mʉtɨma wa Mʉlʉʉngʉ.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Vara ˆviíkalaa ko longoolwa nɨ ufumo wa wʉʉntʉ waavo wa ʉvɨ, mɨryʉʉngʉ yaavo yaméreryaa matɨ kʉtʉmama ʉvɨ, maa kaa, vara ˆvalóngoolwaa nɨ Mʉtɨma Mʉʉja, vabwéeyyaa viintʉ vira Mʉtɨma Mʉʉja ˆasáakaa.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Sa mɨryʉʉngʉ ya ufumo wa wʉʉntʉ wa ʉvɨ nɨ inkwya, maa kaa, mɨryʉʉngʉ yo longoolwa nɨ Mʉtɨma, nɨ nkaasʉ na mwiikalo mʉʉja.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Sa mɨryʉʉngʉ ya wʉʉntʉ wa ʉvɨ nɨ mʉvɨ wa Mʉlʉʉngʉ, sa yeeye sɨ iivɨ́ɨkaa ɨsɨ ya Miiro ya Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ, kei sɨ adáhaa tʉkʉ.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Vaantʉ vara ˆvɨɨmɨ́rɨrwaa nɨ ufumo wa wʉʉntʉ waavo wa ʉvɨ, sɨ varɨ daha kʉmweerya Mʉlʉʉngʉ mʉtɨma tʉkʉ.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Nyuunyu sɨ mwɨɨmɨ́rɨrwaa nɨ ufumo wa wʉʉntʉ waanyu wa ʉvɨ tʉkʉ, maa kaa, mwɨɨmɨ́rɨrwaa nɨ Mʉtɨma, koonɨ Mʉtɨma wa Mʉlʉʉngʉ iíkalaa kʉrɨ nyuunyu. Mʉʉntʉ yoyoosi ʉra ˆasiina Mʉtɨma wa Kirisitʉ, yeeye sɨ wa Kirisitʉ tʉkʉ.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Maa kaa, koonɨ nyuunyu mʉrɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ na Kirisitʉ, baa neembe mɨvɨrɨ yaanyu yaakwya sa ʉvɨ, kʉrɨ nyuunyu mɨtɨma yaanyu nɨ nkaasʉ ɨrɨ, sa mwavalwa mʉrɨ vawoloki.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Tamányire Mʉlʉʉngʉ amʉfʉfʉla Yéesu. Abweeyya jeyyo kwa njɨra ya Mʉtɨma waachwe. Mʉtɨma wʉʉwo, iíkalaa isii yaanyu. Sa jeyyo, ˆvyeene Mʉlʉʉngʉ amʉfʉfʉla Kirisitʉ Yéesu, viivyo kwa njɨra ya Mʉtɨma waachwe ʉhʉ ˆaava kɨɨntʉ kɨmwɨ na nyuunyu kɨɨheera arɨ nkaasʉ mɨvɨrɨ yaanyu ˆikwyíjaa.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Haaha vanaviitʉ sɨ tasaakwa tʉndookiikala ko tuuba ufumo wa wʉʉntʉ wiitʉ wa ʉvɨ tʉkʉ, noo kʉsea kwiikala ko tʉmama ʉvɨ.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Sa koonɨ mookiikala ja ˆvyeene ufumo wa wʉʉntʉ waanyu wa ʉvɨ woovalongoola, kukwya mʉrɨ. Maa kaa, koonɨ mʉrékire kʉtʉmama nteendo mbɨ kwa lʉvɨro lwa Mʉtɨma, kɨkomi kiikala mʉrɨ na Mʉlʉʉngʉ kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Sa voosi vara ˆvalóngoolwaa nɨ Mʉtɨma wa Mʉlʉʉngʉ nɨ vaana va Mʉlʉʉngʉ.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Sa nyuunyu sɨ mwahokera mʉtɨma ˆʉrɨ vabweeyya mʉve vatʉ́mwa ˆvoófaa tʉkʉ. Tʉkʉ! Mwahokera Mʉtɨma ˆwoovabweeyya mʉve vaana va Mʉlʉʉngʉ, na kwa Mʉtɨma ʉwo toomwaanɨrɨra, “Áaba!” noo kʉsea, “Taáta!”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Ʉhʉ Mʉtɨma ˆaláɨraa hamwɨ na mɨtɨma yiitʉ, suusu tʉrɨ vaana va Mʉlʉʉngʉ.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Haaha sa viintʉ suusu tʉrɨ vaana vaachwe, suusu tʉrɨ vahokeri va kwiichuunga kwa Mʉlʉʉngʉ. Kei suusu nɨ vahokeri hamwɨ na Kirisitʉ, koonɨ kɨkomi tʉrɨ turikiriwa hamwɨ na Kirisitʉ, sa kei suusu tʉheewe nkongojima hamwɨ ne.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 ˆNdɨrɨ laanga uturikiri ʉhʉ wa haaha sɨ nookoona nɨ kɨɨntʉ tʉkʉ koonɨ nafwáaniriirye na nkongojima ˆyookʉʉja, ɨra ˆɨrɨ variyʉlwa kʉrɨ suusu.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Sa viintʉ vyoosi ˆvyʉʉmbwa, vyoosi vyawóojeraa kwa mpɨɨma Mʉlʉʉngʉ avavariyʉle vaana vaachwe.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Viintʉ vyoosi ˆvyʉʉmbwa nɨ Mʉlʉʉngʉ vyabweyyiwa vive matu isii ya mukube, sɨ sa kweenda kwaavo tʉkʉ, maa kaa, ja kweenda kwa Mʉlʉʉngʉ. Baa neembe nɨ jeyyo, kwatɨɨte kwiilaangya,
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 sa ivyo viintʉ vyoosi lamuririwa viri fuma utúmwii wa ʉsaambʉ, na viheewe uhúuru wa nkongojima ya vaana va Mʉlʉʉngʉ.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Sa tamányire fʉʉrʉ haaha viintʉ vyoosi ˆʉʉmba Mʉlʉʉngʉ vyoorɨra kwa makata, ja makata yo kiichʉngʉla.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Baa sɨ viintʉ vyoosi ˆvyʉʉmbwa vii tʉkʉ, baa suusu ˆtʉrɨ na ndɨɨwa ja ncholo ja Mʉtɨma Mʉʉja, kwa isii toorɨra kwa ʉsʉʉngʉ kʉnʉ toowoojera kwa mpɨɨma kʉbweeyyiwa tʉve vaana va Mʉlʉʉngʉ, noo kʉsea ununuuli wa mɨvɨrɨ yiitʉ.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Sa ko kwiilaangya jeyyo, suusu talamuririwa. Maa kaa, koonɨ wookiilaangya kɨɨntʉ kɨra ˆukitúriirye, ʉko sɨ kwiilaangya tʉkʉ. Eri, kwatɨɨte mʉʉntʉ ˆiiláangyaa turya arɨ kɨɨntʉ kɨra ˆarɨ nocho wʉʉ?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Maa kaa, koonɨ tookiilaangya kɨra kɨɨntʉ sɨ ˆtʉnachoona, toosaakwa tʉkɨwoojere kwa mpɨɨma na kwa uyimiriryi.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Viivyo ne Mʉtɨma atwaámbiriryaa haantʉ ˆtʉrɨ teketeke. Suusu sɨ tamányire ˆvyeene vyasaakwa tʉmʉloombe Ijʉva tʉkʉ, maa kaa, Mʉtɨma mweeneevyo atʉlóomberaa kwa Mʉlʉʉngʉ kwa mʉrɨro wa ʉsʉʉngʉ ˆvyeene baa sɨ viri dahɨka kʉvariyʉla na masáare.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ne Mʉlʉʉngʉ amányire fʉʉrʉ isii ya mɨtɨma yaanyu, amányire miiririkano ya Mʉtɨma. Sa ʉwo Mʉtɨma avalóomberaa vaantʉ va Mʉlʉʉngʉ ja ˆvyeene Mʉlʉʉngʉ asáakaa.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Suusu tamányire Mʉlʉʉngʉ atʉ́mamaa masáare yoosi kʉreeta maaja kwa vaantʉ voosi ˆvamweenda. Na avo vaanɨrɨrwa kwa mɨryʉʉngʉ yaachwe.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Sa vaantʉ Mʉlʉʉngʉ ˆavataanga keende aho ncholo, avasaawʉla viifwaane na Mwaana waachwe ˆvyeene arɨ, sa Mwaana waachwe ave ndaambere kʉrɨ vaantʉ ˆvarɨ foo.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Avo ˆavasaawʉla, avaanɨrɨra, avo ˆavaanɨrɨra kei avavala vave vawoloki, na avo ˆavavala vave vawoloki kei avabweeyya vave na nkongojima.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Che de tʉrɨ lʉʉsa kʉrɨ masáare aya? Koonɨ Mʉlʉʉngʉ arɨ ivarwii riitʉ ani arɨ daha kʉtʉvarindʉka suusu?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Mʉlʉʉngʉ sɨ amoonera mbavariri baa Mwaana waachwe tʉkʉ, yeeye amʉtoola sa suusu voosi. Joolɨ arɨ reka kʉtʉheera viintʉ vyoosi viija hamwɨ na kʉboohya mʉtɨma kwaachwe?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Nɨ ani ˆarɨ vatwaala na kɨloongii vaantʉ Mʉlʉʉngʉ ˆavasaawʉla? Kusiina tʉkʉ! Mʉlʉʉngʉ avaválaa vave vawoloki.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Nɨ ani ˆarɨ tʉlʉʉsɨra irya? Kusiina tʉkʉ! Kirisitʉ Yéesu aakwya, kei kʉlookya ayo, afʉfʉka na iíkalaa mʉkono wa kʉlʉme wa Mʉlʉʉngʉ, kei yeeye noo atʉlóomberaa.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Nɨ ani ˆarɨ tʉkera fuma kweenda kwa Kirisitʉ? Nɨ uturikiri, au marema, au waalakanʼyo, au njala, au ʉsava, au kʉsaaka kwɨɨngɨra imalwii au inkwya wʉʉ?
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ja ˆvyeene Masáare ˆYarɨ Mpeho yaandɨka,
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Baa neembe masáare ayo yoosi yootʉpata, suusu toosiinda mʉnʉmʉʉnʉ na kʉlookya ayo, kwa nyambirirya ya yeeye ˆatweenda.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Kɨkomi namányire, kusiina kɨɨntʉ ˆkɨrɨ tʉkera na kweenda kwa Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ, ɨve nɨ inkwya au nkaasʉ, ɨve nɨ mirimʉ miija au mirimʉ mɨvɨ, ɨve nɨ viintʉ ˆvyoofʉmɨra haaha au ˆviri fʉmɨra sikʉ ˆjookʉʉja, ɨve nɨ wiimiriri kurumwii,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 ɨve nɨ weerʉ ya mweeri, au nɨ weerʉ ya ɨsɨ au kɨɨntʉ chochoosi chɨɨngɨ ˆchʉʉmbwa nɨ Mʉlʉʉngʉ, sɨ kɨrɨ daha kʉtʉnanʉkʉla na kweenda kwa Mʉlʉʉngʉ ko kʉkʉndɨkaniwa na Kirisitʉ Yéesu Mweenevyoosi wiitʉ tʉkʉ.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.