Romanos 8
lag (LAG) vs NVT
1 Sa jeyyo, haaha kusiina ˆarɨ lʉʉsa irya kwa vara ˆvalʉmaniwa na KirisitʉYéesu tʉkʉ.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Sa kwa njɨra ya Kirisitʉ Yéesu, miiro ya Mʉtɨma wa nkaasʉ, wavabweeyya mʉve húuru fuma wiimiririi wa miiro ya ʉvɨ na inkwya.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Miiro sɨ yadaha kʉtʉbweeyya tʉve húuru na ʉvɨ tʉkʉ, sa teketeke ya ufumo wa wʉʉntʉ wiitʉ wa ʉvɨ. Sa jeyyo, Mʉlʉʉngʉ amʉtʉma Mwaana waachwe ˆarɨ na mʉvɨrɨ ˆʉrɨ ja yiitʉ suusu ˆtʉrɨ vavɨ. Ʉhʉ Mwaana waachwe aava mpóryo sa ʉvɨ, na kwa njɨra ɨhɨ Mʉlʉʉngʉ akava alúusire irya kwa ʉvɨ kʉrɨ mʉvɨrɨ.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Mʉlʉʉngʉ abweeyya jeyyo, sa ʉwoloki ʉra Miiro ˆyasaaka, ukiimane isii yiiswi, suusu sɨ ˆtwiíkalaa ko tuuba ufumo wa wʉʉntʉ wiitʉ wa ʉvɨ tʉkʉ, maa kaa, ko tuuba Mʉtɨma wa Mʉlʉʉngʉ.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Vara ˆviíkalaa ko longoolwa nɨ ufumo wa wʉʉntʉ waavo wa ʉvɨ, mɨryʉʉngʉ yaavo yaméreryaa matɨ kʉtʉmama ʉvɨ, maa kaa, vara ˆvalóngoolwaa nɨ Mʉtɨma Mʉʉja, vabwéeyyaa viintʉ vira Mʉtɨma Mʉʉja ˆasáakaa.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Sa mɨryʉʉngʉ ya ufumo wa wʉʉntʉ wa ʉvɨ nɨ inkwya, maa kaa, mɨryʉʉngʉ yo longoolwa nɨ Mʉtɨma, nɨ nkaasʉ na mwiikalo mʉʉja.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Sa mɨryʉʉngʉ ya wʉʉntʉ wa ʉvɨ nɨ mʉvɨ wa Mʉlʉʉngʉ, sa yeeye sɨ iivɨ́ɨkaa ɨsɨ ya Miiro ya Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ, kei sɨ adáhaa tʉkʉ.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Vaantʉ vara ˆvɨɨmɨ́rɨrwaa nɨ ufumo wa wʉʉntʉ waavo wa ʉvɨ, sɨ varɨ daha kʉmweerya Mʉlʉʉngʉ mʉtɨma tʉkʉ.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Nyuunyu sɨ mwɨɨmɨ́rɨrwaa nɨ ufumo wa wʉʉntʉ waanyu wa ʉvɨ tʉkʉ, maa kaa, mwɨɨmɨ́rɨrwaa nɨ Mʉtɨma, koonɨ Mʉtɨma wa Mʉlʉʉngʉ iíkalaa kʉrɨ nyuunyu. Mʉʉntʉ yoyoosi ʉra ˆasiina Mʉtɨma wa Kirisitʉ, yeeye sɨ wa Kirisitʉ tʉkʉ.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Maa kaa, koonɨ nyuunyu mʉrɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ na Kirisitʉ, baa neembe mɨvɨrɨ yaanyu yaakwya sa ʉvɨ, kʉrɨ nyuunyu mɨtɨma yaanyu nɨ nkaasʉ ɨrɨ, sa mwavalwa mʉrɨ vawoloki.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Tamányire Mʉlʉʉngʉ amʉfʉfʉla Yéesu. Abweeyya jeyyo kwa njɨra ya Mʉtɨma waachwe. Mʉtɨma wʉʉwo, iíkalaa isii yaanyu. Sa jeyyo, ˆvyeene Mʉlʉʉngʉ amʉfʉfʉla Kirisitʉ Yéesu, viivyo kwa njɨra ya Mʉtɨma waachwe ʉhʉ ˆaava kɨɨntʉ kɨmwɨ na nyuunyu kɨɨheera arɨ nkaasʉ mɨvɨrɨ yaanyu ˆikwyíjaa.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Haaha vanaviitʉ sɨ tasaakwa tʉndookiikala ko tuuba ufumo wa wʉʉntʉ wiitʉ wa ʉvɨ tʉkʉ, noo kʉsea kwiikala ko tʉmama ʉvɨ.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Sa koonɨ mookiikala ja ˆvyeene ufumo wa wʉʉntʉ waanyu wa ʉvɨ woovalongoola, kukwya mʉrɨ. Maa kaa, koonɨ mʉrékire kʉtʉmama nteendo mbɨ kwa lʉvɨro lwa Mʉtɨma, kɨkomi kiikala mʉrɨ na Mʉlʉʉngʉ kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Sa voosi vara ˆvalóngoolwaa nɨ Mʉtɨma wa Mʉlʉʉngʉ nɨ vaana va Mʉlʉʉngʉ.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Sa nyuunyu sɨ mwahokera mʉtɨma ˆʉrɨ vabweeyya mʉve vatʉ́mwa ˆvoófaa tʉkʉ. Tʉkʉ! Mwahokera Mʉtɨma ˆwoovabweeyya mʉve vaana va Mʉlʉʉngʉ, na kwa Mʉtɨma ʉwo toomwaanɨrɨra, “Áaba!” noo kʉsea, “Taáta!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Ʉhʉ Mʉtɨma ˆaláɨraa hamwɨ na mɨtɨma yiitʉ, suusu tʉrɨ vaana va Mʉlʉʉngʉ.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Haaha sa viintʉ suusu tʉrɨ vaana vaachwe, suusu tʉrɨ vahokeri va kwiichuunga kwa Mʉlʉʉngʉ. Kei suusu nɨ vahokeri hamwɨ na Kirisitʉ, koonɨ kɨkomi tʉrɨ turikiriwa hamwɨ na Kirisitʉ, sa kei suusu tʉheewe nkongojima hamwɨ ne.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 ˆNdɨrɨ laanga uturikiri ʉhʉ wa haaha sɨ nookoona nɨ kɨɨntʉ tʉkʉ koonɨ nafwáaniriirye na nkongojima ˆyookʉʉja, ɨra ˆɨrɨ variyʉlwa kʉrɨ suusu.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Sa viintʉ vyoosi ˆvyʉʉmbwa, vyoosi vyawóojeraa kwa mpɨɨma Mʉlʉʉngʉ avavariyʉle vaana vaachwe.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Viintʉ vyoosi ˆvyʉʉmbwa nɨ Mʉlʉʉngʉ vyabweyyiwa vive matu isii ya mukube, sɨ sa kweenda kwaavo tʉkʉ, maa kaa, ja kweenda kwa Mʉlʉʉngʉ. Baa neembe nɨ jeyyo, kwatɨɨte kwiilaangya,
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 sa ivyo viintʉ vyoosi lamuririwa viri fuma utúmwii wa ʉsaambʉ, na viheewe uhúuru wa nkongojima ya vaana va Mʉlʉʉngʉ.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Sa tamányire fʉʉrʉ haaha viintʉ vyoosi ˆʉʉmba Mʉlʉʉngʉ vyoorɨra kwa makata, ja makata yo kiichʉngʉla.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Baa sɨ viintʉ vyoosi ˆvyʉʉmbwa vii tʉkʉ, baa suusu ˆtʉrɨ na ndɨɨwa ja ncholo ja Mʉtɨma Mʉʉja, kwa isii toorɨra kwa ʉsʉʉngʉ kʉnʉ toowoojera kwa mpɨɨma kʉbweeyyiwa tʉve vaana va Mʉlʉʉngʉ, noo kʉsea ununuuli wa mɨvɨrɨ yiitʉ.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Sa ko kwiilaangya jeyyo, suusu talamuririwa. Maa kaa, koonɨ wookiilaangya kɨɨntʉ kɨra ˆukitúriirye, ʉko sɨ kwiilaangya tʉkʉ. Eri, kwatɨɨte mʉʉntʉ ˆiiláangyaa turya arɨ kɨɨntʉ kɨra ˆarɨ nocho wʉʉ?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Maa kaa, koonɨ tookiilaangya kɨra kɨɨntʉ sɨ ˆtʉnachoona, toosaakwa tʉkɨwoojere kwa mpɨɨma na kwa uyimiriryi.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Viivyo ne Mʉtɨma atwaámbiriryaa haantʉ ˆtʉrɨ teketeke. Suusu sɨ tamányire ˆvyeene vyasaakwa tʉmʉloombe Ijʉva tʉkʉ, maa kaa, Mʉtɨma mweeneevyo atʉlóomberaa kwa Mʉlʉʉngʉ kwa mʉrɨro wa ʉsʉʉngʉ ˆvyeene baa sɨ viri dahɨka kʉvariyʉla na masáare.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Ne Mʉlʉʉngʉ amányire fʉʉrʉ isii ya mɨtɨma yaanyu, amányire miiririkano ya Mʉtɨma. Sa ʉwo Mʉtɨma avalóomberaa vaantʉ va Mʉlʉʉngʉ ja ˆvyeene Mʉlʉʉngʉ asáakaa.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Suusu tamányire Mʉlʉʉngʉ atʉ́mamaa masáare yoosi kʉreeta maaja kwa vaantʉ voosi ˆvamweenda. Na avo vaanɨrɨrwa kwa mɨryʉʉngʉ yaachwe.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Sa vaantʉ Mʉlʉʉngʉ ˆavataanga keende aho ncholo, avasaawʉla viifwaane na Mwaana waachwe ˆvyeene arɨ, sa Mwaana waachwe ave ndaambere kʉrɨ vaantʉ ˆvarɨ foo.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Avo ˆavasaawʉla, avaanɨrɨra, avo ˆavaanɨrɨra kei avavala vave vawoloki, na avo ˆavavala vave vawoloki kei avabweeyya vave na nkongojima.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Che de tʉrɨ lʉʉsa kʉrɨ masáare aya? Koonɨ Mʉlʉʉngʉ arɨ ivarwii riitʉ ani arɨ daha kʉtʉvarindʉka suusu?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Mʉlʉʉngʉ sɨ amoonera mbavariri baa Mwaana waachwe tʉkʉ, yeeye amʉtoola sa suusu voosi. Joolɨ arɨ reka kʉtʉheera viintʉ vyoosi viija hamwɨ na kʉboohya mʉtɨma kwaachwe?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Nɨ ani ˆarɨ vatwaala na kɨloongii vaantʉ Mʉlʉʉngʉ ˆavasaawʉla? Kusiina tʉkʉ! Mʉlʉʉngʉ avaválaa vave vawoloki.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Nɨ ani ˆarɨ tʉlʉʉsɨra irya? Kusiina tʉkʉ! Kirisitʉ Yéesu aakwya, kei kʉlookya ayo, afʉfʉka na iíkalaa mʉkono wa kʉlʉme wa Mʉlʉʉngʉ, kei yeeye noo atʉlóomberaa.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Nɨ ani ˆarɨ tʉkera fuma kweenda kwa Kirisitʉ? Nɨ uturikiri, au marema, au waalakanʼyo, au njala, au ʉsava, au kʉsaaka kwɨɨngɨra imalwii au inkwya wʉʉ?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Ja ˆvyeene Masáare ˆYarɨ Mpeho yaandɨka,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Baa neembe masáare ayo yoosi yootʉpata, suusu toosiinda mʉnʉmʉʉnʉ na kʉlookya ayo, kwa nyambirirya ya yeeye ˆatweenda.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Kɨkomi namányire, kusiina kɨɨntʉ ˆkɨrɨ tʉkera na kweenda kwa Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ, ɨve nɨ inkwya au nkaasʉ, ɨve nɨ mirimʉ miija au mirimʉ mɨvɨ, ɨve nɨ viintʉ ˆvyoofʉmɨra haaha au ˆviri fʉmɨra sikʉ ˆjookʉʉja, ɨve nɨ wiimiriri kurumwii,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 ɨve nɨ weerʉ ya mweeri, au nɨ weerʉ ya ɨsɨ au kɨɨntʉ chochoosi chɨɨngɨ ˆchʉʉmbwa nɨ Mʉlʉʉngʉ, sɨ kɨrɨ daha kʉtʉnanʉkʉla na kweenda kwa Mʉlʉʉngʉ ko kʉkʉndɨkaniwa na Kirisitʉ Yéesu Mweenevyoosi wiitʉ tʉkʉ.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.