Romanos 14

lag (LAG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mʉteengyi ʉra kuruma kwaachwe kʉrɨ teketeke, kei, karɨ mwiirute ndihi ne sa miiririkano yaachwe ˆyiísimire tʉkʉ.
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 Mʉʉntʉ ʉmwɨ kwa kuruma kwaachwe oónaa ifaanaa arye kɨɨntʉ chochoosi ˆyoosaaka, maa kaa, wɨɨngɨ ˆmweene sɨ anakangaala mutimii, chóorya chaachwe nɨ mbowa ja masaambɨ vii.
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 Mʉʉntʉ ˆaríjaa kɨra kɨɨntʉ, karɨ amuchwe matɨ ʉra sɨ ˆaríjaa kɨra kɨɨntʉ tʉkʉ. Ʉra sɨ ˆaríjaa kɨra kɨɨntʉ karɨ alʉʉse irya kwa ʉra ˆaríjaa kɨra kɨɨntʉ tʉkʉ, sa Mʉlʉʉngʉ amʉhokera.
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 Weewe ʉrɨ ani fʉʉrʉ ʉmʉlamʉrɨre mʉtʉmami wa mʉʉntʉ wɨɨngɨ? Mwiimiriri waachwe noo ˆarɨ taanga, koonɨ mʉtʉmami waachwe iímire au awyíire. Ne kɨɨma arɨ, sa Mweenevyoosi atɨɨte ngururu jo mwiimya.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Mʉʉntʉ ifaanaa alamʉle sikʉ ɨmwɨ nɨ njija mbere ya Mʉlʉʉngʉ kʉlookya sikʉ jɨɨngɨ, wɨɨngɨ ifaanaa alamʉle sikʉ joosi jiifwɨ́ɨne. Kɨra mʉʉntʉ ataange kɨkomi vira ˆyoolamʉla miryuungwii yaachwe.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Mʉʉntʉ ʉra ˆalámʉlaa sikʉ ɨmwɨ nɨ njija, abwéeyyaa jeyyo sa Mweenevyoosi. Mʉʉntʉ ʉra ˆaríjaa nyama, abwéeyyaa jeyyo so mweerya mʉtɨma Mweenevyoosi, sa amʉdʉ́ʉmbaa na akarya. Na ʉra sɨ ˆaríjaa nyama, abwéeyyaa jeyyo so mweerya mʉtɨma Mweenevyoosi, sa amʉdʉ́ʉmbaa de akarya kei.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 Sa kusiina mʉʉntʉ ʉmwɨ wiitʉ ˆiíkalaa sa yeemweene tʉkʉ, na kusiina ˆakwíjaa sa yeemweene tʉkʉ.
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 Koonɨ tookiikala, tookiikala sa Mweenevyoosi, koonɨ tookwya, tookwya sa Mweenevyoosi. Haaha koonɨ tookiikala au tookwya, suusu nɨ va Mweenevyoosi.
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Nɨ sa kɨɨntʉ ɨkɨ, Kirisitʉ aakwya, akafʉfʉka sa ave Mweenevyoosi wa ˆvaakwya na ˆvarɨ mooyo.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 Haaha weewe, sa che woomʉlamʉrɨra mwaanaanyu? Au weewe sa che woomuchwa matɨ mwaanaanyu? Sa suusu voosi kɨɨma tʉrɨ mbere ya ichuumbi ro lamʉrɨra ra Mʉlʉʉngʉ.
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 Sa Masáare ˆYarɨ Mpeho yasea,
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 Jeyyo, kɨra mʉʉntʉ wiitʉ lʉʉsa arɨ masáare yaachwe mweeneevyo kwa Mʉlʉʉngʉ.
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 Jeyyo, tʉreke kʉvalamʉrɨra viiviiswi, kei tʉreke kʉbweeyya chochoosi ˆkɨrɨ vabweeyya vaaniitʉ viikunguvale au vawyɨɨre uvii.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 Sa kʉrɨ Yéesu Mweenevyoosi namányire kɨkomi kusiina kɨɨntʉ ˆkɨrɨ na njeo kwa ufumo waachwe tʉkʉ. Maa kaa, koonɨ mʉʉntʉ ɨɨ́ne kɨɨntʉ kɨmwɨ chatɨɨte njeo, kwaachwe chavɨ́ɨre na njeo.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 Koonɨ ʉmoóniirye mwaanaanyu ʉsʉʉngʉ sa chóorya ˆwoorya, weewe mwiikalo waako sɨ ʉlóngoolwaa nɨ kweenda tʉkʉ. Karɨ urúmaa mwaanaanyu ˆmweene Kirisitʉ amʉkwyɨɨra asaambʉkɨrwe sa chóorya chaako tʉkʉ.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 Karɨ urume kɨɨntʉ kɨra ˆchookoonekana kwaako chabooha, kɨlʉʉswe chavɨɨha tʉkʉ.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 Sa Ʉtemi wa Mʉlʉʉngʉ sɨ kurya no nywa tʉkʉ, maa kaa, nɨ kʉva vawoloki, kʉva na mwiikalo mʉʉja na kweerya mʉtɨma, ivyo vyaréetwaa nɨ Mʉtɨma Mʉʉja.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Sa ʉra ˆamʉtʉ́mamɨraa Kirisitʉ jeyyo, amweéryaa mʉtɨma Mʉlʉʉngʉ, na arúmwaa nɨ vaantʉ.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 Haaha, tʉmanyɨke kʉtʉmama yara ˆyaréetaa mwiikalo mʉʉja na ˆyarɨ tʉjeenga suusu kwa suusu.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 Karɨ ʉsáambʉlaa mʉrɨmo wa Mʉlʉʉngʉ so kiiruta ndihi sa chóorya tʉkʉ. Vyóorya vyoosi vyarumwa virɨɨwe, maa kaa, vyavɨɨha mʉʉntʉ kurya chóorya kɨrɨ ˆmʉbweeyya mwiiwaachwe iikunguvale uvii.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 Nɨ pwee kʉdɨɨra kurya nyama, au kʉnywa diváai, au kʉdɨɨra kʉtʉmama kɨɨntʉ chochoosi ˆkɨrɨ mʉbweeyya mwaanaanyu awyɨɨre uvii.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Kuruma kʉra ˆʉtɨɨte, vɨɨka kʉrɨ weewe na Mʉlʉʉngʉ vii. Atalariwa ʉra mʉʉntʉ mʉtɨma sɨ ˆʉmʉhéeraa irya sa kɨra kɨɨntʉ ˆyootʉmama.
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 Maa kaa, koonɨ ʉrɨ na wiikovereri na chóorya ˆcheene woorya, koonɨ uríire, heewa ʉrɨ irya sa kɨra ˆcheene wootʉmama sɨ ukirúmire nɨ ʉwoloki mbere ya Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ. Sa kʉtʉmama kɨɨntʉ chochoosi koonɨ kisiina kʉrɨ kuruma, nɨ ʉvɨ.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.