Mateus 3

lag (LAG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sikʉ ˆjiri foo ˆjikalooke, Yooháani Mʉbatisáaji afʉmɨra ɨsɨ ya ibaláángwii ra Yudéea, yoovariyʉla, yoosea,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Valanduki fuma uvii waanyu, Ʉtemi wa Kurumwii waséngerɨɨre.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Ʉhʉ Yooháani noo ˆalʉʉswa nɨ Isáaya mʉláali na mʉtwe, yoosea,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Yooháani iivɨkɨráa ɨngo ˆyachumwa kwa mabaáhɨra ya ngamɨ́a na iimʉtɨɨráa lʉkova. Kɨɨntʉ ˆarijáa nɨ nkʉʉmbɨ na hʉʉkɨ wa isekii.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Vaantʉ fuma múujii wa Yerusaléemu, ɨsɨ yoosi ya Yudéea na ɨsɨ joosi ˆjiri mbarɨmbarɨ ya lʉʉjɨ lwa Yorodáani, vʉʉjáa na kwa Yooháani.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Yeeye avabatisáa aho luujii lwa Yorodáani, kʉnʉ voolʉʉsa ʉvɨ waavo.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 ˆAkoone Mafarisáayo na Masadukáayo ˆvarɨ foo vookʉʉja na kwaachwe noo batisiwa, ajáa avasea, “Nyuunyu mbyaala ya nyororooda! Nɨ ani ˆavalúmire kutu mʉtɨɨje nkalari ya Mʉlʉʉngʉ ˆyookʉʉja?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Haaha vyaali ndɨɨwa njija ˆjiri koonekya kɨkomi mwaválandukire fuma uvii waanyu.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Reki kwiiririkana mitimii yaanyu, ‘Aburaháamu nɨ taáta wiitʉ!’ Nɨ kʉvawyɨɨra niise, Mʉlʉʉngʉ ifaanaa avalandʉle mawye aya yave vaana va Aburaháamu!
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Mʉlʉʉngʉ ahʉ́mwɨɨre vɨɨka chaarya chaachwe neeja miririi ya mɨtɨ. Koonɨ mʉtɨ sɨ wootʉʉnga ndɨɨwa ˆjabooha, temwa ʉrɨ, ʉfweitɨrwe na iviivii.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Nɨɨnɨ noovabatisa na maaji, koonekya mwaválandukire fuma uvii waanyu. Maa kaa, amwaarɨ yookʉʉja nyuma yaanɨ ˆarɨ na ngururu kʉlookya nɨɨnɨ, nɨɨnɨ nsiina wʉʉja baa wo tʉmama mʉrɨmo wa mʉtʉ́mwa wo reherya nkova ja mirunkumo yaachwe tʉkʉ. Yeeye vabatisa arɨ na Mʉtɨma Mʉʉja na kwa mooto.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Yeeye akwáatɨrɨɨre saama yaachwe yo keerera mɨkonwii yaachwe. Fyaahɨra arɨ neeja lʉʉha lwaachwe. Jiinga arɨ ngáano ɨɨvɨke kyoomii, maa kaa, mukúúnku kʉʉchɨmɨka arɨ na mooto sɨ ˆurímaa.” Kweera ngáano|alt="winnowing" src="CN01655b.tif" size="col" loc="3:11-12" copy="David C. Cook Publishing Co., 1978" ref="3:12"
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Aho, Yéesu akatamanya fuma Galiláaya fʉʉrʉ luujii lwa Yorodáani sa akabatisiwe nɨ Yooháani.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Maa kaa, Yooháani ayeráa mʉkɨtɨra yoosea, “Nɨɨnɨ noo wo kʉʉja mbatisiwe nɨ weewe. Haaha weewe joolɨ wookʉʉja na kʉrɨ nɨɨnɨ?”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Maa kaa, Yéesu akamʉsea, “Aaɨ, ruma haaha vive jei, sa jei noo ˆvyeene vyasaakwa tukiimikirirye ʉwoloki woosi.” Aho, Yooháani akaruma.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Yéesu ˆakahʉmʉle batisiwa vii, akafuma luujii. Koonka kurumu kʉkaatʉka dwee, aho, akamoona Mʉtɨma Mʉʉja yookiima mweeri yaachwe ja nkúnde na akamʉtʉʉrɨra.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Aho, maa sawúti fuma kurumwii ɨkasea, “Ʉhʉ nɨ Mwaana waanɨ ˆnamweenda, neeriwa mʉtɨma nɨ yeeye mʉnʉmʉʉnʉ.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.