Mateus 3

lag (LAG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sikʉ ˆjiri foo ˆjikalooke, Yooháani Mʉbatisáaji afʉmɨra ɨsɨ ya ibaláángwii ra Yudéea, yoovariyʉla, yoosea,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 “Valanduki fuma uvii waanyu, Ʉtemi wa Kurumwii waséngerɨɨre.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Ʉhʉ Yooháani noo ˆalʉʉswa nɨ Isáaya mʉláali na mʉtwe, yoosea,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yooháani iivɨkɨráa ɨngo ˆyachumwa kwa mabaáhɨra ya ngamɨ́a na iimʉtɨɨráa lʉkova. Kɨɨntʉ ˆarijáa nɨ nkʉʉmbɨ na hʉʉkɨ wa isekii.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Vaantʉ fuma múujii wa Yerusaléemu, ɨsɨ yoosi ya Yudéea na ɨsɨ joosi ˆjiri mbarɨmbarɨ ya lʉʉjɨ lwa Yorodáani, vʉʉjáa na kwa Yooháani.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Yeeye avabatisáa aho luujii lwa Yorodáani, kʉnʉ voolʉʉsa ʉvɨ waavo.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 ˆAkoone Mafarisáayo na Masadukáayo ˆvarɨ foo vookʉʉja na kwaachwe noo batisiwa, ajáa avasea, “Nyuunyu mbyaala ya nyororooda! Nɨ ani ˆavalúmire kutu mʉtɨɨje nkalari ya Mʉlʉʉngʉ ˆyookʉʉja?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Haaha vyaali ndɨɨwa njija ˆjiri koonekya kɨkomi mwaválandukire fuma uvii waanyu.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Reki kwiiririkana mitimii yaanyu, ‘Aburaháamu nɨ taáta wiitʉ!’ Nɨ kʉvawyɨɨra niise, Mʉlʉʉngʉ ifaanaa avalandʉle mawye aya yave vaana va Aburaháamu!
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Mʉlʉʉngʉ ahʉ́mwɨɨre vɨɨka chaarya chaachwe neeja miririi ya mɨtɨ. Koonɨ mʉtɨ sɨ wootʉʉnga ndɨɨwa ˆjabooha, temwa ʉrɨ, ʉfweitɨrwe na iviivii.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Nɨɨnɨ noovabatisa na maaji, koonekya mwaválandukire fuma uvii waanyu. Maa kaa, amwaarɨ yookʉʉja nyuma yaanɨ ˆarɨ na ngururu kʉlookya nɨɨnɨ, nɨɨnɨ nsiina wʉʉja baa wo tʉmama mʉrɨmo wa mʉtʉ́mwa wo reherya nkova ja mirunkumo yaachwe tʉkʉ. Yeeye vabatisa arɨ na Mʉtɨma Mʉʉja na kwa mooto.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Yeeye akwáatɨrɨɨre saama yaachwe yo keerera mɨkonwii yaachwe. Fyaahɨra arɨ neeja lʉʉha lwaachwe. Jiinga arɨ ngáano ɨɨvɨke kyoomii, maa kaa, mukúúnku kʉʉchɨmɨka arɨ na mooto sɨ ˆurímaa.” Kweera ngáano|alt="winnowing" src="CN01655b.tif" size="col" loc="3:11-12" copy="David C. Cook Publishing Co., 1978" ref="3:12"
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Aho, Yéesu akatamanya fuma Galiláaya fʉʉrʉ luujii lwa Yorodáani sa akabatisiwe nɨ Yooháani.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Maa kaa, Yooháani ayeráa mʉkɨtɨra yoosea, “Nɨɨnɨ noo wo kʉʉja mbatisiwe nɨ weewe. Haaha weewe joolɨ wookʉʉja na kʉrɨ nɨɨnɨ?”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Maa kaa, Yéesu akamʉsea, “Aaɨ, ruma haaha vive jei, sa jei noo ˆvyeene vyasaakwa tukiimikirirye ʉwoloki woosi.” Aho, Yooháani akaruma.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Yéesu ˆakahʉmʉle batisiwa vii, akafuma luujii. Koonka kurumu kʉkaatʉka dwee, aho, akamoona Mʉtɨma Mʉʉja yookiima mweeri yaachwe ja nkúnde na akamʉtʉʉrɨra.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Aho, maa sawúti fuma kurumwii ɨkasea, “Ʉhʉ nɨ Mwaana waanɨ ˆnamweenda, neeriwa mʉtɨma nɨ yeeye mʉnʉmʉʉnʉ.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.