Mateus 3
lag (LAG) vs NVI
1 Sikʉ ˆjiri foo ˆjikalooke, Yooháani Mʉbatisáaji afʉmɨra ɨsɨ ya ibaláángwii ra Yudéea, yoovariyʉla, yoosea,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Valanduki fuma uvii waanyu, Ʉtemi wa Kurumwii waséngerɨɨre.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Ʉhʉ Yooháani noo ˆalʉʉswa nɨ Isáaya mʉláali na mʉtwe, yoosea,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Yooháani iivɨkɨráa ɨngo ˆyachumwa kwa mabaáhɨra ya ngamɨ́a na iimʉtɨɨráa lʉkova. Kɨɨntʉ ˆarijáa nɨ nkʉʉmbɨ na hʉʉkɨ wa isekii.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Vaantʉ fuma múujii wa Yerusaléemu, ɨsɨ yoosi ya Yudéea na ɨsɨ joosi ˆjiri mbarɨmbarɨ ya lʉʉjɨ lwa Yorodáani, vʉʉjáa na kwa Yooháani.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Yeeye avabatisáa aho luujii lwa Yorodáani, kʉnʉ voolʉʉsa ʉvɨ waavo.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 ˆAkoone Mafarisáayo na Masadukáayo ˆvarɨ foo vookʉʉja na kwaachwe noo batisiwa, ajáa avasea, “Nyuunyu mbyaala ya nyororooda! Nɨ ani ˆavalúmire kutu mʉtɨɨje nkalari ya Mʉlʉʉngʉ ˆyookʉʉja?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Haaha vyaali ndɨɨwa njija ˆjiri koonekya kɨkomi mwaválandukire fuma uvii waanyu.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Reki kwiiririkana mitimii yaanyu, ‘Aburaháamu nɨ taáta wiitʉ!’ Nɨ kʉvawyɨɨra niise, Mʉlʉʉngʉ ifaanaa avalandʉle mawye aya yave vaana va Aburaháamu!
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Mʉlʉʉngʉ ahʉ́mwɨɨre vɨɨka chaarya chaachwe neeja miririi ya mɨtɨ. Koonɨ mʉtɨ sɨ wootʉʉnga ndɨɨwa ˆjabooha, temwa ʉrɨ, ʉfweitɨrwe na iviivii.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Nɨɨnɨ noovabatisa na maaji, koonekya mwaválandukire fuma uvii waanyu. Maa kaa, amwaarɨ yookʉʉja nyuma yaanɨ ˆarɨ na ngururu kʉlookya nɨɨnɨ, nɨɨnɨ nsiina wʉʉja baa wo tʉmama mʉrɨmo wa mʉtʉ́mwa wo reherya nkova ja mirunkumo yaachwe tʉkʉ. Yeeye vabatisa arɨ na Mʉtɨma Mʉʉja na kwa mooto.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Yeeye akwáatɨrɨɨre saama yaachwe yo keerera mɨkonwii yaachwe. Fyaahɨra arɨ neeja lʉʉha lwaachwe. Jiinga arɨ ngáano ɨɨvɨke kyoomii, maa kaa, mukúúnku kʉʉchɨmɨka arɨ na mooto sɨ ˆurímaa.” Kweera ngáano|alt="winnowing" src="CN01655b.tif" size="col" loc="3:11-12" copy="David C. Cook Publishing Co., 1978" ref="3:12"
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Aho, Yéesu akatamanya fuma Galiláaya fʉʉrʉ luujii lwa Yorodáani sa akabatisiwe nɨ Yooháani.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Maa kaa, Yooháani ayeráa mʉkɨtɨra yoosea, “Nɨɨnɨ noo wo kʉʉja mbatisiwe nɨ weewe. Haaha weewe joolɨ wookʉʉja na kʉrɨ nɨɨnɨ?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Maa kaa, Yéesu akamʉsea, “Aaɨ, ruma haaha vive jei, sa jei noo ˆvyeene vyasaakwa tukiimikirirye ʉwoloki woosi.” Aho, Yooháani akaruma.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Yéesu ˆakahʉmʉle batisiwa vii, akafuma luujii. Koonka kurumu kʉkaatʉka dwee, aho, akamoona Mʉtɨma Mʉʉja yookiima mweeri yaachwe ja nkúnde na akamʉtʉʉrɨra.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Aho, maa sawúti fuma kurumwii ɨkasea, “Ʉhʉ nɨ Mwaana waanɨ ˆnamweenda, neeriwa mʉtɨma nɨ yeeye mʉnʉmʉʉnʉ.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.