Mateus 21

lag (LAG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yéesu na vapooji vaachwe ˆvakasengerere fika Yerusaléemu, vakafika iturii ra Besifáage, Luulwii lwa Mɨseitúuni. Aho, Yéesu akavatʉma vapooji vaachwe vavɨrɨ,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 akavasea, “Tamanyi na iturii ˆrɨrɨ aho mbere, na ˆmʉrɨ fika vii shaana mʉrɨ ndákwi ˆyachúungirwe na mwaana waachwe. Jichunguli mʉʉndetere.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Koonɨ mʉʉntʉ avuúriirye chochoosi mʉsei, ‘Mweenevyoosi yoojisaaka,’ na ʉwo mʉʉntʉ varekera arɨ chaangʉ.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Masáare aya yafʉmɨra sa masáare ˆyalʉʉswa nɨ mʉláali na mʉtwe yakiimane,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Vawyɨɨre vaantʉ va múuji wa Sayúuni,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Vara vapooji vavɨrɨ vakabweeyya ja ˆvyeene vajáa valáiririiwe nɨ Yéesu.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Vakɨɨreeta ɨra ndákwi na mwaana waachwe, vakaala ɨngo jaavo myoongwii ya ijo ndákwi, maa Yéesu akaambʉka.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Mpuka nkʉʉlʉ ɨra ˆyamutuubáa vakaala ɨngo njirii na vɨɨngɨ vakatema matáampi ya mɨtɨ, maa vakaala njirii.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Vaantʉ vara ˆvajáa vamʉlóngorɨɨre na vara ˆvamutuubáa, vatʉláa isóso voosea,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Yéesu ˆakɨɨngɨre Yerusaléemu, múuji woosi ʉkajimbʉka maatʉkʉ vii. Aho, vakaanda kiiyurya, “Ʉhʉ nɨ ani?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Mpuka ya vaantʉ ɨra ˆɨjáa na Yéesu vakavasea, “Ʉhʉ nɨ Yéesu mʉláali na mʉtwe kufuma Nasaréeti múuji wa Galiláaya.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Yéesu akɨɨngɨra waámii ya Kaaya Njija ya Ijʉva, akaanda vakibirya vaantʉ voosi ˆvaváa iyoombe no wʉla viintʉ sa vamʉtoorere Ijʉva. Akakʉndʉla méesa ja vaantʉ ˆvawʉlanáa mpía na akakʉndʉla machuumbi ya vaantʉ ˆvaváa iyoombe njɨva.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Aho, akavasea, “Masáarii ˆYarɨ Mpeho vyaandɨkwa, ‘Nyuumba yaanɨ kaanɨrɨrwa ɨrɨ nyuumba yo mʉloomba Mʉlʉʉngʉ.’ Maa kaa, nyuunyu mwɨɨválandwɨɨre ɨkava ‘mpaanga ya viívi.’”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Vahoku na vivete vajáa vʉʉja na Kaayii Njija na yeeye akavahorya.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Maa kaa, vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva na vakiindya va Miiro ˆvakoone viintʉ ˆvihwáalaryaa ˆvyeene Yéesu abweeyyáa, kei na viintʉ vasinga ˆvɨɨmbáa waámii ya Kaaya Njija voosea, “Adʉʉmbwe Mwaana wa Daúdi,” vakakalala.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Aho, vakamʉsea, “Eri, sɨ wooteera ˆcheene ava voolʉʉsa tʉkʉ wʉʉ?” Yéesu akavasea, “Hɨɨ. Sɨ mʉnasoma Masáare ˆYarɨ Mpeho ˆcheene yalʉʉsa tʉkʉ wʉʉ? Yalʉʉsa,
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Aho, akavareka maa akalooka na weerwii ya múuji fʉʉrʉ iturii ra Besanía kʉʉntʉ ˆalaala uchikʉ ʉwo.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Namʉtóondo vii mpɨɨndɨ Yéesu ˆahɨndʉkáa na múujii, akaavwa nɨ njala.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Aho, akoona mʉsaambu mbarɨmbarɨ ya njɨra, akʉʉtamanyirya, maa kaa, sɨ ashaana kɨɨntʉ tʉkʉ, akashaana masaambɨ vii. Aho akʉʉsea, “Sɨ ʉkatuungire ndɨɨwa kei vii kaa tʉkʉ!” Haaho, mʉsaambu ʉkanyaamala.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Vapooji vaachwe ˆvakoone jei, vakahwaalala maatʉkʉ vii voosea, “Joolɨ vivɨ́ɨre mʉsaambu ʉnyaamale chaangʉ jei?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Yéesu akavasea, “Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, koonɨ mʉvɨ́ɨre na kuruma baa kʉva na kivundu tʉkʉ kʉra mitimii yaanyu, sɨ mʉrɨ daha tʉmama ɨkɨ ˆkɨvɨ́ɨre vii kʉrɨ ʉhʉ mʉsaambu tʉkʉ. Maa kaa, daha mʉrɨ kʉlʉsea ʉlʉ lʉʉlʉ, ‘Kʉʉrɨka ʉkafweitɨrwe mayiyii,’ novyo kʉva viri jeyyo.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Chochoosi ˆmʉrɨ loomba mpɨɨndɨ ˆmoomʉloomba Mʉlʉʉngʉ, koonɨ mooruma, kɨpata mʉrɨ.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Yéesu ˆakafike Yerusaléemu, akɨɨngɨra na waámii ya Kaaya Njija, maa akaanda kiindya. Aho, vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva na vawosi va Vayahúudi vakʉʉja na kʉʉntʉ ˆakiindyáa, maa vakamuurya, “Nɨ kwa wiimiriri ʉrɨkwɨ wootʉmama aya masáare? Na nɨ ani akʉheera wiimiriri ʉhʉ?”Kaaya Njija ya Ijʉva|alt="Temple" src="lb00250c.tif" size="span" copy="The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="21:23"
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Yéesu akavasea, “Naanɨ kuvuurya ndɨrɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ. Koonɨ muúyiirye, naanɨ vawyɨɨra ndɨrɨ nɨ kwa wiimiriri ʉrɨkwɨ nootʉmama aya masáare.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Ʉbatíiso wa Yooháani nɨ hai ˆwafuma? Nɨ kurumwii bakʉ kwa vaantʉ?” Vakalʉʉsɨkanʼya voovo kwa voovo voosea, “Koonɨ taséire, ‘Wafuma kurumwii,’ sea arɨ, ‘Haaha amwɨ sɨ mumuruma?’
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Maa kaa, koonɨ taséire, ‘Wafuma kwa vaantʉ,’ tookoofa mpuka ya vaantʉ, sa voosi vamuruma Yooháani nɨ mʉláali na mʉtwe wa Mʉlʉʉngʉ.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Sa jeyyo vakamʉsea Yéesu, “Iyaʉ, sɨ tamányire tʉkʉ.” Ne akavasea, “Baa nɨɨnɨ sɨ ndɨrɨ vawyɨɨra nɨ kwa wiimiriri ʉrɨkwɨ nootʉmama aya tʉkʉ.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 “Joolɨ mookoona? Mʉʉntʉ ʉmwɨ ajáa atɨɨte vaana vavɨrɨ. Akamʉdomera ndaambere, maa akamʉsea, ‘Mwaana waanɨ, tamanya ʉkatʉmame iwundii ra sabíibu isikʉ.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Mwaana waachwe akamʉtatʉla yoosea, ‘Sɨ ndɨrɨ doma tʉkʉ!’ Mpɨɨndɨ ˆjikalooke, akavalandʉla mɨryʉʉngʉ yaachwe akatamanya.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Aho, ʉra moosi akamʉdomera mwaana waachwe wɨɨngɨ akamuwyɨɨra vivira. Ʉwo akamʉrʉmɨra yoosea, ‘Taáta tamanya ndɨrɨ,’ maa kaa, sɨ atamanya vii kaa tʉkʉ.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Nɨ arɨkwɨ kati ya ava vavɨrɨ ˆatʉmama kɨra ˆcheene taáta waavo asaakáa?” Novo vakamʉsea, “Nɨ ʉra wa ncholo.” Yéesu akavasea, “Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, vasaankanʼyi kóodi na vahéngeeti voovalongorera kɨɨngɨra na Ʉtemii wa Mʉlʉʉngʉ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Yooháani ʉʉja na kwaanyu kʉvoonekya njɨra ya ʉwoloki, nyuunyu sɨ mumuruma tʉkʉ, maa kaa, vasaankanʼyi kóodi na vahéngeeti vamuruma. Baa neembe moona ayo, mpɨɨndɨ ˆjikalooke sɨ mwavalandʉka na mumurume tʉkʉ.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Teereri lusímo lwɨɨngɨ. Kwajáa kwatɨɨte mʉʉntʉ ʉmwɨ ˆajáa na iwʉnda. Aho iwundii raachwe, ajáa ahaanda mɨsabíibu, akariingirirya lʉkaande, akasiimba iduundu ro fʉʉnchɨra sabíibu so tengenesera diváai na akajeenga kɨvaanda kɨlɨɨhɨ cho rɨndɨrɨra. Aho, akavakojya varimi ɨro iwʉnda, maa yeeye akakera njɨra.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Mpɨɨndɨ jo chwa ˆjikafike, akavatʉma vatʉmami vaachwe vakasʉmʉle haantʉ haachwe ha ndɨɨwa fuma kwa avo varimi.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Vara vaantʉ ˆvakojiwa vakavakwaata vara vatʉmami, ʉmwɨ vakamʉvaa, wɨɨngɨ vakamʉʉlaa na wɨɨngɨ vakamʉvaa na mawye.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Aho, mweeneiwʉnda akatʉma vatʉmami vɨɨngɨ ˆvarɨ foo kʉlookya vara va ncholo, novo vakavabweeyyirya ʉvɨ vivira.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Lo kiimikirirya akamʉtʉma mwaana waachwe na kwaavo kʉnʉ yookiisea, ‘Kʉmʉnyemya varɨ mwaana waanɨ.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Maa kaa, vara ˆvakojiwa iwʉnda ˆvakamoone mwaana waachwe vakiiwyɨɨra, ‘Ʉhʉ noo mʉpaari wa ɨrɨ iwʉnda. Hendi tʉmʉʉlae, maa ʉpaari waachwe ʉve wiiswi!’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Jeyyo, vakamʉkwaata, vakamʉfweitɨra na weerwii ya iwʉnda ra mɨsabíibu, maa vakamʉʉlaa.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Haaha ˆarɨ kʉʉja mweeneiwʉnda ra mɨsabíibu, nɨ joolɨ arɨ vabweeyya avo vaantʉ avakojya?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Vakamʉsea, “Na nkalari vamala arɨ avo vavɨ! Aho, vakojya arɨ iwʉnda ra mɨsabíibu vaantʉ vɨɨngɨ ˆveene vɨɨndoomʉrɨha ndɨɨwa mpɨɨndɨ jo chwa.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Yéesu akavasea, “Eri, sɨ mʉnasoma Masáare ˆYarɨ Mpeho ˆcheene yalʉʉsa tʉkʉ wʉʉ?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Sa jeyyo, nɨ kʉvawyɨɨra niise, Ʉtemi wa Mʉlʉʉngʉ seyyiwa ʉrɨ kwaanyu, na heewa varɨ vaantʉ va ɨsɨ jɨɨngɨ ˆveene varɨ daha kʉvyaala ndɨɨwa jaachwe.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Kɨra mʉʉntʉ ˆawíjaa mweeri ya iwye ɨrɨ, ngʼenyekangʼenyeka arɨ, na ʉra ˆrɨrɨ muwyɨɨra chɨnɨka arɨ kamwɨ.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva na Mafarisáayo ˆvakateere símo ja Yéesu, maa vakataanga nɨ voovo joovalʉʉsa.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Vakasaaka njɨra yo mʉkwaata, maa kaa, vakoofa ɨra mpuka ya vaantʉ sa vamoonáa ja mʉláali na mʉtwe wa Ijʉva.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.