Mateus 21

lag (LAG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yéesu na vapooji vaachwe ˆvakasengerere fika Yerusaléemu, vakafika iturii ra Besifáage, Luulwii lwa Mɨseitúuni. Aho, Yéesu akavatʉma vapooji vaachwe vavɨrɨ,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 akavasea, “Tamanyi na iturii ˆrɨrɨ aho mbere, na ˆmʉrɨ fika vii shaana mʉrɨ ndákwi ˆyachúungirwe na mwaana waachwe. Jichunguli mʉʉndetere.
2 dizendo-lhes:
3 Koonɨ mʉʉntʉ avuúriirye chochoosi mʉsei, ‘Mweenevyoosi yoojisaaka,’ na ʉwo mʉʉntʉ varekera arɨ chaangʉ.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Masáare aya yafʉmɨra sa masáare ˆyalʉʉswa nɨ mʉláali na mʉtwe yakiimane,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Vawyɨɨre vaantʉ va múuji wa Sayúuni,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Vara vapooji vavɨrɨ vakabweeyya ja ˆvyeene vajáa valáiririiwe nɨ Yéesu.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Vakɨɨreeta ɨra ndákwi na mwaana waachwe, vakaala ɨngo jaavo myoongwii ya ijo ndákwi, maa Yéesu akaambʉka.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Mpuka nkʉʉlʉ ɨra ˆyamutuubáa vakaala ɨngo njirii na vɨɨngɨ vakatema matáampi ya mɨtɨ, maa vakaala njirii.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Vaantʉ vara ˆvajáa vamʉlóngorɨɨre na vara ˆvamutuubáa, vatʉláa isóso voosea,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Yéesu ˆakɨɨngɨre Yerusaléemu, múuji woosi ʉkajimbʉka maatʉkʉ vii. Aho, vakaanda kiiyurya, “Ʉhʉ nɨ ani?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Mpuka ya vaantʉ ɨra ˆɨjáa na Yéesu vakavasea, “Ʉhʉ nɨ Yéesu mʉláali na mʉtwe kufuma Nasaréeti múuji wa Galiláaya.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yéesu akɨɨngɨra waámii ya Kaaya Njija ya Ijʉva, akaanda vakibirya vaantʉ voosi ˆvaváa iyoombe no wʉla viintʉ sa vamʉtoorere Ijʉva. Akakʉndʉla méesa ja vaantʉ ˆvawʉlanáa mpía na akakʉndʉla machuumbi ya vaantʉ ˆvaváa iyoombe njɨva.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Aho, akavasea, “Masáarii ˆYarɨ Mpeho vyaandɨkwa, ‘Nyuumba yaanɨ kaanɨrɨrwa ɨrɨ nyuumba yo mʉloomba Mʉlʉʉngʉ.’ Maa kaa, nyuunyu mwɨɨválandwɨɨre ɨkava ‘mpaanga ya viívi.’”
13 E disse-lhes:
14 Vahoku na vivete vajáa vʉʉja na Kaayii Njija na yeeye akavahorya.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Maa kaa, vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva na vakiindya va Miiro ˆvakoone viintʉ ˆvihwáalaryaa ˆvyeene Yéesu abweeyyáa, kei na viintʉ vasinga ˆvɨɨmbáa waámii ya Kaaya Njija voosea, “Adʉʉmbwe Mwaana wa Daúdi,” vakakalala.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Aho, vakamʉsea, “Eri, sɨ wooteera ˆcheene ava voolʉʉsa tʉkʉ wʉʉ?” Yéesu akavasea, “Hɨɨ. Sɨ mʉnasoma Masáare ˆYarɨ Mpeho ˆcheene yalʉʉsa tʉkʉ wʉʉ? Yalʉʉsa,
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Aho, akavareka maa akalooka na weerwii ya múuji fʉʉrʉ iturii ra Besanía kʉʉntʉ ˆalaala uchikʉ ʉwo.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Namʉtóondo vii mpɨɨndɨ Yéesu ˆahɨndʉkáa na múujii, akaavwa nɨ njala.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Aho, akoona mʉsaambu mbarɨmbarɨ ya njɨra, akʉʉtamanyirya, maa kaa, sɨ ashaana kɨɨntʉ tʉkʉ, akashaana masaambɨ vii. Aho akʉʉsea, “Sɨ ʉkatuungire ndɨɨwa kei vii kaa tʉkʉ!” Haaho, mʉsaambu ʉkanyaamala.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Vapooji vaachwe ˆvakoone jei, vakahwaalala maatʉkʉ vii voosea, “Joolɨ vivɨ́ɨre mʉsaambu ʉnyaamale chaangʉ jei?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yéesu akavasea, “Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, koonɨ mʉvɨ́ɨre na kuruma baa kʉva na kivundu tʉkʉ kʉra mitimii yaanyu, sɨ mʉrɨ daha tʉmama ɨkɨ ˆkɨvɨ́ɨre vii kʉrɨ ʉhʉ mʉsaambu tʉkʉ. Maa kaa, daha mʉrɨ kʉlʉsea ʉlʉ lʉʉlʉ, ‘Kʉʉrɨka ʉkafweitɨrwe mayiyii,’ novyo kʉva viri jeyyo.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Chochoosi ˆmʉrɨ loomba mpɨɨndɨ ˆmoomʉloomba Mʉlʉʉngʉ, koonɨ mooruma, kɨpata mʉrɨ.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Yéesu ˆakafike Yerusaléemu, akɨɨngɨra na waámii ya Kaaya Njija, maa akaanda kiindya. Aho, vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva na vawosi va Vayahúudi vakʉʉja na kʉʉntʉ ˆakiindyáa, maa vakamuurya, “Nɨ kwa wiimiriri ʉrɨkwɨ wootʉmama aya masáare? Na nɨ ani akʉheera wiimiriri ʉhʉ?”Kaaya Njija ya Ijʉva|alt="Temple" src="lb00250c.tif" size="span" copy="The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="21:23"
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Yéesu akavasea, “Naanɨ kuvuurya ndɨrɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ. Koonɨ muúyiirye, naanɨ vawyɨɨra ndɨrɨ nɨ kwa wiimiriri ʉrɨkwɨ nootʉmama aya masáare.
24 Jesus respondeu:
25 Ʉbatíiso wa Yooháani nɨ hai ˆwafuma? Nɨ kurumwii bakʉ kwa vaantʉ?” Vakalʉʉsɨkanʼya voovo kwa voovo voosea, “Koonɨ taséire, ‘Wafuma kurumwii,’ sea arɨ, ‘Haaha amwɨ sɨ mumuruma?’
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Maa kaa, koonɨ taséire, ‘Wafuma kwa vaantʉ,’ tookoofa mpuka ya vaantʉ, sa voosi vamuruma Yooháani nɨ mʉláali na mʉtwe wa Mʉlʉʉngʉ.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Sa jeyyo vakamʉsea Yéesu, “Iyaʉ, sɨ tamányire tʉkʉ.” Ne akavasea, “Baa nɨɨnɨ sɨ ndɨrɨ vawyɨɨra nɨ kwa wiimiriri ʉrɨkwɨ nootʉmama aya tʉkʉ.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 “Joolɨ mookoona? Mʉʉntʉ ʉmwɨ ajáa atɨɨte vaana vavɨrɨ. Akamʉdomera ndaambere, maa akamʉsea, ‘Mwaana waanɨ, tamanya ʉkatʉmame iwundii ra sabíibu isikʉ.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Mwaana waachwe akamʉtatʉla yoosea, ‘Sɨ ndɨrɨ doma tʉkʉ!’ Mpɨɨndɨ ˆjikalooke, akavalandʉla mɨryʉʉngʉ yaachwe akatamanya.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Aho, ʉra moosi akamʉdomera mwaana waachwe wɨɨngɨ akamuwyɨɨra vivira. Ʉwo akamʉrʉmɨra yoosea, ‘Taáta tamanya ndɨrɨ,’ maa kaa, sɨ atamanya vii kaa tʉkʉ.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Nɨ arɨkwɨ kati ya ava vavɨrɨ ˆatʉmama kɨra ˆcheene taáta waavo asaakáa?” Novo vakamʉsea, “Nɨ ʉra wa ncholo.” Yéesu akavasea, “Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, vasaankanʼyi kóodi na vahéngeeti voovalongorera kɨɨngɨra na Ʉtemii wa Mʉlʉʉngʉ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Yooháani ʉʉja na kwaanyu kʉvoonekya njɨra ya ʉwoloki, nyuunyu sɨ mumuruma tʉkʉ, maa kaa, vasaankanʼyi kóodi na vahéngeeti vamuruma. Baa neembe moona ayo, mpɨɨndɨ ˆjikalooke sɨ mwavalandʉka na mumurume tʉkʉ.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Teereri lusímo lwɨɨngɨ. Kwajáa kwatɨɨte mʉʉntʉ ʉmwɨ ˆajáa na iwʉnda. Aho iwundii raachwe, ajáa ahaanda mɨsabíibu, akariingirirya lʉkaande, akasiimba iduundu ro fʉʉnchɨra sabíibu so tengenesera diváai na akajeenga kɨvaanda kɨlɨɨhɨ cho rɨndɨrɨra. Aho, akavakojya varimi ɨro iwʉnda, maa yeeye akakera njɨra.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Mpɨɨndɨ jo chwa ˆjikafike, akavatʉma vatʉmami vaachwe vakasʉmʉle haantʉ haachwe ha ndɨɨwa fuma kwa avo varimi.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Vara vaantʉ ˆvakojiwa vakavakwaata vara vatʉmami, ʉmwɨ vakamʉvaa, wɨɨngɨ vakamʉʉlaa na wɨɨngɨ vakamʉvaa na mawye.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Aho, mweeneiwʉnda akatʉma vatʉmami vɨɨngɨ ˆvarɨ foo kʉlookya vara va ncholo, novo vakavabweeyyirya ʉvɨ vivira.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Lo kiimikirirya akamʉtʉma mwaana waachwe na kwaavo kʉnʉ yookiisea, ‘Kʉmʉnyemya varɨ mwaana waanɨ.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Maa kaa, vara ˆvakojiwa iwʉnda ˆvakamoone mwaana waachwe vakiiwyɨɨra, ‘Ʉhʉ noo mʉpaari wa ɨrɨ iwʉnda. Hendi tʉmʉʉlae, maa ʉpaari waachwe ʉve wiiswi!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Jeyyo, vakamʉkwaata, vakamʉfweitɨra na weerwii ya iwʉnda ra mɨsabíibu, maa vakamʉʉlaa.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Haaha ˆarɨ kʉʉja mweeneiwʉnda ra mɨsabíibu, nɨ joolɨ arɨ vabweeyya avo vaantʉ avakojya?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Vakamʉsea, “Na nkalari vamala arɨ avo vavɨ! Aho, vakojya arɨ iwʉnda ra mɨsabíibu vaantʉ vɨɨngɨ ˆveene vɨɨndoomʉrɨha ndɨɨwa mpɨɨndɨ jo chwa.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Yéesu akavasea, “Eri, sɨ mʉnasoma Masáare ˆYarɨ Mpeho ˆcheene yalʉʉsa tʉkʉ wʉʉ?
42 Então Jesus perguntou:
43 Sa jeyyo, nɨ kʉvawyɨɨra niise, Ʉtemi wa Mʉlʉʉngʉ seyyiwa ʉrɨ kwaanyu, na heewa varɨ vaantʉ va ɨsɨ jɨɨngɨ ˆveene varɨ daha kʉvyaala ndɨɨwa jaachwe.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Kɨra mʉʉntʉ ˆawíjaa mweeri ya iwye ɨrɨ, ngʼenyekangʼenyeka arɨ, na ʉra ˆrɨrɨ muwyɨɨra chɨnɨka arɨ kamwɨ.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva na Mafarisáayo ˆvakateere símo ja Yéesu, maa vakataanga nɨ voovo joovalʉʉsa.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Vakasaaka njɨra yo mʉkwaata, maa kaa, vakoofa ɨra mpuka ya vaantʉ sa vamoonáa ja mʉláali na mʉtwe wa Ijʉva.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.