Mateus 20
lag (LAG) vs VC
1 Ʉtemi wa Kurumwii, wiifwɨ́ɨne na mʉʉntʉ ˆajáa na iwʉnda ra mɨsabíibu. Ʉwo ajáa afuma namʉtóondo noo saaka vibarʉ́wa sa iwundii kwaachwe.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Akiirʉmɨra novo kʉvarɨha mpía ya dináari ɨmwɨ kwa sikʉ, maa akavatwaala na iwundii raachwe ra mɨsabíibu.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Mpɨɨndɨ jo yʉʉrɨra ngʼoombe, akafuma, akashaana vɨɨngɨ viímire isóokwii baa mʉrɨmo tʉkʉ.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Akavasea, ‘Baa nyuunyu tamanyi na iwundii raanɨ ra mɨsabíibu mʉkatʉmame, na nɨɨnɨ varɨha ndɨrɨ kɨra ˆcheene Miiro yaruma.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Jeyyo vakatamanya. Ʉwo mweeneiwʉnda akafuma kei mpɨɨndɨ ja mpoloonge, na mpɨɨndɨ ja cháámuusi, akabweeyya vivira.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Baa mpɨɨndɨ jo fyʉʉla ngʼoombe akafuma kei. Aho isóokwii, akashaana vaantʉ vɨɨngɨ viímire, maa akavuurya, ‘Sa che mwiímire aha chobu baa mʉrɨmo tʉkʉ?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Novo vakamʉsea, ‘Sa kusiina mʉʉntʉ ˆatʉhɨ́ɨre mʉrɨmo tʉkʉ.’ Yeeye akavasea, ‘Baa nyuunyu tamanyi mʉkatʉmame iwundii raanɨ ra mɨsabíibu.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 ˆƗkafike niiwʉlo, mweeneiwʉnda ra mɨsabíibu akamʉsea mʉtʉmami ˆɨɨ́mɨrɨraa vatʉmami vaachwe, ‘Vaanɨrɨre vatʉmami voosi ʉvarɨhe mʉsáala waavo. Waandɨre na ʉra ˆakíimikiriirye fʉʉrʉ ʉra wa ncholo.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Vara vatʉmami ˆvajáa vaheewa mʉrɨmo mpɨɨndɨ jo fyʉʉla ngʼoombe, kɨra mʉʉntʉ akarɨhwa mpía ya dináari ɨmwɨ.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Vara va ncholo ˆvakʉʉje, vakiisea rɨhwa varɨ ˆjiri foo kʉlookya vara vɨɨngɨ. Maa kaa, kɨra mʉʉntʉ akarɨhwa mpía ya dináari ɨmwɨ.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Vakahokera mpía jaavo, maa vakaanda mʉngʼʉʉrɨra mweeneiwʉnda,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 voosea, ‘Vaantʉ ava ʉvahɨ́ɨre mʉrɨmo mpɨɨndɨ jo fyʉʉla ngʼoombe vatʉ́mamire kwa isaa rɨmwɨ vii. Ha de joolɨ ʉvaríhire hamwɨ na suusu ˆtayímiriirye uruto wa mʉrɨmo na ivááva ra mwaasʉ chobu?’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Aho, ʉra mweeneiwʉnda akamʉsea ʉmwɨ waavo, ‘Kɨjeengi, sɨ nakʉkwáatire matu tʉkʉ! Eri, sɨ twaarɨ twiirʉ́mɨɨre marɨho ya mpía ya dináari ɨmwɨ tʉkʉ wʉʉ?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Sʉmʉla kɨra ˆkɨkʉtéire, wiitamanyirye. Nɨɨnɨ nalámwɨɨre kʉmʉheera ʉhʉ akíimikiriirye hamwɨ na weewe.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Eri, Miiro sɨ yaruma nɨɨnɨ kutumia máari jaanɨ ja ˆvyeene noosaaka tʉkʉ wʉʉ? Eri, wookoona ʉsʉʉngʉ sa viintʉ nɨɨnɨ naboohya ɨnda wʉʉ?’ ”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Yéesu akamʉsea, “Jeyyo, vara va mukirii, kʉva varɨ va ncholo, na vara va ncholo, kʉva varɨ mukirii.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Mpɨɨndɨ Yéesu ˆaambʉkáa na Yerusaléemu, ajáa avasʉmʉla vapooji vaachwe ikimi na vavɨrɨ na ivarwii. Aho, akavasea,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Nɨ kaambʉka tiise na Yerusaléemu, na Mwaana wa Mʉʉntʉ vɨɨkwa arɨ mɨkonwii ya vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva na vakiindya va Miiro. Voovo lʉʉsa varɨ irya akwye.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Kʉmʉkwaatya varɨ mɨkonwii ya vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi sa vamʉvae mɨjeléedi na vamuningʼinʼye mʉsaláabii fʉʉrʉ akwye. Maa kaa, sikʉ ya katatʉ fʉfʉka arɨ!”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Aho, íyo waala vaana va Sebedáayo akadoma na kʉrɨ Yéesu hamwɨ na vaana vaachwe, akamwiinamɨra, maa akamʉloomba amʉbweeyyirye kɨɨntʉ kɨmwɨ.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Yéesu akamuurya, “Che woosaaka?” Ne akasea, “Nooloomba vaana vaanɨ ava vavɨrɨ ʉmwɨ iikale mʉkono waako wa kʉmooso, na wɨɨngɨ mʉkono waako wa kʉlʉme Ʉtemii waako.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Yéesu akamʉsea, “Sɨ wootaanga ˆcheene wooloomba tʉkʉ. Eri, daha mʉrɨ kʉnyweera ndʉvo ˆngʼeene ndɨrɨ nyweera nɨɨnɨ wʉʉ?” Vakasea, “Daha tʉrɨ.”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Yéesu akavasea, “Ndʉvo yaanɨ kɨɨnyweera mʉrɨ, maa kaa, kwiikala mʉkono waanɨ wa kʉlʉme na wa kʉmooso sɨ viri vyaanɨ kʉvaheera tʉkʉ. Nkalo ijo nɨ sa vara ˆviimiriwa neeja nɨ Taáta waanɨ.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Vapooji vara vɨɨngɨ ikimi ˆvakateere jeyyo, maa vakavakalarɨra vara vandʉʉ vavɨrɨ.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Maa kaa, Yéesu akavaanɨrɨra voosi, maa akavasea, “Mwamányire vakʉ́ʉ́lʉ va vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi, vavɨɨ́mɨrɨraa vaantʉ vaavo na ngururu, na vakʉ́ʉ́lʉ vaavo valáɨraa vatɨɨte wiimiriri mweeri yaavo.”
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Kʉrɨ nyuunyu sɨ noosaaka vive jeyyo tʉkʉ. Kɨrɨ vyoova jeyyo, mʉʉntʉ ˆyoosaaka ave mʉkʉ́ʉ́lʉ kwaanyu, nɨ mpaka ave mʉtʉmami waanyu.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Kei, mʉʉntʉ yoyoosi ˆyoosaaka kʉva wa ncholo kwaanyu, nɨ mpaka ave mʉtʉ́mwa waanyu.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Viivyo Mwaana wa Mʉʉntʉ sɨ ʉʉja jo tʉmamɨrwa tʉkʉ, maa kaa, ʉʉja sa jɨ avatʉmamɨre vaantʉ, kei atoole nkaasʉ yaachwe kʉva ununuuli sa vaantʉ ˆvarɨ foo.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Mpɨɨndɨ Yéesu na vapooji vaachwe ˆviinʉkáa fuma Yerɨ́ɨko, mpuka nkʉʉlʉ ya vaantʉ ɨjáa yavatuuba.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Mbarɨmbarɨ ya njɨra, vajáa viíkyɨɨre vahoku vavɨrɨ. ˆVakateere Yéesu yoolooka, vakatʉla isóso voosea, “Yéesu Mweenevyoosi, Sha Daúdi, tʉlaange na riiso ra wʉʉja!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Mpuka ya vaantʉ ɨkavadalavya vareke tʉla isóso, maa kaa, voovo vakadoomererya tʉla isóso voosea, “Ee Sha Daúdi, Mweenevyoosi, tʉlaange na riiso ra wʉʉja aaɨ!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Yéesu akɨɨma, maa akavaanɨrɨra yoosea, “Che moosaaka nɨvabweeyyirye?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Novo vakasea, “Mweenevyoosi, toosaaka toone.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Yéesu akavoonera mbavariri, akavasaasya miiso yaavo. Hahara miiso yaavo yakatʉʉnʉkʉka, novo vakamutuuba.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.