Mateus 20

lag (LAG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ʉtemi wa Kurumwii, wiifwɨ́ɨne na mʉʉntʉ ˆajáa na iwʉnda ra mɨsabíibu. Ʉwo ajáa afuma namʉtóondo noo saaka vibarʉ́wa sa iwundii kwaachwe.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Akiirʉmɨra novo kʉvarɨha mpía ya dináari ɨmwɨ kwa sikʉ, maa akavatwaala na iwundii raachwe ra mɨsabíibu.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Mpɨɨndɨ jo yʉʉrɨra ngʼoombe, akafuma, akashaana vɨɨngɨ viímire isóokwii baa mʉrɨmo tʉkʉ.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Akavasea, ‘Baa nyuunyu tamanyi na iwundii raanɨ ra mɨsabíibu mʉkatʉmame, na nɨɨnɨ varɨha ndɨrɨ kɨra ˆcheene Miiro yaruma.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Jeyyo vakatamanya. Ʉwo mweeneiwʉnda akafuma kei mpɨɨndɨ ja mpoloonge, na mpɨɨndɨ ja cháámuusi, akabweeyya vivira.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Baa mpɨɨndɨ jo fyʉʉla ngʼoombe akafuma kei. Aho isóokwii, akashaana vaantʉ vɨɨngɨ viímire, maa akavuurya, ‘Sa che mwiímire aha chobu baa mʉrɨmo tʉkʉ?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Novo vakamʉsea, ‘Sa kusiina mʉʉntʉ ˆatʉhɨ́ɨre mʉrɨmo tʉkʉ.’ Yeeye akavasea, ‘Baa nyuunyu tamanyi mʉkatʉmame iwundii raanɨ ra mɨsabíibu.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 ˆƗkafike niiwʉlo, mweeneiwʉnda ra mɨsabíibu akamʉsea mʉtʉmami ˆɨɨ́mɨrɨraa vatʉmami vaachwe, ‘Vaanɨrɨre vatʉmami voosi ʉvarɨhe mʉsáala waavo. Waandɨre na ʉra ˆakíimikiriirye fʉʉrʉ ʉra wa ncholo.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Vara vatʉmami ˆvajáa vaheewa mʉrɨmo mpɨɨndɨ jo fyʉʉla ngʼoombe, kɨra mʉʉntʉ akarɨhwa mpía ya dináari ɨmwɨ.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Vara va ncholo ˆvakʉʉje, vakiisea rɨhwa varɨ ˆjiri foo kʉlookya vara vɨɨngɨ. Maa kaa, kɨra mʉʉntʉ akarɨhwa mpía ya dináari ɨmwɨ.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Vakahokera mpía jaavo, maa vakaanda mʉngʼʉʉrɨra mweeneiwʉnda,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 voosea, ‘Vaantʉ ava ʉvahɨ́ɨre mʉrɨmo mpɨɨndɨ jo fyʉʉla ngʼoombe vatʉ́mamire kwa isaa rɨmwɨ vii. Ha de joolɨ ʉvaríhire hamwɨ na suusu ˆtayímiriirye uruto wa mʉrɨmo na ivááva ra mwaasʉ chobu?’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Aho, ʉra mweeneiwʉnda akamʉsea ʉmwɨ waavo, ‘Kɨjeengi, sɨ nakʉkwáatire matu tʉkʉ! Eri, sɨ twaarɨ twiirʉ́mɨɨre marɨho ya mpía ya dináari ɨmwɨ tʉkʉ wʉʉ?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Sʉmʉla kɨra ˆkɨkʉtéire, wiitamanyirye. Nɨɨnɨ nalámwɨɨre kʉmʉheera ʉhʉ akíimikiriirye hamwɨ na weewe.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Eri, Miiro sɨ yaruma nɨɨnɨ kutumia máari jaanɨ ja ˆvyeene noosaaka tʉkʉ wʉʉ? Eri, wookoona ʉsʉʉngʉ sa viintʉ nɨɨnɨ naboohya ɨnda wʉʉ?’ ”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Yéesu akamʉsea, “Jeyyo, vara va mukirii, kʉva varɨ va ncholo, na vara va ncholo, kʉva varɨ mukirii.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Mpɨɨndɨ Yéesu ˆaambʉkáa na Yerusaléemu, ajáa avasʉmʉla vapooji vaachwe ikimi na vavɨrɨ na ivarwii. Aho, akavasea,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Nɨ kaambʉka tiise na Yerusaléemu, na Mwaana wa Mʉʉntʉ vɨɨkwa arɨ mɨkonwii ya vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva na vakiindya va Miiro. Voovo lʉʉsa varɨ irya akwye.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Kʉmʉkwaatya varɨ mɨkonwii ya vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi sa vamʉvae mɨjeléedi na vamuningʼinʼye mʉsaláabii fʉʉrʉ akwye. Maa kaa, sikʉ ya katatʉ fʉfʉka arɨ!”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Aho, íyo waala vaana va Sebedáayo akadoma na kʉrɨ Yéesu hamwɨ na vaana vaachwe, akamwiinamɨra, maa akamʉloomba amʉbweeyyirye kɨɨntʉ kɨmwɨ.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Yéesu akamuurya, “Che woosaaka?” Ne akasea, “Nooloomba vaana vaanɨ ava vavɨrɨ ʉmwɨ iikale mʉkono waako wa kʉmooso, na wɨɨngɨ mʉkono waako wa kʉlʉme Ʉtemii waako.”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yéesu akamʉsea, “Sɨ wootaanga ˆcheene wooloomba tʉkʉ. Eri, daha mʉrɨ kʉnyweera ndʉvo ˆngʼeene ndɨrɨ nyweera nɨɨnɨ wʉʉ?” Vakasea, “Daha tʉrɨ.”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Yéesu akavasea, “Ndʉvo yaanɨ kɨɨnyweera mʉrɨ, maa kaa, kwiikala mʉkono waanɨ wa kʉlʉme na wa kʉmooso sɨ viri vyaanɨ kʉvaheera tʉkʉ. Nkalo ijo nɨ sa vara ˆviimiriwa neeja nɨ Taáta waanɨ.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Vapooji vara vɨɨngɨ ikimi ˆvakateere jeyyo, maa vakavakalarɨra vara vandʉʉ vavɨrɨ.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Maa kaa, Yéesu akavaanɨrɨra voosi, maa akavasea, “Mwamányire vakʉ́ʉ́lʉ va vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi, vavɨɨ́mɨrɨraa vaantʉ vaavo na ngururu, na vakʉ́ʉ́lʉ vaavo valáɨraa vatɨɨte wiimiriri mweeri yaavo.”
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Kʉrɨ nyuunyu sɨ noosaaka vive jeyyo tʉkʉ. Kɨrɨ vyoova jeyyo, mʉʉntʉ ˆyoosaaka ave mʉkʉ́ʉ́lʉ kwaanyu, nɨ mpaka ave mʉtʉmami waanyu.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Kei, mʉʉntʉ yoyoosi ˆyoosaaka kʉva wa ncholo kwaanyu, nɨ mpaka ave mʉtʉ́mwa waanyu.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Viivyo Mwaana wa Mʉʉntʉ sɨ ʉʉja jo tʉmamɨrwa tʉkʉ, maa kaa, ʉʉja sa jɨ avatʉmamɨre vaantʉ, kei atoole nkaasʉ yaachwe kʉva ununuuli sa vaantʉ ˆvarɨ foo.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Mpɨɨndɨ Yéesu na vapooji vaachwe ˆviinʉkáa fuma Yerɨ́ɨko, mpuka nkʉʉlʉ ya vaantʉ ɨjáa yavatuuba.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Mbarɨmbarɨ ya njɨra, vajáa viíkyɨɨre vahoku vavɨrɨ. ˆVakateere Yéesu yoolooka, vakatʉla isóso voosea, “Yéesu Mweenevyoosi, Sha Daúdi, tʉlaange na riiso ra wʉʉja!”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Mpuka ya vaantʉ ɨkavadalavya vareke tʉla isóso, maa kaa, voovo vakadoomererya tʉla isóso voosea, “Ee Sha Daúdi, Mweenevyoosi, tʉlaange na riiso ra wʉʉja aaɨ!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Yéesu akɨɨma, maa akavaanɨrɨra yoosea, “Che moosaaka nɨvabweeyyirye?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Novo vakasea, “Mweenevyoosi, toosaaka toone.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Yéesu akavoonera mbavariri, akavasaasya miiso yaavo. Hahara miiso yaavo yakatʉʉnʉkʉka, novo vakamutuuba.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.