Mateus 20
lag (LAG) vs ARIB
1 Ʉtemi wa Kurumwii, wiifwɨ́ɨne na mʉʉntʉ ˆajáa na iwʉnda ra mɨsabíibu. Ʉwo ajáa afuma namʉtóondo noo saaka vibarʉ́wa sa iwundii kwaachwe.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Akiirʉmɨra novo kʉvarɨha mpía ya dináari ɨmwɨ kwa sikʉ, maa akavatwaala na iwundii raachwe ra mɨsabíibu.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Mpɨɨndɨ jo yʉʉrɨra ngʼoombe, akafuma, akashaana vɨɨngɨ viímire isóokwii baa mʉrɨmo tʉkʉ.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Akavasea, ‘Baa nyuunyu tamanyi na iwundii raanɨ ra mɨsabíibu mʉkatʉmame, na nɨɨnɨ varɨha ndɨrɨ kɨra ˆcheene Miiro yaruma.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Jeyyo vakatamanya. Ʉwo mweeneiwʉnda akafuma kei mpɨɨndɨ ja mpoloonge, na mpɨɨndɨ ja cháámuusi, akabweeyya vivira.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Baa mpɨɨndɨ jo fyʉʉla ngʼoombe akafuma kei. Aho isóokwii, akashaana vaantʉ vɨɨngɨ viímire, maa akavuurya, ‘Sa che mwiímire aha chobu baa mʉrɨmo tʉkʉ?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Novo vakamʉsea, ‘Sa kusiina mʉʉntʉ ˆatʉhɨ́ɨre mʉrɨmo tʉkʉ.’ Yeeye akavasea, ‘Baa nyuunyu tamanyi mʉkatʉmame iwundii raanɨ ra mɨsabíibu.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 ˆƗkafike niiwʉlo, mweeneiwʉnda ra mɨsabíibu akamʉsea mʉtʉmami ˆɨɨ́mɨrɨraa vatʉmami vaachwe, ‘Vaanɨrɨre vatʉmami voosi ʉvarɨhe mʉsáala waavo. Waandɨre na ʉra ˆakíimikiriirye fʉʉrʉ ʉra wa ncholo.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Vara vatʉmami ˆvajáa vaheewa mʉrɨmo mpɨɨndɨ jo fyʉʉla ngʼoombe, kɨra mʉʉntʉ akarɨhwa mpía ya dináari ɨmwɨ.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Vara va ncholo ˆvakʉʉje, vakiisea rɨhwa varɨ ˆjiri foo kʉlookya vara vɨɨngɨ. Maa kaa, kɨra mʉʉntʉ akarɨhwa mpía ya dináari ɨmwɨ.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Vakahokera mpía jaavo, maa vakaanda mʉngʼʉʉrɨra mweeneiwʉnda,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 voosea, ‘Vaantʉ ava ʉvahɨ́ɨre mʉrɨmo mpɨɨndɨ jo fyʉʉla ngʼoombe vatʉ́mamire kwa isaa rɨmwɨ vii. Ha de joolɨ ʉvaríhire hamwɨ na suusu ˆtayímiriirye uruto wa mʉrɨmo na ivááva ra mwaasʉ chobu?’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Aho, ʉra mweeneiwʉnda akamʉsea ʉmwɨ waavo, ‘Kɨjeengi, sɨ nakʉkwáatire matu tʉkʉ! Eri, sɨ twaarɨ twiirʉ́mɨɨre marɨho ya mpía ya dináari ɨmwɨ tʉkʉ wʉʉ?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Sʉmʉla kɨra ˆkɨkʉtéire, wiitamanyirye. Nɨɨnɨ nalámwɨɨre kʉmʉheera ʉhʉ akíimikiriirye hamwɨ na weewe.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Eri, Miiro sɨ yaruma nɨɨnɨ kutumia máari jaanɨ ja ˆvyeene noosaaka tʉkʉ wʉʉ? Eri, wookoona ʉsʉʉngʉ sa viintʉ nɨɨnɨ naboohya ɨnda wʉʉ?’ ”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Yéesu akamʉsea, “Jeyyo, vara va mukirii, kʉva varɨ va ncholo, na vara va ncholo, kʉva varɨ mukirii.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Mpɨɨndɨ Yéesu ˆaambʉkáa na Yerusaléemu, ajáa avasʉmʉla vapooji vaachwe ikimi na vavɨrɨ na ivarwii. Aho, akavasea,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Nɨ kaambʉka tiise na Yerusaléemu, na Mwaana wa Mʉʉntʉ vɨɨkwa arɨ mɨkonwii ya vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva na vakiindya va Miiro. Voovo lʉʉsa varɨ irya akwye.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Kʉmʉkwaatya varɨ mɨkonwii ya vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi sa vamʉvae mɨjeléedi na vamuningʼinʼye mʉsaláabii fʉʉrʉ akwye. Maa kaa, sikʉ ya katatʉ fʉfʉka arɨ!”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Aho, íyo waala vaana va Sebedáayo akadoma na kʉrɨ Yéesu hamwɨ na vaana vaachwe, akamwiinamɨra, maa akamʉloomba amʉbweeyyirye kɨɨntʉ kɨmwɨ.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Yéesu akamuurya, “Che woosaaka?” Ne akasea, “Nooloomba vaana vaanɨ ava vavɨrɨ ʉmwɨ iikale mʉkono waako wa kʉmooso, na wɨɨngɨ mʉkono waako wa kʉlʉme Ʉtemii waako.”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yéesu akamʉsea, “Sɨ wootaanga ˆcheene wooloomba tʉkʉ. Eri, daha mʉrɨ kʉnyweera ndʉvo ˆngʼeene ndɨrɨ nyweera nɨɨnɨ wʉʉ?” Vakasea, “Daha tʉrɨ.”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yéesu akavasea, “Ndʉvo yaanɨ kɨɨnyweera mʉrɨ, maa kaa, kwiikala mʉkono waanɨ wa kʉlʉme na wa kʉmooso sɨ viri vyaanɨ kʉvaheera tʉkʉ. Nkalo ijo nɨ sa vara ˆviimiriwa neeja nɨ Taáta waanɨ.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Vapooji vara vɨɨngɨ ikimi ˆvakateere jeyyo, maa vakavakalarɨra vara vandʉʉ vavɨrɨ.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Maa kaa, Yéesu akavaanɨrɨra voosi, maa akavasea, “Mwamányire vakʉ́ʉ́lʉ va vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi, vavɨɨ́mɨrɨraa vaantʉ vaavo na ngururu, na vakʉ́ʉ́lʉ vaavo valáɨraa vatɨɨte wiimiriri mweeri yaavo.”
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Kʉrɨ nyuunyu sɨ noosaaka vive jeyyo tʉkʉ. Kɨrɨ vyoova jeyyo, mʉʉntʉ ˆyoosaaka ave mʉkʉ́ʉ́lʉ kwaanyu, nɨ mpaka ave mʉtʉmami waanyu.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Kei, mʉʉntʉ yoyoosi ˆyoosaaka kʉva wa ncholo kwaanyu, nɨ mpaka ave mʉtʉ́mwa waanyu.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Viivyo Mwaana wa Mʉʉntʉ sɨ ʉʉja jo tʉmamɨrwa tʉkʉ, maa kaa, ʉʉja sa jɨ avatʉmamɨre vaantʉ, kei atoole nkaasʉ yaachwe kʉva ununuuli sa vaantʉ ˆvarɨ foo.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Mpɨɨndɨ Yéesu na vapooji vaachwe ˆviinʉkáa fuma Yerɨ́ɨko, mpuka nkʉʉlʉ ya vaantʉ ɨjáa yavatuuba.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Mbarɨmbarɨ ya njɨra, vajáa viíkyɨɨre vahoku vavɨrɨ. ˆVakateere Yéesu yoolooka, vakatʉla isóso voosea, “Yéesu Mweenevyoosi, Sha Daúdi, tʉlaange na riiso ra wʉʉja!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Mpuka ya vaantʉ ɨkavadalavya vareke tʉla isóso, maa kaa, voovo vakadoomererya tʉla isóso voosea, “Ee Sha Daúdi, Mweenevyoosi, tʉlaange na riiso ra wʉʉja aaɨ!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Yéesu akɨɨma, maa akavaanɨrɨra yoosea, “Che moosaaka nɨvabweeyyirye?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Novo vakasea, “Mweenevyoosi, toosaaka toone.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yéesu akavoonera mbavariri, akavasaasya miiso yaavo. Hahara miiso yaavo yakatʉʉnʉkʉka, novo vakamutuuba.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.