Marcos 8
lag (LAG) vs VC
1 Sikʉ jijira, Yéesu ajáa na mpuka nkʉʉlʉ ya vaantʉ. Sa viintʉ vajáa vasiina chóorya, Yéesu akavaanɨrɨra vapooji vaachwe akavasea,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Arumi, noovoonera mbavariri ava vaantʉ, viíkyɨɨre na nɨɨnɨ aha sikʉ itatʉ na vasiina chóorya tʉkʉ.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Koonɨ navarékire vadome na njala na kaayii, yɨrɨka varɨ nɨ njala njirii sa vamwɨ vafumiré kʉlɨ.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Vapooji vaachwe vakamʉsea, “Hai tʉrɨ fumya chóorya cho viikutya vaantʉ voosi ava aha nyikii?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Yéesu akavuurya, “Mɨkáate ɨngaɨ mwatɨɨte?” Novo vakasea, “Mufungatɨ.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Akavalairirya vaantʉ viikale ɨsɨ. Akatoola ɨra mɨkáate mufungatɨ, akamʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ, akabendʉlabendʉla, sa vavagavɨre vaantʉ. Novo vapooji vakabweeyya jeyyo.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Na kei vajáa vatɨɨte fisoompa fingaɨ vii. Akafitalarya, maa akavalairirya vapooji vaachwe vavaheere vaantʉ.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Vaantʉ vaarya, vakiikuta. ˆVakahʉmʉle, vakatoorera mabéendʉ ya mɨkáate ˆɨchɨ́hɨɨre, vakamemya vikápu mufungatɨ.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Vaantʉ ˆvaarya nɨ ja mayana yanɨ (4,000) vajáa. Hara, maa akasuukya.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Akaambʉka mashʉ́wa hamwɨ na vapooji vaachwe, maa vakafɨrɨra fʉʉrʉ ɨsɨ ya Dalumanúuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Mafarisáayo vakʉʉja, maa vakaanda kwiiruta ne ndihi, voosaaka isháara fuma kurumwii sa vamʉtee.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Yéesu ˆakateere masáare yaavo, akakeeha na ʉsʉʉngʉ, maa akavasea, “Sa che mbyaala ɨhɨ yooloomba isháara? Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, mbyaala ɨhɨ sɨ ndɨrɨ kɨɨheera isháara tʉkʉ.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 ˆAkavareke, akaambʉka mashʉ́wa, maa akakwaata njɨra fʉʉrʉ nyambʉko ya iriva.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Vapooji vajáa varímiirye sʉmʉla mɨkáate, na hara mashúwii, vajáa vatɨɨte mʉkáate umudu vii.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Yéesu akavalʉma kutu yoovasea, “Mʉlaange neeja, mʉnehe ʉsasɨ wa Mafarisáayo na wa Heróode.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Vapooji vaachwe vakaanda kiiwyɨɨra vooveene voosea, “Alúusire jei sa viintʉ tusiina mɨkáate.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Yéesu akataanga kʉlʉʉsɨka kwaavo, maa akavuurya, “Sa che mookiiruta ndihi sa viintʉ musiina mɨkáate? Eri, mʉkaarɨ sɨ mʉnataanga no vyoona tʉkʉ wʉʉ? Sa che mwafafya mɨtɨma jei?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Amwɨ mwatɨɨte miiso, sɨ mookoona viintʉ ˆnoovariyʉla tʉkʉ wʉʉ? Na matu mwatɨɨte, sɨ mooteera viintʉ ˆnoovariyʉla tʉkʉ wʉʉ? Sɨ moodaha kʉmbʉkɨra baa kimudu vii tʉkʉ wʉʉ?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Mpɨɨndɨ ˆmbéndwɨɨrembendwɨɨre ɨra mɨkáate ɨsaano nkavaheera vaantʉ mayana yasaano (5,000), nɨ vikápu yangaɨ mwamemya ya mabéendʉ ya mɨkáate?” Maa vakuuyirya, “Ikimi na vivɨrɨ.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “Ha mpɨɨndɨ ˆnkabendʉlebendʉle mɨkáate mufungatɨ, maa nkavaheera vaantʉ mayana yanɨ (4,000), mwatoorera vikápu vingaɨ vya mabéendʉ ya mɨkáate?” Vakasea, “Mufungatɨ.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Maa akavuurya, “Mʉkaarɨ vii sɨ mootaanga tʉkʉ viintʉ ˆnoovariyʉla wʉʉ?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Maa reerʉ, Yéesu na vapooji vaachwe vakafika ituri ra Besaída. Vaantʉ vamwɨ vakareeta mʉhoku ʉmwɨ, maa vakamʉloomba Yéesu amʉsaasye.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Yéesu akamʉkwaata mʉkono, maa akamʉtwaala na ivarwii ra ituri. Akamʉchwɨɨra matɨ miiswii, akamʉvɨkɨra mɨkono, maa akamuurya, “Koona wiise kɨɨntʉ chochoosi wʉʉ?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ʉra mʉhoku akalaanga, maa akamʉsea, “Nookoona vaantʉ, maa kaa, varɨ ja mɨtɨ ˆyooyeenda.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Kei Yéesu akamʉvɨkɨra mɨkono miiswii, ne akatuurya miiso, maa akoona kɨra kɨɨntʉ neeja.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Hara, maa Yéesu akamʉsea, “Doma na kaayii na kaja ʉtwéeraa na iturii tʉkʉ.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Aho, Yéesu na vapooji vaachwe vakiinʉka, maa vakadoma fʉʉrʉ maturi ya Kaisaría Filíipi. Mpɨɨndɨ ˆvajáa njirii, Yéesu akavuurya, “Eri, vaantʉ vaséaa nɨɨnɨ ndɨrɨ ani?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Maa vakamʉsea, “Vamwɨ vaséaa weewe ʉrɨ Yooháani Mʉbatisáaji, na vɨɨngɨ vaséaa ʉrɨ Elía, mʉláali na mʉtwe wa Ijʉva, baa kei vɨɨngɨ vaséaa ʉrɨ ʉmwɨ wa valáali na mʉtwe va Ijʉva.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Maa akavuurya, “Ha nyuunyu, mwiiséaa nɨɨnɨ ndɨrɨ ani?” Peéteri akuuyirya, yoosea, “Weewe noo Masía.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Yéesu akavakaanʼya yoosea, “Karɨ mumuwyɨ́ɨraa mʉʉntʉ baa ʉmwɨ masáare aya tʉkʉ.”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Yéesu akaanda vavariyʉrɨra vapooji vaachwe, yoosea, “Mwaana wa Mʉʉntʉ, nɨ mpaka aturikiriwe mʉnʉmʉʉnʉ, baa kei siitwa arɨ nɨ vawosi, vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva na vakiindya va Miiro, na kʉʉlawa arɨ. Na sikʉ ya katatʉ fʉfʉlwa arɨ.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Avawyɨɨráa masáare aya kɨweerwii, baa vavisa tʉkʉ. Peéteri akamʉsʉmʉla na ivarwii, maa akaanda mʉbaamirirya areke lʉʉsa masáare ayo.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Yéesu akiilorera akavalaanga vapooji vaachwe, maa akamwaamirirya Peéteri, yoosea, “Irimʉ, isunke mbere yaanɨ, sɨ wookiiririkana masáare ya Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ, wookiiririkana ya vaantʉ.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Akavaanɨrɨra vapooji vaachwe na ɨra mpuka ya vaantʉ akavasea, “Koonɨ mʉʉntʉ yoyoosi yoosaaka aantuube, nɨ mpaka iisiite yeemweene, avaale mʉsaláaba waachwe, aantuube.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Sa mʉʉntʉ yoyoosi ˆyoosaaka lamurirya nkaasʉ yaachwe, kɨɨtaaha arɨ, maa kaa, yoyoosi ʉra ˆyookɨɨtaaha nkaasʉ yaachwe sa nɨɨnɨ na Masáare Maaja, ʉwo kɨɨlamurirya arɨ.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Kwatɨɨte kʉnáálo che mʉʉntʉ kuturya weerʉ yoosi no kɨɨtaaha nkaasʉ yaachwe?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Bakʉ nɨ kɨɨntʉ che mʉʉntʉ arɨ toola sa nkaasʉ yaachwe?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Koonɨ mʉʉntʉ yoyoosi aanyónɨɨre soni nɨɨnɨ na masáare yaanɨ mbere ja ɨhɨ mbyaala mbɨ ya vaantʉ ˆvayéendaa na vaki va vaantʉ, Mwaana wa Mʉʉntʉ ne moonera arɨ soni, mpɨɨndɨ ˆakuújire na nkongojima ya Taáta na mirimʉ miija.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.