Marcos 8
lag (LAG) vs ARA
1 Sikʉ jijira, Yéesu ajáa na mpuka nkʉʉlʉ ya vaantʉ. Sa viintʉ vajáa vasiina chóorya, Yéesu akavaanɨrɨra vapooji vaachwe akavasea,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Arumi, noovoonera mbavariri ava vaantʉ, viíkyɨɨre na nɨɨnɨ aha sikʉ itatʉ na vasiina chóorya tʉkʉ.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Koonɨ navarékire vadome na njala na kaayii, yɨrɨka varɨ nɨ njala njirii sa vamwɨ vafumiré kʉlɨ.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Vapooji vaachwe vakamʉsea, “Hai tʉrɨ fumya chóorya cho viikutya vaantʉ voosi ava aha nyikii?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Yéesu akavuurya, “Mɨkáate ɨngaɨ mwatɨɨte?” Novo vakasea, “Mufungatɨ.”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Akavalairirya vaantʉ viikale ɨsɨ. Akatoola ɨra mɨkáate mufungatɨ, akamʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ, akabendʉlabendʉla, sa vavagavɨre vaantʉ. Novo vapooji vakabweeyya jeyyo.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Na kei vajáa vatɨɨte fisoompa fingaɨ vii. Akafitalarya, maa akavalairirya vapooji vaachwe vavaheere vaantʉ.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Vaantʉ vaarya, vakiikuta. ˆVakahʉmʉle, vakatoorera mabéendʉ ya mɨkáate ˆɨchɨ́hɨɨre, vakamemya vikápu mufungatɨ.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Vaantʉ ˆvaarya nɨ ja mayana yanɨ (4,000) vajáa. Hara, maa akasuukya.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Akaambʉka mashʉ́wa hamwɨ na vapooji vaachwe, maa vakafɨrɨra fʉʉrʉ ɨsɨ ya Dalumanúuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Mafarisáayo vakʉʉja, maa vakaanda kwiiruta ne ndihi, voosaaka isháara fuma kurumwii sa vamʉtee.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Yéesu ˆakateere masáare yaavo, akakeeha na ʉsʉʉngʉ, maa akavasea, “Sa che mbyaala ɨhɨ yooloomba isháara? Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, mbyaala ɨhɨ sɨ ndɨrɨ kɨɨheera isháara tʉkʉ.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 ˆAkavareke, akaambʉka mashʉ́wa, maa akakwaata njɨra fʉʉrʉ nyambʉko ya iriva.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Vapooji vajáa varímiirye sʉmʉla mɨkáate, na hara mashúwii, vajáa vatɨɨte mʉkáate umudu vii.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yéesu akavalʉma kutu yoovasea, “Mʉlaange neeja, mʉnehe ʉsasɨ wa Mafarisáayo na wa Heróode.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Vapooji vaachwe vakaanda kiiwyɨɨra vooveene voosea, “Alúusire jei sa viintʉ tusiina mɨkáate.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Yéesu akataanga kʉlʉʉsɨka kwaavo, maa akavuurya, “Sa che mookiiruta ndihi sa viintʉ musiina mɨkáate? Eri, mʉkaarɨ sɨ mʉnataanga no vyoona tʉkʉ wʉʉ? Sa che mwafafya mɨtɨma jei?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Amwɨ mwatɨɨte miiso, sɨ mookoona viintʉ ˆnoovariyʉla tʉkʉ wʉʉ? Na matu mwatɨɨte, sɨ mooteera viintʉ ˆnoovariyʉla tʉkʉ wʉʉ? Sɨ moodaha kʉmbʉkɨra baa kimudu vii tʉkʉ wʉʉ?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Mpɨɨndɨ ˆmbéndwɨɨrembendwɨɨre ɨra mɨkáate ɨsaano nkavaheera vaantʉ mayana yasaano (5,000), nɨ vikápu yangaɨ mwamemya ya mabéendʉ ya mɨkáate?” Maa vakuuyirya, “Ikimi na vivɨrɨ.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 “Ha mpɨɨndɨ ˆnkabendʉlebendʉle mɨkáate mufungatɨ, maa nkavaheera vaantʉ mayana yanɨ (4,000), mwatoorera vikápu vingaɨ vya mabéendʉ ya mɨkáate?” Vakasea, “Mufungatɨ.”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Maa akavuurya, “Mʉkaarɨ vii sɨ mootaanga tʉkʉ viintʉ ˆnoovariyʉla wʉʉ?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Maa reerʉ, Yéesu na vapooji vaachwe vakafika ituri ra Besaída. Vaantʉ vamwɨ vakareeta mʉhoku ʉmwɨ, maa vakamʉloomba Yéesu amʉsaasye.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Yéesu akamʉkwaata mʉkono, maa akamʉtwaala na ivarwii ra ituri. Akamʉchwɨɨra matɨ miiswii, akamʉvɨkɨra mɨkono, maa akamuurya, “Koona wiise kɨɨntʉ chochoosi wʉʉ?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ʉra mʉhoku akalaanga, maa akamʉsea, “Nookoona vaantʉ, maa kaa, varɨ ja mɨtɨ ˆyooyeenda.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Kei Yéesu akamʉvɨkɨra mɨkono miiswii, ne akatuurya miiso, maa akoona kɨra kɨɨntʉ neeja.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Hara, maa Yéesu akamʉsea, “Doma na kaayii na kaja ʉtwéeraa na iturii tʉkʉ.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Aho, Yéesu na vapooji vaachwe vakiinʉka, maa vakadoma fʉʉrʉ maturi ya Kaisaría Filíipi. Mpɨɨndɨ ˆvajáa njirii, Yéesu akavuurya, “Eri, vaantʉ vaséaa nɨɨnɨ ndɨrɨ ani?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Maa vakamʉsea, “Vamwɨ vaséaa weewe ʉrɨ Yooháani Mʉbatisáaji, na vɨɨngɨ vaséaa ʉrɨ Elía, mʉláali na mʉtwe wa Ijʉva, baa kei vɨɨngɨ vaséaa ʉrɨ ʉmwɨ wa valáali na mʉtwe va Ijʉva.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Maa akavuurya, “Ha nyuunyu, mwiiséaa nɨɨnɨ ndɨrɨ ani?” Peéteri akuuyirya, yoosea, “Weewe noo Masía.”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yéesu akavakaanʼya yoosea, “Karɨ mumuwyɨ́ɨraa mʉʉntʉ baa ʉmwɨ masáare aya tʉkʉ.”
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Yéesu akaanda vavariyʉrɨra vapooji vaachwe, yoosea, “Mwaana wa Mʉʉntʉ, nɨ mpaka aturikiriwe mʉnʉmʉʉnʉ, baa kei siitwa arɨ nɨ vawosi, vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva na vakiindya va Miiro, na kʉʉlawa arɨ. Na sikʉ ya katatʉ fʉfʉlwa arɨ.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Avawyɨɨráa masáare aya kɨweerwii, baa vavisa tʉkʉ. Peéteri akamʉsʉmʉla na ivarwii, maa akaanda mʉbaamirirya areke lʉʉsa masáare ayo.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Yéesu akiilorera akavalaanga vapooji vaachwe, maa akamwaamirirya Peéteri, yoosea, “Irimʉ, isunke mbere yaanɨ, sɨ wookiiririkana masáare ya Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ, wookiiririkana ya vaantʉ.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Akavaanɨrɨra vapooji vaachwe na ɨra mpuka ya vaantʉ akavasea, “Koonɨ mʉʉntʉ yoyoosi yoosaaka aantuube, nɨ mpaka iisiite yeemweene, avaale mʉsaláaba waachwe, aantuube.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Sa mʉʉntʉ yoyoosi ˆyoosaaka lamurirya nkaasʉ yaachwe, kɨɨtaaha arɨ, maa kaa, yoyoosi ʉra ˆyookɨɨtaaha nkaasʉ yaachwe sa nɨɨnɨ na Masáare Maaja, ʉwo kɨɨlamurirya arɨ.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Kwatɨɨte kʉnáálo che mʉʉntʉ kuturya weerʉ yoosi no kɨɨtaaha nkaasʉ yaachwe?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Bakʉ nɨ kɨɨntʉ che mʉʉntʉ arɨ toola sa nkaasʉ yaachwe?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Koonɨ mʉʉntʉ yoyoosi aanyónɨɨre soni nɨɨnɨ na masáare yaanɨ mbere ja ɨhɨ mbyaala mbɨ ya vaantʉ ˆvayéendaa na vaki va vaantʉ, Mwaana wa Mʉʉntʉ ne moonera arɨ soni, mpɨɨndɨ ˆakuújire na nkongojima ya Taáta na mirimʉ miija.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.