Marcos 3

lag (LAG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yéesu ajáa ɨɨngɨra kei na sinagóogii. Aho, kwajáa kwatɨɨte mʉʉntʉ ˆajáa na mʉkono ˆwaakwya iyandiyandi.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Vamwɨ va vaantʉ ˆvajáa aho, vakaanda mʉlaangisha Yéesu, voone koonɨ arɨ mʉhorya ʉra mʉʉntʉ sikʉ ya Sabáato, sa vamusitaakye.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Yéesu akamʉsea ʉra mʉʉntʉ mʉkono ˆwaakwya iyandiyandi, “Seesa, ɨma aha mbere ya vaantʉ voosi.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Yéesu akavuurya, “Nɨ virikwi noo Miiro yaruma tʉtʉmame sikʉ ya Sabáato? Kʉtʉmama mʉrɨmo mʉʉja, bakʉ kʉtʉmama mʉrɨmo mʉvɨ? Kʉlamurirya nkaasʉ, bakʉ kʉʉlaa?” Maa kaa, voovo sɨ vuuyirya kɨɨntʉ tʉkʉ.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Akavatuurirya miiso na nkalari, kʉnʉ yookoona ʉsʉʉngʉ sa ʉfafu wa mɨtɨma yaavo. Maa akamʉsea ʉra mʉʉntʉ, “Wolola mʉkono waako!” Ne akawolola mʉkono waachwe, ʉkava nkaasʉ kei!
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Hahara, vara Mafarisáayo vakafuma na weerwii vakaanda kiiheera mɨryʉʉngʉ na mpuka ya vaantʉ va mʉtemi Heróode, ˆvyeene varɨ mʉʉlaa Yéesu.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 — ausente —
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Yéesu akavasea vapooji vaachwe, “Mbiikiri mashʉ́wa ɨmwɨ neeja, naambʉke, sa vaantʉ jo kʉʉnfenyenkererya.”
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Yéesu alʉʉsa jeyyo, sa ajáa avahóriirye vaantʉ ˆvarɨ foo, na vaantʉ voosi vara ˆvajáa na ndwáala viifenyenkereryáa, sa vamʉsaasye.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Mirimʉ mɨvɨ ˆɨkamoone, yiivayyáa mbere yaachwe kʉnʉ yootʉla isóso yoosea, “Weewe ʉrɨ Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Yéesu akɨɨkaanʼya ɨrekereeke kwaarya masáare yaachwe kwa vaantʉ. Yéesu yookiindya fuma mashúwii|alt="Jesus teaching from the boat" src="CN01705B.TIF" size="col" copy="David c. Cook Publishing Co.1978" ref="3:9"
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Aho, Yéesu akaambʉka na luulwii, akavaanɨrɨra vara ˆveene yeeye avasaakáa, maa vakʉʉja na kʉrɨ yeeye.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Akavasaawʉla ikimi na vavɨrɨ, vave vatumwi vaachwe, vandooyeendanʼya ne, sa ɨndoovatʉma no vavariyʉrɨra Masáare ˆYarɨ Mpeho.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Baa kei, vave na wiimiriri wo kibirya mirimʉ mɨvɨ.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Na ava noo vatumwi ikimi na vavɨrɨ ˆveene Yéesu avasaawʉla: Simóoni, ˆmweene Yéesu amwaanɨrɨra Peéteri,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yaakúupu na Yooháani vala sha Sebedáayo ˆveene avaanɨrɨra Bonéege, noo kʉsea, “Vaana va kɨdandárɨka,”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Anderéa na Filíipi, Batolomáayo, Matáayo, Tomáasi, Yaakúupu sha Alʉfáayo, Tedéei, Simóoni Mʉkanáani
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 na Yʉ́ʉda Isikarióoti ˆamʉvarindʉka Yéesu.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Yéesu akahɨndʉka na kaayii, mpuka ya vaantʉ ɨkaanda kiijiinga kei, fʉʉrʉ yeeye na vapooji vaachwe vakasova baa nkalo yo rya chákurya.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Kaayii kwaavo ˆvakateere masáare ˆmeene yalʉʉswáa, maa vakadoma noo mʉsʉmʉla sa viiseáa, “Asárire!”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Hara mpukii, vajáa vamwaarɨ vakiindya va Miiro ˆveene vajáa vafuma Yerusaléemu. Avo vakiindya vaseáa, “Ʉhʉ atɨɨte Belisebúuri, na nɨ kwa lʉvɨro lwa Irimʉ yookibirirya mirimʉ mɨvɨ.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Yéesu akavaanɨrɨra, akalʉʉsɨka novo kwa símo akavasea, “Joolɨ Irimʉ rɨrɨ daha kibirya Irimʉ mwiiwaachwe?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Koonɨ ʉtemi ʉmwɨ wiigávire haantʉ havɨrɨ kwiilwa woowo kwa woowo, ʉtemi ʉwo sɨ ʉrɨ lʉʉnga tʉkʉ.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Baa kei, koonɨ lʉkolo lʉmwɨ lwiigáviregavire, ʉlo lʉkolo sɨ lʉrɨ lʉʉnga tʉkʉ.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Noo jeyyo, koonɨ Irimʉ riikɨ́ɨkɨɨne rooreene na rɨve riigávire, sɨ rɨrɨ lʉʉnga tʉkʉ.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Maa kaa, kusiina mʉʉntʉ ˆarɨ daha kɨɨngɨra nyuumbii ya mʉʉntʉ ˆarɨ na ngururu na anyahɨre máari jaachwe tʉkʉ, nɨ mpaka ta amuchuunge ʉwo mʉʉntʉ ˆarɨ na ngururu, de adahe nyahɨra máari jaachwe ˆarɨ nojo.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, ʉvɨ woosi wa vaantʉ na uhiintiki waavo woosi Mʉlʉʉngʉ sea arɨ wasírire.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Maa kaa, mʉʉntʉ ˆmweene arɨ mʉhɨɨntɨkɨra Mʉtɨma Mʉʉja, Mʉlʉʉngʉ sɨ arɨ sea ʉvɨ waachwe wasírire vii kaa tʉkʉ, na kʉva arɨ mʉvɨ kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Yéesu alʉʉsa jeyyo sa vajáa vamʉséire, “Atɨɨte murimʉ mʉvɨ.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Mpɨɨndɨ kiduudi, akʉʉja íyo waala Yéesu na vaanaavo na Yéesu, vakɨɨma mbarɨmbarɨ, maa vakatʉma mʉʉntʉ amwaanɨrɨre.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Na vaantʉ ˆvajáa viíkyɨɨre vakamʉrɨɨngɨrɨra, vakamʉsea, “Íyo waanyu na vaanaanyu vamwaarɨ aha weerwii vookʉsaakɨra.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Maa Yéesu akavasea, “Íyo wiitʉ na vaaniitʉ noo vala ani?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Akavalaanga vaantʉ ˆveene vajáa viíkyɨɨre vakamʉrɨɨngɨrɨra, maa akavasea, “Laangi! Ava ˆvarɨ aha noo vala íyo na vaaniitʉ.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Mʉʉntʉ yoyoosi ˆatʉ́mamaa kʉsaaka kwa Mʉlʉʉngʉ noo mwaaniitʉ, irʉʉmbʉ raanɨ na íyo wiitʉ.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.