Marcos 3

lag (LAG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yéesu ajáa ɨɨngɨra kei na sinagóogii. Aho, kwajáa kwatɨɨte mʉʉntʉ ˆajáa na mʉkono ˆwaakwya iyandiyandi.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Vamwɨ va vaantʉ ˆvajáa aho, vakaanda mʉlaangisha Yéesu, voone koonɨ arɨ mʉhorya ʉra mʉʉntʉ sikʉ ya Sabáato, sa vamusitaakye.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Yéesu akamʉsea ʉra mʉʉntʉ mʉkono ˆwaakwya iyandiyandi, “Seesa, ɨma aha mbere ya vaantʉ voosi.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Yéesu akavuurya, “Nɨ virikwi noo Miiro yaruma tʉtʉmame sikʉ ya Sabáato? Kʉtʉmama mʉrɨmo mʉʉja, bakʉ kʉtʉmama mʉrɨmo mʉvɨ? Kʉlamurirya nkaasʉ, bakʉ kʉʉlaa?” Maa kaa, voovo sɨ vuuyirya kɨɨntʉ tʉkʉ.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Akavatuurirya miiso na nkalari, kʉnʉ yookoona ʉsʉʉngʉ sa ʉfafu wa mɨtɨma yaavo. Maa akamʉsea ʉra mʉʉntʉ, “Wolola mʉkono waako!” Ne akawolola mʉkono waachwe, ʉkava nkaasʉ kei!
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Hahara, vara Mafarisáayo vakafuma na weerwii vakaanda kiiheera mɨryʉʉngʉ na mpuka ya vaantʉ va mʉtemi Heróode, ˆvyeene varɨ mʉʉlaa Yéesu.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Yéesu akavasea vapooji vaachwe, “Mbiikiri mashʉ́wa ɨmwɨ neeja, naambʉke, sa vaantʉ jo kʉʉnfenyenkererya.”
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Yéesu alʉʉsa jeyyo, sa ajáa avahóriirye vaantʉ ˆvarɨ foo, na vaantʉ voosi vara ˆvajáa na ndwáala viifenyenkereryáa, sa vamʉsaasye.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Mirimʉ mɨvɨ ˆɨkamoone, yiivayyáa mbere yaachwe kʉnʉ yootʉla isóso yoosea, “Weewe ʉrɨ Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ!”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Yéesu akɨɨkaanʼya ɨrekereeke kwaarya masáare yaachwe kwa vaantʉ. Yéesu yookiindya fuma mashúwii|alt="Jesus teaching from the boat" src="CN01705B.TIF" size="col" copy="David c. Cook Publishing Co.1978" ref="3:9"
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Aho, Yéesu akaambʉka na luulwii, akavaanɨrɨra vara ˆveene yeeye avasaakáa, maa vakʉʉja na kʉrɨ yeeye.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Akavasaawʉla ikimi na vavɨrɨ, vave vatumwi vaachwe, vandooyeendanʼya ne, sa ɨndoovatʉma no vavariyʉrɨra Masáare ˆYarɨ Mpeho.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Baa kei, vave na wiimiriri wo kibirya mirimʉ mɨvɨ.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Na ava noo vatumwi ikimi na vavɨrɨ ˆveene Yéesu avasaawʉla: Simóoni, ˆmweene Yéesu amwaanɨrɨra Peéteri,
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yaakúupu na Yooháani vala sha Sebedáayo ˆveene avaanɨrɨra Bonéege, noo kʉsea, “Vaana va kɨdandárɨka,”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Anderéa na Filíipi, Batolomáayo, Matáayo, Tomáasi, Yaakúupu sha Alʉfáayo, Tedéei, Simóoni Mʉkanáani
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 na Yʉ́ʉda Isikarióoti ˆamʉvarindʉka Yéesu.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Yéesu akahɨndʉka na kaayii, mpuka ya vaantʉ ɨkaanda kiijiinga kei, fʉʉrʉ yeeye na vapooji vaachwe vakasova baa nkalo yo rya chákurya.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Kaayii kwaavo ˆvakateere masáare ˆmeene yalʉʉswáa, maa vakadoma noo mʉsʉmʉla sa viiseáa, “Asárire!”
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Hara mpukii, vajáa vamwaarɨ vakiindya va Miiro ˆveene vajáa vafuma Yerusaléemu. Avo vakiindya vaseáa, “Ʉhʉ atɨɨte Belisebúuri, na nɨ kwa lʉvɨro lwa Irimʉ yookibirirya mirimʉ mɨvɨ.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Yéesu akavaanɨrɨra, akalʉʉsɨka novo kwa símo akavasea, “Joolɨ Irimʉ rɨrɨ daha kibirya Irimʉ mwiiwaachwe?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Koonɨ ʉtemi ʉmwɨ wiigávire haantʉ havɨrɨ kwiilwa woowo kwa woowo, ʉtemi ʉwo sɨ ʉrɨ lʉʉnga tʉkʉ.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Baa kei, koonɨ lʉkolo lʉmwɨ lwiigáviregavire, ʉlo lʉkolo sɨ lʉrɨ lʉʉnga tʉkʉ.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Noo jeyyo, koonɨ Irimʉ riikɨ́ɨkɨɨne rooreene na rɨve riigávire, sɨ rɨrɨ lʉʉnga tʉkʉ.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Maa kaa, kusiina mʉʉntʉ ˆarɨ daha kɨɨngɨra nyuumbii ya mʉʉntʉ ˆarɨ na ngururu na anyahɨre máari jaachwe tʉkʉ, nɨ mpaka ta amuchuunge ʉwo mʉʉntʉ ˆarɨ na ngururu, de adahe nyahɨra máari jaachwe ˆarɨ nojo.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, ʉvɨ woosi wa vaantʉ na uhiintiki waavo woosi Mʉlʉʉngʉ sea arɨ wasírire.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Maa kaa, mʉʉntʉ ˆmweene arɨ mʉhɨɨntɨkɨra Mʉtɨma Mʉʉja, Mʉlʉʉngʉ sɨ arɨ sea ʉvɨ waachwe wasírire vii kaa tʉkʉ, na kʉva arɨ mʉvɨ kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Yéesu alʉʉsa jeyyo sa vajáa vamʉséire, “Atɨɨte murimʉ mʉvɨ.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Mpɨɨndɨ kiduudi, akʉʉja íyo waala Yéesu na vaanaavo na Yéesu, vakɨɨma mbarɨmbarɨ, maa vakatʉma mʉʉntʉ amwaanɨrɨre.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Na vaantʉ ˆvajáa viíkyɨɨre vakamʉrɨɨngɨrɨra, vakamʉsea, “Íyo waanyu na vaanaanyu vamwaarɨ aha weerwii vookʉsaakɨra.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Maa Yéesu akavasea, “Íyo wiitʉ na vaaniitʉ noo vala ani?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Akavalaanga vaantʉ ˆveene vajáa viíkyɨɨre vakamʉrɨɨngɨrɨra, maa akavasea, “Laangi! Ava ˆvarɨ aha noo vala íyo na vaaniitʉ.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Mʉʉntʉ yoyoosi ˆatʉ́mamaa kʉsaaka kwa Mʉlʉʉngʉ noo mwaaniitʉ, irʉʉmbʉ raanɨ na íyo wiitʉ.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.