Marcos 3

lag (LAG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yéesu ajáa ɨɨngɨra kei na sinagóogii. Aho, kwajáa kwatɨɨte mʉʉntʉ ˆajáa na mʉkono ˆwaakwya iyandiyandi.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Vamwɨ va vaantʉ ˆvajáa aho, vakaanda mʉlaangisha Yéesu, voone koonɨ arɨ mʉhorya ʉra mʉʉntʉ sikʉ ya Sabáato, sa vamusitaakye.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Yéesu akamʉsea ʉra mʉʉntʉ mʉkono ˆwaakwya iyandiyandi, “Seesa, ɨma aha mbere ya vaantʉ voosi.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Yéesu akavuurya, “Nɨ virikwi noo Miiro yaruma tʉtʉmame sikʉ ya Sabáato? Kʉtʉmama mʉrɨmo mʉʉja, bakʉ kʉtʉmama mʉrɨmo mʉvɨ? Kʉlamurirya nkaasʉ, bakʉ kʉʉlaa?” Maa kaa, voovo sɨ vuuyirya kɨɨntʉ tʉkʉ.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Akavatuurirya miiso na nkalari, kʉnʉ yookoona ʉsʉʉngʉ sa ʉfafu wa mɨtɨma yaavo. Maa akamʉsea ʉra mʉʉntʉ, “Wolola mʉkono waako!” Ne akawolola mʉkono waachwe, ʉkava nkaasʉ kei!
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Hahara, vara Mafarisáayo vakafuma na weerwii vakaanda kiiheera mɨryʉʉngʉ na mpuka ya vaantʉ va mʉtemi Heróode, ˆvyeene varɨ mʉʉlaa Yéesu.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 — ausente —
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Yéesu akavasea vapooji vaachwe, “Mbiikiri mashʉ́wa ɨmwɨ neeja, naambʉke, sa vaantʉ jo kʉʉnfenyenkererya.”
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Yéesu alʉʉsa jeyyo, sa ajáa avahóriirye vaantʉ ˆvarɨ foo, na vaantʉ voosi vara ˆvajáa na ndwáala viifenyenkereryáa, sa vamʉsaasye.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Mirimʉ mɨvɨ ˆɨkamoone, yiivayyáa mbere yaachwe kʉnʉ yootʉla isóso yoosea, “Weewe ʉrɨ Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Yéesu akɨɨkaanʼya ɨrekereeke kwaarya masáare yaachwe kwa vaantʉ. Yéesu yookiindya fuma mashúwii|alt="Jesus teaching from the boat" src="CN01705B.TIF" size="col" copy="David c. Cook Publishing Co.1978" ref="3:9"
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Aho, Yéesu akaambʉka na luulwii, akavaanɨrɨra vara ˆveene yeeye avasaakáa, maa vakʉʉja na kʉrɨ yeeye.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Akavasaawʉla ikimi na vavɨrɨ, vave vatumwi vaachwe, vandooyeendanʼya ne, sa ɨndoovatʉma no vavariyʉrɨra Masáare ˆYarɨ Mpeho.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Baa kei, vave na wiimiriri wo kibirya mirimʉ mɨvɨ.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Na ava noo vatumwi ikimi na vavɨrɨ ˆveene Yéesu avasaawʉla: Simóoni, ˆmweene Yéesu amwaanɨrɨra Peéteri,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Yaakúupu na Yooháani vala sha Sebedáayo ˆveene avaanɨrɨra Bonéege, noo kʉsea, “Vaana va kɨdandárɨka,”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Anderéa na Filíipi, Batolomáayo, Matáayo, Tomáasi, Yaakúupu sha Alʉfáayo, Tedéei, Simóoni Mʉkanáani
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 na Yʉ́ʉda Isikarióoti ˆamʉvarindʉka Yéesu.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Yéesu akahɨndʉka na kaayii, mpuka ya vaantʉ ɨkaanda kiijiinga kei, fʉʉrʉ yeeye na vapooji vaachwe vakasova baa nkalo yo rya chákurya.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Kaayii kwaavo ˆvakateere masáare ˆmeene yalʉʉswáa, maa vakadoma noo mʉsʉmʉla sa viiseáa, “Asárire!”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Hara mpukii, vajáa vamwaarɨ vakiindya va Miiro ˆveene vajáa vafuma Yerusaléemu. Avo vakiindya vaseáa, “Ʉhʉ atɨɨte Belisebúuri, na nɨ kwa lʉvɨro lwa Irimʉ yookibirirya mirimʉ mɨvɨ.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Yéesu akavaanɨrɨra, akalʉʉsɨka novo kwa símo akavasea, “Joolɨ Irimʉ rɨrɨ daha kibirya Irimʉ mwiiwaachwe?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Koonɨ ʉtemi ʉmwɨ wiigávire haantʉ havɨrɨ kwiilwa woowo kwa woowo, ʉtemi ʉwo sɨ ʉrɨ lʉʉnga tʉkʉ.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Baa kei, koonɨ lʉkolo lʉmwɨ lwiigáviregavire, ʉlo lʉkolo sɨ lʉrɨ lʉʉnga tʉkʉ.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Noo jeyyo, koonɨ Irimʉ riikɨ́ɨkɨɨne rooreene na rɨve riigávire, sɨ rɨrɨ lʉʉnga tʉkʉ.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Maa kaa, kusiina mʉʉntʉ ˆarɨ daha kɨɨngɨra nyuumbii ya mʉʉntʉ ˆarɨ na ngururu na anyahɨre máari jaachwe tʉkʉ, nɨ mpaka ta amuchuunge ʉwo mʉʉntʉ ˆarɨ na ngururu, de adahe nyahɨra máari jaachwe ˆarɨ nojo.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, ʉvɨ woosi wa vaantʉ na uhiintiki waavo woosi Mʉlʉʉngʉ sea arɨ wasírire.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Maa kaa, mʉʉntʉ ˆmweene arɨ mʉhɨɨntɨkɨra Mʉtɨma Mʉʉja, Mʉlʉʉngʉ sɨ arɨ sea ʉvɨ waachwe wasírire vii kaa tʉkʉ, na kʉva arɨ mʉvɨ kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yéesu alʉʉsa jeyyo sa vajáa vamʉséire, “Atɨɨte murimʉ mʉvɨ.”
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Mpɨɨndɨ kiduudi, akʉʉja íyo waala Yéesu na vaanaavo na Yéesu, vakɨɨma mbarɨmbarɨ, maa vakatʉma mʉʉntʉ amwaanɨrɨre.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Na vaantʉ ˆvajáa viíkyɨɨre vakamʉrɨɨngɨrɨra, vakamʉsea, “Íyo waanyu na vaanaanyu vamwaarɨ aha weerwii vookʉsaakɨra.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Maa Yéesu akavasea, “Íyo wiitʉ na vaaniitʉ noo vala ani?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Akavalaanga vaantʉ ˆveene vajáa viíkyɨɨre vakamʉrɨɨngɨrɨra, maa akavasea, “Laangi! Ava ˆvarɨ aha noo vala íyo na vaaniitʉ.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Mʉʉntʉ yoyoosi ˆatʉ́mamaa kʉsaaka kwa Mʉlʉʉngʉ noo mwaaniitʉ, irʉʉmbʉ raanɨ na íyo wiitʉ.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.