Marcos 16

lag (LAG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lomʉtóondo yaachwe mwaasʉ ˆʉkakʉtʉmɨre, sikʉ ya Sabáato ɨkalooka. Hahara, Maríia Makɨdaléena, Salóome na Maríia íyo waala Yaakúupu vakɨɨta wʉla makuta ˆyanyʉkɨra, sa vakahake mʉvɨrɨ wa Yéesu.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 ˆKʉkamwaae vii sikʉ ya Jumapɨ́ɨrɨ na mwaasʉ ˆʉkatʉle, vakadoma na mbiríírii ya mpaanga ˆyabokwa mwaalaliwyii haantʉ Yéesu ˆataahɨɨrwé.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Mpɨɨndɨ ˆvajáa vakaarɨ njirii, vakaanda kiiyurya, “Nɨ ani de arɨ ko tufingiritirya rɨra iwye hara mʉryaangwii wa mbɨrɨ́ɨ́ra?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Valʉʉsa jeyyo, sa rɨra iwye nɨ ikʉ́ʉ́lʉ maatʉkʉ vii rɨjáa. ˆVakafike vii, vakoona rɨra iwye rafíngiritiiwe, risiina tʉkʉ hara mʉryaangwii.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 ˆVakɨɨngɨre hara mbiríírii, vakamoona mʉtavana ʉmwɨ iivɨ́kɨɨre nkáancho njerʉ chwee, iíkyɨɨre mʉkono wa kʉlʉme wa mbɨrɨ́ɨ́ra, maa vakiivʉndʉka maatʉkʉ vii.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Ʉra mʉtavana akavasea, “Koofi tʉkʉ! Sɨ mʉsaakɨra mwiise Yéesu fuma Nasaréeti ʉra ˆaningʼiniiwé mʉsaláabii fʉʉrʉ akakwya? Afúfukire! Asiina aha tʉkʉ. Laangi baa haantʉ ˆalaariiwé.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Haaha domi kwa vapooji vaachwe baa na Peéteri mʉkavasee, ‘Yéesu valongorera iise na Galiláaya, ʉko moona mʉrɨ ja ˆvyeene ajáa avasea.’”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Vara vaantʉ vaki kʉnʉ vootetema nɨ woowa, vakafuma hara mbiríírii itɨ́ɨjo, kʉnʉ vatʉ́lʉvɨɨre. Sɨ valʉʉsa isáare roroosi kwa mʉʉntʉ tʉkʉ sa voofáa maatʉkʉ vii.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Yéesu ˆakafʉfʉke Jumapɨ́ɨrɨ namʉtóondo uchikʉ, mʉʉntʉ wa ncholo ˆamʉfʉmɨra nɨ Maríia Makɨdaléena. Ʉhʉ Maríia, Yéesu ajáa amʉseyya mirimʉ mɨvɨ mufungatɨ.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Maa Maríia akadoma, akavawyɨɨra vara vaantʉ ˆvayeendanʼyáa na Yéesu. Avo vaantʉ vajáa vakaarɨ voorɨra no myaa.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 ˆVakateere Yéesu afúfukire, baa Maríia Makɨdaléena amwɨɨ́ne, sɨ varuma ayo masáare tʉkʉ.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Mpɨɨndɨ kiduudi ˆɨkalooke, Yéesu akavafʉmɨra vapooji vaachwe vavɨrɨ ˆvadomáa na maturii, arɨ na buuwo ˆyiísimire.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Avo vaantʉ vakahɨndʉka na Yerusaléemu, vakavawyɨɨra viivaavo, baa avo sɨ vavaruma vii tʉkʉ.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Lo mwiisho, Yéesu akavafʉmɨra vapooji vaachwe ikimi na ʉmwɨ mpɨɨndɨ ˆvarijáa chákurya. Akavadalavya, sa viintʉ sɨ ˆvavaruma vara ˆveene vajáa vamoona afúfukire na ʉfafu wa mɨtɨma yaavo.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Maa akavasea, “Domi kʉrɨ weerʉ yoosi, mʉkavawyɨɨre no vavariyʉrɨra vaantʉ voosi Masáare Maaja.
15 Então ele disse:
16 Ʉra ˆarɨ ruma no batisiwa, hona arɨ. Maa kaa, ˆmweene arɨ siita ruma, heewa arɨ irya nɨ Mʉlʉʉngʉ.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Na iji noo isháara ˆvarɨ kʉva nojo vara ˆveene varɨ ruma. Kwa irina raanɨ vaseyya varɨ vaantʉ mirimʉ mɨvɨ, kei lʉʉsɨka varɨ ndʉʉsɨka ifya sɨ ˆvanajiteera baa sikʉ ɨmwɨ.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Baa vakwaate njoka na mɨkono, na vanywe kɨnyéruumbe, sɨ varɨ kʉva kɨɨntʉ vii kaa tʉkʉ. Kei, vavɨkɨra varɨ mɨkono valwɨ́ɨrɨ, novo hongera varɨ.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Maa reerʉ, Yéesu Mweenevyoosi ˆakahʉmʉle vawyɨɨra ayo masáare, akasʉmʉlwa na kurumwii. Kʉra mweeri akiikala mʉkono wa kʉlʉme wa Mʉlʉʉngʉ.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Vapooji vaachwe, vakadoma, vakavawyɨɨra no vavariyʉrɨra Masáare Maaja haantʉ hoosi. Yéesu Mweenevyoosi ne akatʉmama novo no roonekya isáare raachwe ko bweeyya isháara ˆjidómanʼyaa na isáare ɨro.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.