Marcos 16
lag (LAG) vs ARC
1 Lomʉtóondo yaachwe mwaasʉ ˆʉkakʉtʉmɨre, sikʉ ya Sabáato ɨkalooka. Hahara, Maríia Makɨdaléena, Salóome na Maríia íyo waala Yaakúupu vakɨɨta wʉla makuta ˆyanyʉkɨra, sa vakahake mʉvɨrɨ wa Yéesu.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 ˆKʉkamwaae vii sikʉ ya Jumapɨ́ɨrɨ na mwaasʉ ˆʉkatʉle, vakadoma na mbiríírii ya mpaanga ˆyabokwa mwaalaliwyii haantʉ Yéesu ˆataahɨɨrwé.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Mpɨɨndɨ ˆvajáa vakaarɨ njirii, vakaanda kiiyurya, “Nɨ ani de arɨ ko tufingiritirya rɨra iwye hara mʉryaangwii wa mbɨrɨ́ɨ́ra?”
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Valʉʉsa jeyyo, sa rɨra iwye nɨ ikʉ́ʉ́lʉ maatʉkʉ vii rɨjáa. ˆVakafike vii, vakoona rɨra iwye rafíngiritiiwe, risiina tʉkʉ hara mʉryaangwii.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 ˆVakɨɨngɨre hara mbiríírii, vakamoona mʉtavana ʉmwɨ iivɨ́kɨɨre nkáancho njerʉ chwee, iíkyɨɨre mʉkono wa kʉlʉme wa mbɨrɨ́ɨ́ra, maa vakiivʉndʉka maatʉkʉ vii.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Ʉra mʉtavana akavasea, “Koofi tʉkʉ! Sɨ mʉsaakɨra mwiise Yéesu fuma Nasaréeti ʉra ˆaningʼiniiwé mʉsaláabii fʉʉrʉ akakwya? Afúfukire! Asiina aha tʉkʉ. Laangi baa haantʉ ˆalaariiwé.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Haaha domi kwa vapooji vaachwe baa na Peéteri mʉkavasee, ‘Yéesu valongorera iise na Galiláaya, ʉko moona mʉrɨ ja ˆvyeene ajáa avasea.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Vara vaantʉ vaki kʉnʉ vootetema nɨ woowa, vakafuma hara mbiríírii itɨ́ɨjo, kʉnʉ vatʉ́lʉvɨɨre. Sɨ valʉʉsa isáare roroosi kwa mʉʉntʉ tʉkʉ sa voofáa maatʉkʉ vii.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Yéesu ˆakafʉfʉke Jumapɨ́ɨrɨ namʉtóondo uchikʉ, mʉʉntʉ wa ncholo ˆamʉfʉmɨra nɨ Maríia Makɨdaléena. Ʉhʉ Maríia, Yéesu ajáa amʉseyya mirimʉ mɨvɨ mufungatɨ.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Maa Maríia akadoma, akavawyɨɨra vara vaantʉ ˆvayeendanʼyáa na Yéesu. Avo vaantʉ vajáa vakaarɨ voorɨra no myaa.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 ˆVakateere Yéesu afúfukire, baa Maríia Makɨdaléena amwɨɨ́ne, sɨ varuma ayo masáare tʉkʉ.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Mpɨɨndɨ kiduudi ˆɨkalooke, Yéesu akavafʉmɨra vapooji vaachwe vavɨrɨ ˆvadomáa na maturii, arɨ na buuwo ˆyiísimire.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Avo vaantʉ vakahɨndʉka na Yerusaléemu, vakavawyɨɨra viivaavo, baa avo sɨ vavaruma vii tʉkʉ.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Lo mwiisho, Yéesu akavafʉmɨra vapooji vaachwe ikimi na ʉmwɨ mpɨɨndɨ ˆvarijáa chákurya. Akavadalavya, sa viintʉ sɨ ˆvavaruma vara ˆveene vajáa vamoona afúfukire na ʉfafu wa mɨtɨma yaavo.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Maa akavasea, “Domi kʉrɨ weerʉ yoosi, mʉkavawyɨɨre no vavariyʉrɨra vaantʉ voosi Masáare Maaja.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ʉra ˆarɨ ruma no batisiwa, hona arɨ. Maa kaa, ˆmweene arɨ siita ruma, heewa arɨ irya nɨ Mʉlʉʉngʉ.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Na iji noo isháara ˆvarɨ kʉva nojo vara ˆveene varɨ ruma. Kwa irina raanɨ vaseyya varɨ vaantʉ mirimʉ mɨvɨ, kei lʉʉsɨka varɨ ndʉʉsɨka ifya sɨ ˆvanajiteera baa sikʉ ɨmwɨ.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Baa vakwaate njoka na mɨkono, na vanywe kɨnyéruumbe, sɨ varɨ kʉva kɨɨntʉ vii kaa tʉkʉ. Kei, vavɨkɨra varɨ mɨkono valwɨ́ɨrɨ, novo hongera varɨ.”
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Maa reerʉ, Yéesu Mweenevyoosi ˆakahʉmʉle vawyɨɨra ayo masáare, akasʉmʉlwa na kurumwii. Kʉra mweeri akiikala mʉkono wa kʉlʉme wa Mʉlʉʉngʉ.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Vapooji vaachwe, vakadoma, vakavawyɨɨra no vavariyʉrɨra Masáare Maaja haantʉ hoosi. Yéesu Mweenevyoosi ne akatʉmama novo no roonekya isáare raachwe ko bweeyya isháara ˆjidómanʼyaa na isáare ɨro.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.