Marcos 15
lag (LAG) vs VC
1 Maa reerʉ, kʉkamwaa. Vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva, vawosi, na vakiindya va Miiro na Balása Nkʉʉlʉ yoosi ya Vayahúudi, vakiirʉmɨra ˆvyeene varɨ mʉbweeyya Yéesu. Vakamuchuunga pɨɨ́ngʉ, maa vakamʉtwaala na mbere ya gávana Piláato.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Piláato ˆakateere masáare yaavo, maa akamuurya Yéesu, “Weewe ʉrɨ mʉtemi wa Vayahúudi wʉʉ?” Ne akuuyirya, yoosea, “Weewe ulúusire.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva vakamusitaakya Yéesu masáare ˆyarɨ foo.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Aho, Piláato akamuurya kei, “Sa che sɨ wookuuyirya? Laanga nɨ masáare yangaɨ vookusitaakya!”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Maa kaa, Yéesu akakirinya sawu, baa kuuyirya tʉkʉ. Sa jeyyo, Piláato akatʉlʉvala.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Na mpɨɨndɨ ja ngovi ya Paásika, Piláato ajáa iijʉvɨra kʉmʉchʉngʉrɨra mufúungwa ʉmwɨ, ˆmweene vaantʉ varɨ loomba arekerwe.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Kwajáa kwatɨɨte mʉʉntʉ ʉmwɨ ˆasewáa Baráaba, ˆajáa achuungwa mʉnyololwii na vavarinduki va wiimiriri wa Kɨrúumi vɨɨngɨ. Na mpɨɨndɨ ja ʉvarinduki, yeeye na vavarinduki vajáa vʉʉlaa vaantʉ.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Aho, vaantʉ ˆvarɨ foo vakadoma kʉrɨ Piláato, vakamʉloomba amʉchʉngʉrɨre mufúungwa ʉmwɨ ja ˆvyeene iijʉvɨra mpɨɨndɨ ja Paásika.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Piláato akavuurya, “Saaka mwiise nɨmʉchʉngʉrɨre mʉtemi wa Vayahúudi wʉʉ?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Avuurya jei, sa ajáa ataanga vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva vajáa vamʉreeta Yéesu na kwaachwe, sa vamooneráa kɨvɨna.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Kɨrɨ vyoova jeyyo, vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva vakavasoonka vaantʉ, vamʉloombe Piláato amʉchʉngʉrɨre Baráaba.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Piláato akavuurya kei, “Ha de che moosaaka nɨmʉbweeyye ʉhʉ mʉʉntʉ nyuunyu ˆmʉmʉséaa, ‘mʉtemi wa Vayahúudi’?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Vaantʉ vakatʉla isóso, voosea, “Aningʼiniwe mʉsaláabii fʉʉrʉ akwye!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Piláato akavuurya, “Sa che? Ʉvɨ che abwéeyyiirye?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Sa viintʉ Piláato asaakáa veerya mɨtɨma Vayahúudi, akavafumirya Baráaba mʉnyololwii. Akavakwaatya valwi nkoondo vamʉvae Yéesu mɨjeléedi na vamuningʼinʼye mʉsaláabii fʉʉrʉ akwye.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Hara, valwi nkoondo vakamʉtwaala Yéesu na balásii ya ijuumbii ra kɨtemi ra gávana Piláato ˆrɨséwaa “Pʉratoría.” Vakasaankanʼya mpuka yoosi ya valwi nkoondo.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Vakamʉvɨkɨra Yéesu ɨngo ya kɨtemi ˆɨrɨ gyaa. Vakafota kɨsasaavo cha miíwa, vakamʉvɨkɨra mutwii.Kɨsasaavo cha miíwa|alt="crown of thorns" src="GT00101.tif" size="col" copy="Gordon Thompson, Wycliffe Bible Translators 2012" ref="15:17"
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Maa vakaanda muluumbya na heenchʉ, “Lamʉkyaade ee aaɨ, mʉtemi wa Vayahúudi.”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Vakatuuba mʉvaa na isaanga mutwii no mʉchwɨɨra matɨ. Vakamʉhena voochwaama ja vaantʉ ˆvoomʉnyemya mʉtemi.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 ˆVakahʉmʉle mʉhena, vakamufumya ɨra ɨngo ˆɨrɨ gyaa, maa vakamʉvɨkɨra ɨngo jaachwe. Aho, vakamufumya na weerwii sa vakamuningʼinʼye mʉsaláabii fʉʉrʉ akwye.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Mpɨɨndɨ ijo, valwi nkoondo vakalʉmana na mʉʉntʉ ʉmwɨ njirii ˆasewáa Simóoni fuma Kɨréene, taáta waala Alekɨsáanda na Rufáasi. Ɨɨngɨráa na Yerusaléemu, maa vakamʉdoomererya avaale mʉsaláaba wa Yéesu.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Vakamʉtwaala Yéesu fʉʉrʉ haantʉ ˆkʉséwaa Goligóota, noo kʉsea, “Kɨsááya cha Mʉtwe.”
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Vakamʉheera diváai ˆyasaangiwa na mooda ˆʉséwaa manemáane, anywe, maa kaa, yeeye akasiita.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Vakamuningʼinʼya mʉsaláabii. Maa vakiigavɨra ɨngo jaachwe ko jivaɨra mbare sa vataange ani aheewe ɨrɨkwɨ.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Mpɨɨndɨ ˆvamuningʼinʼyáa mʉsaláabii, ɨjáa nɨ namʉtóondo mpɨɨndɨ jo yʉʉrɨra ngʼoombe.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Mweeri ya mʉtwe waachwe vakavaɨrɨra ibambari ˆraandɨkwa kɨloongi chaachwe, “Mʉtemi wa Vayahúudi.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Viívi vavɨrɨ vakaningʼiniwa mʉsaláabii ne, kɨra mʉʉntʉ mʉsaláabii waachwe, ʉmwɨ ivaru ra kʉlʉme na wɨɨngɨ ivaru ra kʉmooso. [
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Masáare ˆYarɨ Mpeho yakakiimana ja ˆvyeene yalʉʉsa, “Avalwa hamwɨ na ˆvawúnaa miiro.”]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Vakeri njɨra vara ˆvalookáa na aho, vakamʉtʉkɨra no singisya mɨtwe na heenchʉ voosea, “Aaɨ, sɨ ʉjáa ʉsea atɨ ʉtɨɨte ngururu jo girimʉla Kaaya Njija ya Ijʉva, maa kei wiimye kwa sikʉ itatʉ?
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Hoonɨ haaha kiima aho mʉsaláabii, wiilamurirye!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Viivyo vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva na vakiindya va Miiro vakamʉhenchʉla, voosea, “Avalamuriryáa vɨɨngɨ, amwɨ yoosiindwa kiilamurirya yeemweene?
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Atɨ, yeeye nɨ Masía, mʉtemi wa Isiraéeli, nɨ akiime sa tʉlaange, de turume.” Baa vara ˆvajáa vaturikiriwa mɨsaláabii ne, vakamʉtʉkɨra.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Na kwaandɨra mpɨɨndɨ ja mpoloonge fʉʉrʉ mpɨɨndɨ ja cháámuusi, kilwiirya kɨkakʉnɨkɨrɨra ɨsɨ yoosi.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 ˆƗkafike mpɨɨndɨ ja cháámuusi, Yéesu akaanɨrɨra na ngururu, yoolʉʉsɨka na ndʉʉsɨka ya kɨmeevo ya Kɨaráamu, “Elóoi, Elóoi, láama sabakɨtáani?” noo kʉsea, “Ee Mʉlʉʉngʉ, ee Mʉlʉʉngʉ, amwɨ waandékire?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Vamwɨ va vaantʉ vara ˆvajáa hara ˆvakateere ayo masáare, maa vakasea, “Teeri, yoomʉkemera Elía.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Mʉʉntʉ ʉmwɨ akakʉʉrɨka, akafarɨmbɨrɨra kɨɨntʉ ˆkɨrɨ monyomonyo isaangii, akɨɨta tukya diváaii ˆyasasʉka, maa akamʉheera Yéesu afiiye, kʉnʉ yoosea, “Mʉreki, hoonɨ tʉlaange koonɨ Elía arɨ kʉʉja jɨ amukiimye aho mʉsaláabii.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Hara, maa Yéesu akaana na ngururu, akawulala.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Hahara ipasía ra Kaaya Njija rɨkaatʉka katɨ na katɨ fuma mweeri fʉʉrʉ ɨsɨ.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Mʉkʉ́ʉ́lʉ wa valwi nkoondo ˆajáa iímire mbere ya mʉsaláaba, ˆakoone ˆvyeene Yéesu awʉ́lɨɨre, maa akasea, “Kɨmaarɨ, ʉhʉ mʉʉntʉ nɨ Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ aarɨ.” Ipasía rookaatʉka fuma mweeri fʉʉrʉ ɨsɨ|alt="curtain torn from top to bottom" src="CN01843B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="15:38"
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Hara kʉlɨ kʉlɨ, kwajáa kwatɨɨte vaantʉ vaki ˆvalaangáa ayo masáare. Aho jei, vajáa vamwaarɨ vala Maríia Makɨdaléena, Salóome na Maríia íyo waala Yóose mwaanaavo na Yaakúupu muduudi.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Avo noo ˆvamutuubáa Yéesu mpɨɨndɨ ˆajáa Galiláaya noo mʉtʉmamɨra. Baa kei, vajáa vamwaarɨ vaantʉ vaki vɨɨngɨ ˆvarɨ foo, ˆvajáa vʉʉja ne na Yerusaléemu.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Sikʉ Yéesu ˆawulala nɨ sikʉ yo virisha Sabáato ɨjáa, sikʉ ɨmwɨ de ɨve Sabáato na kyʉʉlwa.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Kwajáa kwatɨɨte mʉʉntʉ ʉmwɨ ˆasewáa Yooséefu fuma múuji wa Arimatáaya. Yooséefu nɨ ʉmwɨ wa Balása Nkʉʉlʉ ya Vayahúudi ajáa. Anyemiwáa maatʉkʉ vii, baa kei, awoojáa kʉʉja kwa Ʉtemi wa Mʉlʉʉngʉ. Akiitema, akadoma kwa Piláato, akɨtooloomba aheewe mʉvɨrɨ wa Yéesu sa akʉʉtaahe.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Piláato ˆakapate mʉlomo Yéesu akwíire chaangʉ vii, maa akatʉlʉvala. Akamwaanɨrɨra mʉkʉ́ʉ́lʉ wa valwi nkoondo, maa akamuurya koonɨ nɨ kɨmáárɨ Yéesu akwíire.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Piláato ˆakawyɨɨrwe nɨ ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ wa valwi nkoondo nɨ kɨmáárɨ Yéesu akwíire, maa akamʉheera rʉ́ʉsa Yooséefu asʉmʉle mʉvɨrɨ wa Yéesu.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Yooséefu akɨɨtowʉla sáanda ya kɨtáani. Akuukiimya mʉvɨrɨ wa Yéesu, akʉʉfarɨmbɨrɨra na ɨra sáanda, maa akɨɨta kʉʉtaaha mbiríírii ya mpaanga ˆngʼeene ɨjáa yabokwa lʉkaandii lwa iwye. Akafingiritya iwye ikʉʉlʉ yoorifintamya mʉryaangwii wa mbɨrɨ́ɨ́ra.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Vala Maríia Makɨdaléena na Maríia íyo waala Yóose, vakahoona hara haantʉ Yéesu ˆatáahirwe.Mbɨrɨ́ɨ́ra ya mpaanga|alt="cave like tomb" src="DN00494b.tif" size="col" copy="United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya" ref="15:46"
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.