Marcos 15

lag (LAG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Maa reerʉ, kʉkamwaa. Vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva, vawosi, na vakiindya va Miiro na Balása Nkʉʉlʉ yoosi ya Vayahúudi, vakiirʉmɨra ˆvyeene varɨ mʉbweeyya Yéesu. Vakamuchuunga pɨɨ́ngʉ, maa vakamʉtwaala na mbere ya gávana Piláato.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Piláato ˆakateere masáare yaavo, maa akamuurya Yéesu, “Weewe ʉrɨ mʉtemi wa Vayahúudi wʉʉ?” Ne akuuyirya, yoosea, “Weewe ulúusire.”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva vakamusitaakya Yéesu masáare ˆyarɨ foo.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Aho, Piláato akamuurya kei, “Sa che sɨ wookuuyirya? Laanga nɨ masáare yangaɨ vookusitaakya!”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Maa kaa, Yéesu akakirinya sawu, baa kuuyirya tʉkʉ. Sa jeyyo, Piláato akatʉlʉvala.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Na mpɨɨndɨ ja ngovi ya Paásika, Piláato ajáa iijʉvɨra kʉmʉchʉngʉrɨra mufúungwa ʉmwɨ, ˆmweene vaantʉ varɨ loomba arekerwe.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Kwajáa kwatɨɨte mʉʉntʉ ʉmwɨ ˆasewáa Baráaba, ˆajáa achuungwa mʉnyololwii na vavarinduki va wiimiriri wa Kɨrúumi vɨɨngɨ. Na mpɨɨndɨ ja ʉvarinduki, yeeye na vavarinduki vajáa vʉʉlaa vaantʉ.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Aho, vaantʉ ˆvarɨ foo vakadoma kʉrɨ Piláato, vakamʉloomba amʉchʉngʉrɨre mufúungwa ʉmwɨ ja ˆvyeene iijʉvɨra mpɨɨndɨ ja Paásika.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Piláato akavuurya, “Saaka mwiise nɨmʉchʉngʉrɨre mʉtemi wa Vayahúudi wʉʉ?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Avuurya jei, sa ajáa ataanga vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva vajáa vamʉreeta Yéesu na kwaachwe, sa vamooneráa kɨvɨna.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Kɨrɨ vyoova jeyyo, vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva vakavasoonka vaantʉ, vamʉloombe Piláato amʉchʉngʉrɨre Baráaba.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Piláato akavuurya kei, “Ha de che moosaaka nɨmʉbweeyye ʉhʉ mʉʉntʉ nyuunyu ˆmʉmʉséaa, ‘mʉtemi wa Vayahúudi’?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Vaantʉ vakatʉla isóso, voosea, “Aningʼiniwe mʉsaláabii fʉʉrʉ akwye!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Piláato akavuurya, “Sa che? Ʉvɨ che abwéeyyiirye?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Sa viintʉ Piláato asaakáa veerya mɨtɨma Vayahúudi, akavafumirya Baráaba mʉnyololwii. Akavakwaatya valwi nkoondo vamʉvae Yéesu mɨjeléedi na vamuningʼinʼye mʉsaláabii fʉʉrʉ akwye.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Hara, valwi nkoondo vakamʉtwaala Yéesu na balásii ya ijuumbii ra kɨtemi ra gávana Piláato ˆrɨséwaa “Pʉratoría.” Vakasaankanʼya mpuka yoosi ya valwi nkoondo.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Vakamʉvɨkɨra Yéesu ɨngo ya kɨtemi ˆɨrɨ gyaa. Vakafota kɨsasaavo cha miíwa, vakamʉvɨkɨra mutwii.Kɨsasaavo cha miíwa|alt="crown of thorns" src="GT00101.tif" size="col" copy="Gordon Thompson, Wycliffe Bible Translators 2012" ref="15:17"
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Maa vakaanda muluumbya na heenchʉ, “Lamʉkyaade ee aaɨ, mʉtemi wa Vayahúudi.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Vakatuuba mʉvaa na isaanga mutwii no mʉchwɨɨra matɨ. Vakamʉhena voochwaama ja vaantʉ ˆvoomʉnyemya mʉtemi.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 ˆVakahʉmʉle mʉhena, vakamufumya ɨra ɨngo ˆɨrɨ gyaa, maa vakamʉvɨkɨra ɨngo jaachwe. Aho, vakamufumya na weerwii sa vakamuningʼinʼye mʉsaláabii fʉʉrʉ akwye.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Mpɨɨndɨ ijo, valwi nkoondo vakalʉmana na mʉʉntʉ ʉmwɨ njirii ˆasewáa Simóoni fuma Kɨréene, taáta waala Alekɨsáanda na Rufáasi. Ɨɨngɨráa na Yerusaléemu, maa vakamʉdoomererya avaale mʉsaláaba wa Yéesu.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Vakamʉtwaala Yéesu fʉʉrʉ haantʉ ˆkʉséwaa Goligóota, noo kʉsea, “Kɨsááya cha Mʉtwe.”
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Vakamʉheera diváai ˆyasaangiwa na mooda ˆʉséwaa manemáane, anywe, maa kaa, yeeye akasiita.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Vakamuningʼinʼya mʉsaláabii. Maa vakiigavɨra ɨngo jaachwe ko jivaɨra mbare sa vataange ani aheewe ɨrɨkwɨ.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Mpɨɨndɨ ˆvamuningʼinʼyáa mʉsaláabii, ɨjáa nɨ namʉtóondo mpɨɨndɨ jo yʉʉrɨra ngʼoombe.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Mweeri ya mʉtwe waachwe vakavaɨrɨra ibambari ˆraandɨkwa kɨloongi chaachwe, “Mʉtemi wa Vayahúudi.”
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Viívi vavɨrɨ vakaningʼiniwa mʉsaláabii ne, kɨra mʉʉntʉ mʉsaláabii waachwe, ʉmwɨ ivaru ra kʉlʉme na wɨɨngɨ ivaru ra kʉmooso. [
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Masáare ˆYarɨ Mpeho yakakiimana ja ˆvyeene yalʉʉsa, “Avalwa hamwɨ na ˆvawúnaa miiro.”]
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Vakeri njɨra vara ˆvalookáa na aho, vakamʉtʉkɨra no singisya mɨtwe na heenchʉ voosea, “Aaɨ, sɨ ʉjáa ʉsea atɨ ʉtɨɨte ngururu jo girimʉla Kaaya Njija ya Ijʉva, maa kei wiimye kwa sikʉ itatʉ?
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Hoonɨ haaha kiima aho mʉsaláabii, wiilamurirye!”
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Viivyo vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva na vakiindya va Miiro vakamʉhenchʉla, voosea, “Avalamuriryáa vɨɨngɨ, amwɨ yoosiindwa kiilamurirya yeemweene?
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Atɨ, yeeye nɨ Masía, mʉtemi wa Isiraéeli, nɨ akiime sa tʉlaange, de turume.” Baa vara ˆvajáa vaturikiriwa mɨsaláabii ne, vakamʉtʉkɨra.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Na kwaandɨra mpɨɨndɨ ja mpoloonge fʉʉrʉ mpɨɨndɨ ja cháámuusi, kilwiirya kɨkakʉnɨkɨrɨra ɨsɨ yoosi.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 ˆƗkafike mpɨɨndɨ ja cháámuusi, Yéesu akaanɨrɨra na ngururu, yoolʉʉsɨka na ndʉʉsɨka ya kɨmeevo ya Kɨaráamu, “Elóoi, Elóoi, láama sabakɨtáani?” noo kʉsea, “Ee Mʉlʉʉngʉ, ee Mʉlʉʉngʉ, amwɨ waandékire?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Vamwɨ va vaantʉ vara ˆvajáa hara ˆvakateere ayo masáare, maa vakasea, “Teeri, yoomʉkemera Elía.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Mʉʉntʉ ʉmwɨ akakʉʉrɨka, akafarɨmbɨrɨra kɨɨntʉ ˆkɨrɨ monyomonyo isaangii, akɨɨta tukya diváaii ˆyasasʉka, maa akamʉheera Yéesu afiiye, kʉnʉ yoosea, “Mʉreki, hoonɨ tʉlaange koonɨ Elía arɨ kʉʉja jɨ amukiimye aho mʉsaláabii.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Hara, maa Yéesu akaana na ngururu, akawulala.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Hahara ipasía ra Kaaya Njija rɨkaatʉka katɨ na katɨ fuma mweeri fʉʉrʉ ɨsɨ.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Mʉkʉ́ʉ́lʉ wa valwi nkoondo ˆajáa iímire mbere ya mʉsaláaba, ˆakoone ˆvyeene Yéesu awʉ́lɨɨre, maa akasea, “Kɨmaarɨ, ʉhʉ mʉʉntʉ nɨ Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ aarɨ.” Ipasía rookaatʉka fuma mweeri fʉʉrʉ ɨsɨ|alt="curtain torn from top to bottom" src="CN01843B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="15:38"
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Hara kʉlɨ kʉlɨ, kwajáa kwatɨɨte vaantʉ vaki ˆvalaangáa ayo masáare. Aho jei, vajáa vamwaarɨ vala Maríia Makɨdaléena, Salóome na Maríia íyo waala Yóose mwaanaavo na Yaakúupu muduudi.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Avo noo ˆvamutuubáa Yéesu mpɨɨndɨ ˆajáa Galiláaya noo mʉtʉmamɨra. Baa kei, vajáa vamwaarɨ vaantʉ vaki vɨɨngɨ ˆvarɨ foo, ˆvajáa vʉʉja ne na Yerusaléemu.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Sikʉ Yéesu ˆawulala nɨ sikʉ yo virisha Sabáato ɨjáa, sikʉ ɨmwɨ de ɨve Sabáato na kyʉʉlwa.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Kwajáa kwatɨɨte mʉʉntʉ ʉmwɨ ˆasewáa Yooséefu fuma múuji wa Arimatáaya. Yooséefu nɨ ʉmwɨ wa Balása Nkʉʉlʉ ya Vayahúudi ajáa. Anyemiwáa maatʉkʉ vii, baa kei, awoojáa kʉʉja kwa Ʉtemi wa Mʉlʉʉngʉ. Akiitema, akadoma kwa Piláato, akɨtooloomba aheewe mʉvɨrɨ wa Yéesu sa akʉʉtaahe.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Piláato ˆakapate mʉlomo Yéesu akwíire chaangʉ vii, maa akatʉlʉvala. Akamwaanɨrɨra mʉkʉ́ʉ́lʉ wa valwi nkoondo, maa akamuurya koonɨ nɨ kɨmáárɨ Yéesu akwíire.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Piláato ˆakawyɨɨrwe nɨ ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ wa valwi nkoondo nɨ kɨmáárɨ Yéesu akwíire, maa akamʉheera rʉ́ʉsa Yooséefu asʉmʉle mʉvɨrɨ wa Yéesu.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Yooséefu akɨɨtowʉla sáanda ya kɨtáani. Akuukiimya mʉvɨrɨ wa Yéesu, akʉʉfarɨmbɨrɨra na ɨra sáanda, maa akɨɨta kʉʉtaaha mbiríírii ya mpaanga ˆngʼeene ɨjáa yabokwa lʉkaandii lwa iwye. Akafingiritya iwye ikʉʉlʉ yoorifintamya mʉryaangwii wa mbɨrɨ́ɨ́ra.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Vala Maríia Makɨdaléena na Maríia íyo waala Yóose, vakahoona hara haantʉ Yéesu ˆatáahirwe.Mbɨrɨ́ɨ́ra ya mpaanga|alt="cave like tomb" src="DN00494b.tif" size="col" copy="United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya" ref="15:46"
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.