Marcos 15
lag (LAG) vs NTLH
1 Maa reerʉ, kʉkamwaa. Vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva, vawosi, na vakiindya va Miiro na Balása Nkʉʉlʉ yoosi ya Vayahúudi, vakiirʉmɨra ˆvyeene varɨ mʉbweeyya Yéesu. Vakamuchuunga pɨɨ́ngʉ, maa vakamʉtwaala na mbere ya gávana Piláato.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Piláato ˆakateere masáare yaavo, maa akamuurya Yéesu, “Weewe ʉrɨ mʉtemi wa Vayahúudi wʉʉ?” Ne akuuyirya, yoosea, “Weewe ulúusire.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva vakamusitaakya Yéesu masáare ˆyarɨ foo.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Aho, Piláato akamuurya kei, “Sa che sɨ wookuuyirya? Laanga nɨ masáare yangaɨ vookusitaakya!”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Maa kaa, Yéesu akakirinya sawu, baa kuuyirya tʉkʉ. Sa jeyyo, Piláato akatʉlʉvala.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Na mpɨɨndɨ ja ngovi ya Paásika, Piláato ajáa iijʉvɨra kʉmʉchʉngʉrɨra mufúungwa ʉmwɨ, ˆmweene vaantʉ varɨ loomba arekerwe.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Kwajáa kwatɨɨte mʉʉntʉ ʉmwɨ ˆasewáa Baráaba, ˆajáa achuungwa mʉnyololwii na vavarinduki va wiimiriri wa Kɨrúumi vɨɨngɨ. Na mpɨɨndɨ ja ʉvarinduki, yeeye na vavarinduki vajáa vʉʉlaa vaantʉ.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Aho, vaantʉ ˆvarɨ foo vakadoma kʉrɨ Piláato, vakamʉloomba amʉchʉngʉrɨre mufúungwa ʉmwɨ ja ˆvyeene iijʉvɨra mpɨɨndɨ ja Paásika.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Piláato akavuurya, “Saaka mwiise nɨmʉchʉngʉrɨre mʉtemi wa Vayahúudi wʉʉ?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Avuurya jei, sa ajáa ataanga vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva vajáa vamʉreeta Yéesu na kwaachwe, sa vamooneráa kɨvɨna.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Kɨrɨ vyoova jeyyo, vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva vakavasoonka vaantʉ, vamʉloombe Piláato amʉchʉngʉrɨre Baráaba.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Piláato akavuurya kei, “Ha de che moosaaka nɨmʉbweeyye ʉhʉ mʉʉntʉ nyuunyu ˆmʉmʉséaa, ‘mʉtemi wa Vayahúudi’?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Vaantʉ vakatʉla isóso, voosea, “Aningʼiniwe mʉsaláabii fʉʉrʉ akwye!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Piláato akavuurya, “Sa che? Ʉvɨ che abwéeyyiirye?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Sa viintʉ Piláato asaakáa veerya mɨtɨma Vayahúudi, akavafumirya Baráaba mʉnyololwii. Akavakwaatya valwi nkoondo vamʉvae Yéesu mɨjeléedi na vamuningʼinʼye mʉsaláabii fʉʉrʉ akwye.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Hara, valwi nkoondo vakamʉtwaala Yéesu na balásii ya ijuumbii ra kɨtemi ra gávana Piláato ˆrɨséwaa “Pʉratoría.” Vakasaankanʼya mpuka yoosi ya valwi nkoondo.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Vakamʉvɨkɨra Yéesu ɨngo ya kɨtemi ˆɨrɨ gyaa. Vakafota kɨsasaavo cha miíwa, vakamʉvɨkɨra mutwii.Kɨsasaavo cha miíwa|alt="crown of thorns" src="GT00101.tif" size="col" copy="Gordon Thompson, Wycliffe Bible Translators 2012" ref="15:17"
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Maa vakaanda muluumbya na heenchʉ, “Lamʉkyaade ee aaɨ, mʉtemi wa Vayahúudi.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Vakatuuba mʉvaa na isaanga mutwii no mʉchwɨɨra matɨ. Vakamʉhena voochwaama ja vaantʉ ˆvoomʉnyemya mʉtemi.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 ˆVakahʉmʉle mʉhena, vakamufumya ɨra ɨngo ˆɨrɨ gyaa, maa vakamʉvɨkɨra ɨngo jaachwe. Aho, vakamufumya na weerwii sa vakamuningʼinʼye mʉsaláabii fʉʉrʉ akwye.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Mpɨɨndɨ ijo, valwi nkoondo vakalʉmana na mʉʉntʉ ʉmwɨ njirii ˆasewáa Simóoni fuma Kɨréene, taáta waala Alekɨsáanda na Rufáasi. Ɨɨngɨráa na Yerusaléemu, maa vakamʉdoomererya avaale mʉsaláaba wa Yéesu.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Vakamʉtwaala Yéesu fʉʉrʉ haantʉ ˆkʉséwaa Goligóota, noo kʉsea, “Kɨsááya cha Mʉtwe.”
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Vakamʉheera diváai ˆyasaangiwa na mooda ˆʉséwaa manemáane, anywe, maa kaa, yeeye akasiita.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Vakamuningʼinʼya mʉsaláabii. Maa vakiigavɨra ɨngo jaachwe ko jivaɨra mbare sa vataange ani aheewe ɨrɨkwɨ.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Mpɨɨndɨ ˆvamuningʼinʼyáa mʉsaláabii, ɨjáa nɨ namʉtóondo mpɨɨndɨ jo yʉʉrɨra ngʼoombe.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Mweeri ya mʉtwe waachwe vakavaɨrɨra ibambari ˆraandɨkwa kɨloongi chaachwe, “Mʉtemi wa Vayahúudi.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Viívi vavɨrɨ vakaningʼiniwa mʉsaláabii ne, kɨra mʉʉntʉ mʉsaláabii waachwe, ʉmwɨ ivaru ra kʉlʉme na wɨɨngɨ ivaru ra kʉmooso. [
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Masáare ˆYarɨ Mpeho yakakiimana ja ˆvyeene yalʉʉsa, “Avalwa hamwɨ na ˆvawúnaa miiro.”]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Vakeri njɨra vara ˆvalookáa na aho, vakamʉtʉkɨra no singisya mɨtwe na heenchʉ voosea, “Aaɨ, sɨ ʉjáa ʉsea atɨ ʉtɨɨte ngururu jo girimʉla Kaaya Njija ya Ijʉva, maa kei wiimye kwa sikʉ itatʉ?
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Hoonɨ haaha kiima aho mʉsaláabii, wiilamurirye!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Viivyo vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva na vakiindya va Miiro vakamʉhenchʉla, voosea, “Avalamuriryáa vɨɨngɨ, amwɨ yoosiindwa kiilamurirya yeemweene?
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Atɨ, yeeye nɨ Masía, mʉtemi wa Isiraéeli, nɨ akiime sa tʉlaange, de turume.” Baa vara ˆvajáa vaturikiriwa mɨsaláabii ne, vakamʉtʉkɨra.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Na kwaandɨra mpɨɨndɨ ja mpoloonge fʉʉrʉ mpɨɨndɨ ja cháámuusi, kilwiirya kɨkakʉnɨkɨrɨra ɨsɨ yoosi.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 ˆƗkafike mpɨɨndɨ ja cháámuusi, Yéesu akaanɨrɨra na ngururu, yoolʉʉsɨka na ndʉʉsɨka ya kɨmeevo ya Kɨaráamu, “Elóoi, Elóoi, láama sabakɨtáani?” noo kʉsea, “Ee Mʉlʉʉngʉ, ee Mʉlʉʉngʉ, amwɨ waandékire?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Vamwɨ va vaantʉ vara ˆvajáa hara ˆvakateere ayo masáare, maa vakasea, “Teeri, yoomʉkemera Elía.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Mʉʉntʉ ʉmwɨ akakʉʉrɨka, akafarɨmbɨrɨra kɨɨntʉ ˆkɨrɨ monyomonyo isaangii, akɨɨta tukya diváaii ˆyasasʉka, maa akamʉheera Yéesu afiiye, kʉnʉ yoosea, “Mʉreki, hoonɨ tʉlaange koonɨ Elía arɨ kʉʉja jɨ amukiimye aho mʉsaláabii.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Hara, maa Yéesu akaana na ngururu, akawulala.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Hahara ipasía ra Kaaya Njija rɨkaatʉka katɨ na katɨ fuma mweeri fʉʉrʉ ɨsɨ.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Mʉkʉ́ʉ́lʉ wa valwi nkoondo ˆajáa iímire mbere ya mʉsaláaba, ˆakoone ˆvyeene Yéesu awʉ́lɨɨre, maa akasea, “Kɨmaarɨ, ʉhʉ mʉʉntʉ nɨ Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ aarɨ.” Ipasía rookaatʉka fuma mweeri fʉʉrʉ ɨsɨ|alt="curtain torn from top to bottom" src="CN01843B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="15:38"
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Hara kʉlɨ kʉlɨ, kwajáa kwatɨɨte vaantʉ vaki ˆvalaangáa ayo masáare. Aho jei, vajáa vamwaarɨ vala Maríia Makɨdaléena, Salóome na Maríia íyo waala Yóose mwaanaavo na Yaakúupu muduudi.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Avo noo ˆvamutuubáa Yéesu mpɨɨndɨ ˆajáa Galiláaya noo mʉtʉmamɨra. Baa kei, vajáa vamwaarɨ vaantʉ vaki vɨɨngɨ ˆvarɨ foo, ˆvajáa vʉʉja ne na Yerusaléemu.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Sikʉ Yéesu ˆawulala nɨ sikʉ yo virisha Sabáato ɨjáa, sikʉ ɨmwɨ de ɨve Sabáato na kyʉʉlwa.
42 — ausente —
43 Kwajáa kwatɨɨte mʉʉntʉ ʉmwɨ ˆasewáa Yooséefu fuma múuji wa Arimatáaya. Yooséefu nɨ ʉmwɨ wa Balása Nkʉʉlʉ ya Vayahúudi ajáa. Anyemiwáa maatʉkʉ vii, baa kei, awoojáa kʉʉja kwa Ʉtemi wa Mʉlʉʉngʉ. Akiitema, akadoma kwa Piláato, akɨtooloomba aheewe mʉvɨrɨ wa Yéesu sa akʉʉtaahe.
43 — ausente —
44 Piláato ˆakapate mʉlomo Yéesu akwíire chaangʉ vii, maa akatʉlʉvala. Akamwaanɨrɨra mʉkʉ́ʉ́lʉ wa valwi nkoondo, maa akamuurya koonɨ nɨ kɨmáárɨ Yéesu akwíire.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Piláato ˆakawyɨɨrwe nɨ ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ wa valwi nkoondo nɨ kɨmáárɨ Yéesu akwíire, maa akamʉheera rʉ́ʉsa Yooséefu asʉmʉle mʉvɨrɨ wa Yéesu.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Yooséefu akɨɨtowʉla sáanda ya kɨtáani. Akuukiimya mʉvɨrɨ wa Yéesu, akʉʉfarɨmbɨrɨra na ɨra sáanda, maa akɨɨta kʉʉtaaha mbiríírii ya mpaanga ˆngʼeene ɨjáa yabokwa lʉkaandii lwa iwye. Akafingiritya iwye ikʉʉlʉ yoorifintamya mʉryaangwii wa mbɨrɨ́ɨ́ra.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Vala Maríia Makɨdaléena na Maríia íyo waala Yóose, vakahoona hara haantʉ Yéesu ˆatáahirwe.Mbɨrɨ́ɨ́ra ya mpaanga|alt="cave like tomb" src="DN00494b.tif" size="col" copy="United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya" ref="15:46"
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.