Marcos 13

lag (LAG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na mpɨɨndɨ Yéesu ˆafumáa Kaayii Njija ya Ijʉva, ʉmwɨ wa vapooji vaachwe akamʉsea, “Mukiindya! Laanga, majuumba aya viintʉ ˆyabooha na mawye yaachwe viintʉ ˆyakʉla.”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Yéesu akamʉsea, “Koona wiise majuumba yoosi aya wʉʉ? Kusiina iwye ˆrɨkachɨ́hɨɨre mweeri ya iwye rɨɨngɨ tʉkʉ, yoosi luu girimʉlwa yarɨ vʉʉ.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Mpɨɨndɨ kiduudi Yéesu ajáa adoma fʉʉrʉ Luulwii lwa Mɨseitúuni. Akiikala kʉnʉ aléyyiirye miiso na Kaayii Njija. Vapooji vaachwe, Peéteri, Yaakúupu, Yooháani na Anderéa vakamuurya mpoolɨ,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Aaɨ tʉwyɨɨre, masáare aya nɨ naadi ˆyarɨ fʉmɨra? Na nɨ isháara che ˆtʉrɨ koona de tʉtaange masáare aya yaséngerɨɨre?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Maa akavasea, “Laangi neeja, karɨ mʉʉntʉ avakoovere tʉkʉ.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Sa vaantʉ ˆvarɨ foo kʉʉja varɨ kwa irina raanɨ, kɨra mʉʉntʉ yoosea, ‘Nɨɨnɨ noo yeeye,’ novo vakoovera varɨ vaantʉ ˆvarɨ foo.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 ˆMʉkateɨɨre masáare ya nkoondo na fweefwee ja nkoondo, karɨ moófaa tʉkʉ. Masáare aya nɨ mpaka yafʉmɨre, maa kaa, ʉra ʉhero ʉkaarɨ.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Ɨsɨ kiinʉla ɨrɨ nkoondo na ɨsɨ yɨɨngɨ, na ʉtemi kiinʉla ʉrɨ nkoondo na ʉtemi wɨɨngɨ. Kʉva kʉrɨ na vitiíntima haantʉ haantʉ, baa kei, kʉva kʉrɨ na njala ya imalo. Ɨyo noo ja ncholo vii ya ʉsʉʉngʉ wa makata ˆvyeene waándaa.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Maa kaa, nyuunyu laangi neeja, twaalwa mweende na balásii na lamʉrɨrwa mweende mʉvawe masinagóogii. Baa kei, twaalwa mweende kwa magávana na kwa vatemi sa nɨɨnɨ, aho, de mʉdahe variyʉla vataange kɨmaarɨ.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Maa kaa, de ʉra ʉhero ufike, nɨ mpaka ta Masáare Maaja yavariyʉlwe ɨsɨ joosi vʉʉ.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Na ˆmʉrɨ kwaatwa no twaalwa na balásii, karɨ mwiítweetyaa che ˆmʉrɨ lʉʉsa tʉkʉ. Luusi isáare roroosi ˆrɨrɨ vʉʉjɨra mpɨɨndɨ jiijo, sa masáare ˆmʉrɨ lʉʉsa sɨ yaanyu tʉkʉ, nɨ ya Mʉtɨma Mʉʉja.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Mʉʉntʉ mʉvarindʉka arɨ mwaanaavo sa ʉʉlawe, taáta mʉvarindʉka arɨ mwaana waachwe sa ʉʉlawe. Vaana novo vavarindʉka varɨ vala íyo na taáta waavo sa vʉʉlawe.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Sʉʉlwa mʉrɨ nɨ vaantʉ voosi sa irina raanɨ. Maa kaa, ˆmweene arɨ yimirirya fʉʉrʉ ʉhero, ʉwo noo arɨ lamuririwa.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Haantʉ ˆmʉkɨɨ́ne, ‘ʉnyanyi ˆʉréetaa ʉsaambʉ ˆwavɨɨhavɨɨha’ wiímire Haantʉ Haaja sɨ ˆharɨ haachwe haachwe, mʉʉntʉ yoosoma ataange, vara ˆvarɨ ɨsɨ ya Yudéea vatɨjɨre njuulwii.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Mʉʉntʉ ˆarɨ ikekeerii karɨ akiime ɨɨngɨre na nyuumbii jɨ atoole kɨɨntʉ chochoosi tʉkʉ.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Ʉra ˆarɨ iwundii atɨɨje chaangʉ, karɨ ahɨndʉke na kaayii jɨ atoole nkáancho yaachwe tʉkʉ.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Nɨ mpolaɨ kwa vara ˆvarɨ kʉva varuto na vara ˆvɨɨndookoonkya sikʉ ijo.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Loombi sa ɨro rɨsɨfʉmɨre mpɨɨndɨ ja mpeho tʉkʉ.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Sa sikʉ ijo, kʉva kʉrɨ na uturikiri mʉkʉʉlʉ ˆmweene sɨ ʉnafʉmɨra keende Mʉlʉʉngʉ ʉʉmba weerʉ fʉʉrʉ isikʉ, baa sɨ luu ʉkafʉmɨɨre kei vii kaa tʉkʉ.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Na ngaarɨ Ijʉva sɨ akéehyaa sikʉ ijo, ngaarɨ kusiina mʉʉntʉ baa ʉmwɨ ˆahona vii kaa tʉkʉ. Maa kaa, sa vaantʉ ˆveene avasaawʉla, ajikeehya sikʉ ijo.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Na mpɨɨndɨ ijo koonɨ mʉʉntʉ yoyoosi avaséire, ‘La! Masía nʉ aha’ au ‘La, amwaarɨ kʉʉra,’ karɨ murúmaa tʉkʉ.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Sa fʉmɨra varɨ vala masía va ʉloongo na valáali na mʉtwe va ʉloongo, bweeyya varɨ isháara na viintʉ ˆvihwáalaryaa sa vavakoovere baa vara ˆvasaawʉlwa nɨ Ijʉva koonɨ viri dahɨka.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Maa kaa, nyuunyu mwɨɨme neeja. Navawyɨ́ɨrɨɨre masáare kati ˆyakaarɨ fʉmɨra.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Maa kaa, sikʉ ijo, uturikiri ʉwo ˆʉrɨ looka,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Nyényeeri wya jeende fuma kurumwii
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Na mpɨɨndɨ ijo, kɨra mʉʉntʉ kʉmoona arɨ Mwaana wa Mʉʉntʉ yookʉʉja machwii na ngururu ˆjiri foo na nkongojima.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Maa de atʉme mirimʉ yaachwe miija jɨ ɨvasaankanʼye na ɨvareete kwaachwe ˆveene avasaawʉla, fuma mavaru yoosi ya weerʉ, fuma utulo waasɨ, fʉʉrʉ utulo wa kurumu.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Ikiindyi fuma kwa mʉsaambu. Matáampi yaachwe koonɨ yavɨ́ɨre na nchúundo na yaándire tʉrɨka, mwatáangaa mpɨɨndɨ ja irʉtɨra jaséngerɨɨre.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Jeyyo baa nyuunyu, ˆmʉrɨ koona ivi vyoosi, taangi jira mpɨɨndɨ jafíkire aha mʉryaangwii.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, mbyaala ɨhɨ sɨ ɨrɨ looka tʉkʉ kende masáare aya yoosi sɨ yanafʉmɨra.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Kurumu na weerʉ looka jiri, maa kaa, masáare yaanɨ sɨ yarɨ looka vii kaa tʉkʉ.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Maa kaa, kusiina ˆamányire sikʉ ɨyo baa sáa ɨyo tʉkʉ, baa mirimʉ miija ya kurumwii na Mwaana wa Mʉʉntʉ tʉkʉ, ˆmweene amányire nɨ Taáta yeemweene.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Mwɨɨme neeja na mʉndoolaanga neeja! Sɨ mʉmányire mpɨɨndɨ ijo nɨ naadi ˆjiri fika tʉkʉ.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Valʉka viri nɨ ja mʉʉntʉ ˆyookwaata njɨra, avarékeraa vatʉ́mwa vaachwe wiimiriri, kɨra mʉʉntʉ na mʉrɨmo waachwe. Aho, maa akamʉsea mʉlangiriri wa mʉryaangwii alaange neeja.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Sa jeyyo, mwɨɨme neeja mpɨɨndɨ joosi sa sɨ mʉmányire nɨ naadi mweenenyuumba ˆarɨ hɨndʉka tʉkʉ, sa ifaanaa akahɨndʉka niiwʉlo, au nuuchikʉ, au nuuchikʉ katɨ, au namuyiingʉ, au namʉtóondo uchikʉ.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Kaanɨ avúndukiirye kʉʉja, jɨ avashaane sɨ mʉlɨ́ɨre tʉkʉ.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Na ɨkɨ ˆcheene noovawyɨɨra, nɨ vawyɨɨra niise vaantʉ voosi, mwɨɨme neeja.”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.