Marcos 13
lag (LAG) vs NAA
1 Na mpɨɨndɨ Yéesu ˆafumáa Kaayii Njija ya Ijʉva, ʉmwɨ wa vapooji vaachwe akamʉsea, “Mukiindya! Laanga, majuumba aya viintʉ ˆyabooha na mawye yaachwe viintʉ ˆyakʉla.”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Yéesu akamʉsea, “Koona wiise majuumba yoosi aya wʉʉ? Kusiina iwye ˆrɨkachɨ́hɨɨre mweeri ya iwye rɨɨngɨ tʉkʉ, yoosi luu girimʉlwa yarɨ vʉʉ.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Mpɨɨndɨ kiduudi Yéesu ajáa adoma fʉʉrʉ Luulwii lwa Mɨseitúuni. Akiikala kʉnʉ aléyyiirye miiso na Kaayii Njija. Vapooji vaachwe, Peéteri, Yaakúupu, Yooháani na Anderéa vakamuurya mpoolɨ,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Aaɨ tʉwyɨɨre, masáare aya nɨ naadi ˆyarɨ fʉmɨra? Na nɨ isháara che ˆtʉrɨ koona de tʉtaange masáare aya yaséngerɨɨre?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Maa akavasea, “Laangi neeja, karɨ mʉʉntʉ avakoovere tʉkʉ.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Sa vaantʉ ˆvarɨ foo kʉʉja varɨ kwa irina raanɨ, kɨra mʉʉntʉ yoosea, ‘Nɨɨnɨ noo yeeye,’ novo vakoovera varɨ vaantʉ ˆvarɨ foo.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 ˆMʉkateɨɨre masáare ya nkoondo na fweefwee ja nkoondo, karɨ moófaa tʉkʉ. Masáare aya nɨ mpaka yafʉmɨre, maa kaa, ʉra ʉhero ʉkaarɨ.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Ɨsɨ kiinʉla ɨrɨ nkoondo na ɨsɨ yɨɨngɨ, na ʉtemi kiinʉla ʉrɨ nkoondo na ʉtemi wɨɨngɨ. Kʉva kʉrɨ na vitiíntima haantʉ haantʉ, baa kei, kʉva kʉrɨ na njala ya imalo. Ɨyo noo ja ncholo vii ya ʉsʉʉngʉ wa makata ˆvyeene waándaa.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Maa kaa, nyuunyu laangi neeja, twaalwa mweende na balásii na lamʉrɨrwa mweende mʉvawe masinagóogii. Baa kei, twaalwa mweende kwa magávana na kwa vatemi sa nɨɨnɨ, aho, de mʉdahe variyʉla vataange kɨmaarɨ.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Maa kaa, de ʉra ʉhero ufike, nɨ mpaka ta Masáare Maaja yavariyʉlwe ɨsɨ joosi vʉʉ.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Na ˆmʉrɨ kwaatwa no twaalwa na balásii, karɨ mwiítweetyaa che ˆmʉrɨ lʉʉsa tʉkʉ. Luusi isáare roroosi ˆrɨrɨ vʉʉjɨra mpɨɨndɨ jiijo, sa masáare ˆmʉrɨ lʉʉsa sɨ yaanyu tʉkʉ, nɨ ya Mʉtɨma Mʉʉja.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Mʉʉntʉ mʉvarindʉka arɨ mwaanaavo sa ʉʉlawe, taáta mʉvarindʉka arɨ mwaana waachwe sa ʉʉlawe. Vaana novo vavarindʉka varɨ vala íyo na taáta waavo sa vʉʉlawe.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Sʉʉlwa mʉrɨ nɨ vaantʉ voosi sa irina raanɨ. Maa kaa, ˆmweene arɨ yimirirya fʉʉrʉ ʉhero, ʉwo noo arɨ lamuririwa.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Haantʉ ˆmʉkɨɨ́ne, ‘ʉnyanyi ˆʉréetaa ʉsaambʉ ˆwavɨɨhavɨɨha’ wiímire Haantʉ Haaja sɨ ˆharɨ haachwe haachwe, mʉʉntʉ yoosoma ataange, vara ˆvarɨ ɨsɨ ya Yudéea vatɨjɨre njuulwii.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Mʉʉntʉ ˆarɨ ikekeerii karɨ akiime ɨɨngɨre na nyuumbii jɨ atoole kɨɨntʉ chochoosi tʉkʉ.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Ʉra ˆarɨ iwundii atɨɨje chaangʉ, karɨ ahɨndʉke na kaayii jɨ atoole nkáancho yaachwe tʉkʉ.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Nɨ mpolaɨ kwa vara ˆvarɨ kʉva varuto na vara ˆvɨɨndookoonkya sikʉ ijo.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Loombi sa ɨro rɨsɨfʉmɨre mpɨɨndɨ ja mpeho tʉkʉ.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Sa sikʉ ijo, kʉva kʉrɨ na uturikiri mʉkʉʉlʉ ˆmweene sɨ ʉnafʉmɨra keende Mʉlʉʉngʉ ʉʉmba weerʉ fʉʉrʉ isikʉ, baa sɨ luu ʉkafʉmɨɨre kei vii kaa tʉkʉ.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Na ngaarɨ Ijʉva sɨ akéehyaa sikʉ ijo, ngaarɨ kusiina mʉʉntʉ baa ʉmwɨ ˆahona vii kaa tʉkʉ. Maa kaa, sa vaantʉ ˆveene avasaawʉla, ajikeehya sikʉ ijo.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Na mpɨɨndɨ ijo koonɨ mʉʉntʉ yoyoosi avaséire, ‘La! Masía nʉ aha’ au ‘La, amwaarɨ kʉʉra,’ karɨ murúmaa tʉkʉ.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Sa fʉmɨra varɨ vala masía va ʉloongo na valáali na mʉtwe va ʉloongo, bweeyya varɨ isháara na viintʉ ˆvihwáalaryaa sa vavakoovere baa vara ˆvasaawʉlwa nɨ Ijʉva koonɨ viri dahɨka.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Maa kaa, nyuunyu mwɨɨme neeja. Navawyɨ́ɨrɨɨre masáare kati ˆyakaarɨ fʉmɨra.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Maa kaa, sikʉ ijo, uturikiri ʉwo ˆʉrɨ looka,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Nyényeeri wya jeende fuma kurumwii
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Na mpɨɨndɨ ijo, kɨra mʉʉntʉ kʉmoona arɨ Mwaana wa Mʉʉntʉ yookʉʉja machwii na ngururu ˆjiri foo na nkongojima.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Maa de atʉme mirimʉ yaachwe miija jɨ ɨvasaankanʼye na ɨvareete kwaachwe ˆveene avasaawʉla, fuma mavaru yoosi ya weerʉ, fuma utulo waasɨ, fʉʉrʉ utulo wa kurumu.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Ikiindyi fuma kwa mʉsaambu. Matáampi yaachwe koonɨ yavɨ́ɨre na nchúundo na yaándire tʉrɨka, mwatáangaa mpɨɨndɨ ja irʉtɨra jaséngerɨɨre.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Jeyyo baa nyuunyu, ˆmʉrɨ koona ivi vyoosi, taangi jira mpɨɨndɨ jafíkire aha mʉryaangwii.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, mbyaala ɨhɨ sɨ ɨrɨ looka tʉkʉ kende masáare aya yoosi sɨ yanafʉmɨra.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Kurumu na weerʉ looka jiri, maa kaa, masáare yaanɨ sɨ yarɨ looka vii kaa tʉkʉ.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Maa kaa, kusiina ˆamányire sikʉ ɨyo baa sáa ɨyo tʉkʉ, baa mirimʉ miija ya kurumwii na Mwaana wa Mʉʉntʉ tʉkʉ, ˆmweene amányire nɨ Taáta yeemweene.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Mwɨɨme neeja na mʉndoolaanga neeja! Sɨ mʉmányire mpɨɨndɨ ijo nɨ naadi ˆjiri fika tʉkʉ.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Valʉka viri nɨ ja mʉʉntʉ ˆyookwaata njɨra, avarékeraa vatʉ́mwa vaachwe wiimiriri, kɨra mʉʉntʉ na mʉrɨmo waachwe. Aho, maa akamʉsea mʉlangiriri wa mʉryaangwii alaange neeja.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Sa jeyyo, mwɨɨme neeja mpɨɨndɨ joosi sa sɨ mʉmányire nɨ naadi mweenenyuumba ˆarɨ hɨndʉka tʉkʉ, sa ifaanaa akahɨndʉka niiwʉlo, au nuuchikʉ, au nuuchikʉ katɨ, au namuyiingʉ, au namʉtóondo uchikʉ.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Kaanɨ avúndukiirye kʉʉja, jɨ avashaane sɨ mʉlɨ́ɨre tʉkʉ.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Na ɨkɨ ˆcheene noovawyɨɨra, nɨ vawyɨɨra niise vaantʉ voosi, mwɨɨme neeja.”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.