Lucas 24
lag (LAG) vs VC
1 Haaha sikʉ ya Jumapɨ́ɨrɨ namʉtóondo dwɨɨ, vara vaantʉ vaki vajáa vatoola makuta yara ˆvajáa viimiiryé neeja, maa vakadoma na mbiríírii ya mpaanga ˆngʼeene ɨjáa yabokwa mwaalaliwyii.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 ˆVakafike kʉra, vakashaana rɨra iwye rafíngiritiiwe fuma mbiríírii.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Maa kaa, ˆvakɨɨngɨre na mbiríírii, sɨ vashaana mʉvɨrɨ wa Yéesu Mweenevyoosi tʉkʉ.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ntɨ ˆvakaarɨ vahwáalɨɨre, koonka vaantʉ valʉme vavɨrɨ viivɨ́kɨɨre ɨngo njerʉ ˆjilavalava mʉnʉmʉʉnʉ ja lʉlávo vakafʉmɨra, maa vakɨɨma heehi novo.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Avo vaantʉ vaki vakoofa mʉnʉmʉʉnʉ, vakiinamya mɨtwe yaavo fʉʉrʉ ɨsɨ. Aho, vara vaantʉ vakavasea, “Sa che moomʉsaakɨra ˆarɨ mooyo kwa vaantʉ ˆvaakwya?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Asiina aha tʉkʉ, afúfukire! Kumbukiri vira ˆvyeene avawyɨɨra mpɨɨndɨ ˆajáa hamwɨ na nyuunyu kʉra Galiláaya.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Ajáa avasea, ‘Vyasaakwa Mwaana wa Mʉʉntʉ avɨɨkwe mɨkonwii ya vaantʉ vavɨ, aningʼiniwe mʉsaláabii fʉʉrʉ akwye, na sikʉ ya katatʉ afʉfʉke.’”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Aho, vakayakʉmbʉkɨra yara masáare Yéesu ˆajáa avawyɨɨra.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Avo vaantʉ vaki vakahɨndʉka fuma mbiríírii. Vakɨɨta koo vawyɨɨra isimwi ɨrɨ vara vatumwi ikimi na ʉmwɨ baa na vapooji vɨɨngɨ voosi va Yéesu.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Avo vaantʉ vaki marina yaavo noo vala Maríia Makɨdaléena, Yooáana na Maríia íyo waala Yaakúupu. Kei kʉjáa kwatɨɨte vaantʉ vaki vɨɨngɨ ˆvajáa hamwɨ novo, na ava noo vavawyɨɨra vatumwi masáare aya.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Maa kaa, sɨ varuma ayo masáare tʉkʉ, vakoona nɨ ya kɨhoho vii.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Baa neembe nɨ jeyyo, Peéteri akiinʉka, akatamanya itɨ́ɨjo fʉʉrʉ mbiríírii. ˆAkasʉngɨrɨre akoona ɨngo ja kɨtáani joongʼeene vii. Akahɨndʉka na kaayii kʉnʉ yookiiyurya kɨra ˆkɨfʉ́mɨɨre.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Haaha sikʉ ɨyo, kʉjáa kwatɨɨte vapooji vavɨrɨ va Yéesu ˆvatamanyáa na iturii rɨmwɨ ˆraséwaa Emáau. Kufuma Yerusaléemu fʉʉrʉ Emáau nɨ ja lʉyeendo lwa masaa yavɨrɨ.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Na mpɨɨndɨ ˆvajáa njirii, vakava vookiivaɨra mbuwo ja masáare ˆmeene yafʉmɨɨré.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Mpɨɨndɨ ˆvajáa vakaarɨ voolʉʉsɨka ayo, Yéesu mweeneevyo akavakwaata, maa akaanda yeendanʼya novo.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Maa kaa, miiso yaavo yakakʉnɨkɨrɨrwa vadɨɨre kʉmʉtaanga.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Yeeye akavuurya, “Nɨ mbuwo che mʉkɨtookiivaɨra mpɨɨndɨ ˆmooyeenda?” Avo vamaka vakɨɨma kʉnʉ vaviswɨ́ɨre.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Ʉmwɨ waavo ˆasewáa Kɨleóopa akamuurya, “Weewe vii noo mʉyeni sɨ ˆʉmányire masáare ˆyafʉmɨɨré aha Yerusaléemu sikʉ iji wʉʉ?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Maa Yéesu akavuurya, “Nɨ masáare yarɨkwɨ ayo?” Novo vakamʉsea, “Masáare ya Yéesu wa Nasaréeti. Yeeye nɨ mʉláali na mʉtwe ajáa, kei ajáa atɨɨte lʉvɨro lʉkʉʉlʉ mirimwii yaachwe na masáarii yaachwe mbere ya Mʉlʉʉngʉ na vaantʉ voosi.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva na vakʉ́ʉ́lʉ va aha mɨɨtʉ, vamʉkwaatya mɨkonwii ya Piláato sa aheewe irya ro kwya, maa akaningʼiniwa mʉsaláabii fʉʉrʉ akakwya.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Maa kaa, ʉhʉ noo tiilaangyáa tununuula arɨ suusu Viisiraéeli fuma kwa vavɨ viitʉ. Kʉlookya ayo, isikʉ nɨ sikʉ ya katatʉ keende ayo ˆyafʉmɨra.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Kei kwatɨɨte vaantʉ vaki va mpuka yiiswi ˆvatʉhwáaliirye isikʉ. Voovo vaarɨ valáavire na mbiríírii.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Ʉko mbiríírii, sɨ vʉʉshɨ́hɨɨne mʉvɨrɨ wa Yéesu tʉkʉ. ˆVakahɨndʉke, vatʉséire, vafʉ́mɨɨrwe nɨ mirimʉ miija na yavaséire, ‘Yéesu nɨ mooyo arɨ.’
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Aho, vamwɨ va vaantʉ valʉme va mpuka yiiswi vadómire itɨ́ɨjo na mbiríírii na vashɨ́hɨɨne ja ˆvyeene vawyɨ́ɨrɨɨrwe nɨ vara vaantʉ vaki. Maa kaa, voovo sɨ vamwɨɨ́ne Yéesu tʉkʉ.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Yéesu akavasea, “Aka re nyuunyu mʉrɨ vahoho! Sa che mɨtɨma yaanyu yafafa jei kuruma masáare yoosi ˆyalʉʉswa nɨ valáali na mʉtwe va Ijʉva?
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Eri, sɨ vijáa vyasaakwa Masía aturikiriwe kwa njɨra ɨyo, maa de ɨɨngɨre nkongojimii yaachwe tʉkʉ wʉʉ?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Akavavariyʉrɨra masáare yoosi ˆyarɨ Masáarii ˆYarɨ Mpeho ˆmeene yalʉʉswa kʉrɨ yeeye. Akalʉʉsa kwaandɨra masáarii ya Mʉ́sa fʉʉrʉ masáarii yoosi ya valáali na mʉtwe.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 ˆVakasengerere kufika rɨra ituri kʉʉntʉ ˆvadomáa, Yéesu akabweeyya ja yoolookanirya na mbere.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Maa kaa, voovo vakamʉheemba voosea, “Laala aha mɨɨtʉ, amwɨ iwʉlo rɨɨ́ngɨɨre nuuchikʉ wafíkire?” Jeyyo Yéesu akatamanyanʼya novo.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Yéesu ˆakiikale novo méesii kurya chákurya, akatoola mʉkáate, akamʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ, akʉʉbendʉlabendʉla, maa akavaheera.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Hahara, miiso yaavo yakakʉnʉkʉlwa, maa vakamʉtaanga nɨ Yéesu. Ne hahara akarɨmɨra mbere yaavo.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Aho, vakiiyurya voosea, “Mɨtɨma yiiswi sɨ yaarɨ ɨkórɨɨre mpɨɨndɨ ˆaatʉvariyʉrɨra no tʉlaɨra Masáare ˆYarɨ Mpeho kʉra njirii tʉkʉ wʉʉ?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Mpɨɨndɨ jijira vakahɨndʉka na Yerusaléemu. Kʉra, vakavashaana vapooji vaachwe ikimi na ʉmwɨ viijíingire hamwɨ baa na vɨɨngɨ.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Novo vaseáa, “Mweenevyoosi afúfukire kɨkomi! Amʉfʉ́mɨɨre Simóoni!”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Aho, vara vapooji vavɨrɨ novo vakalʉʉsa masáare ˆyavafʉ́mɨɨre njirii, na ˆvyeene vamʉtáangire Yéesu ˆakabendʉlebendʉle mʉkáate, de akavaheera.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Mpɨɨndɨ ˆvajáa vakaarɨ voolʉʉsɨka ayo, Yéesu mweeneevyo akɨɨma katɨkatɨ yaavo akavasea, “Mwiikalo mʉʉja ʉve na nyuunyu!”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Vakiivʉndʉka na vakoofa mʉnʉmʉʉnʉ sa viiseáa vɨɨ́ne murimʉ.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Maa kaa, Yéesu akavuurya, “Sa che mookoofa? Sa che mʉrɨ na kivundu mitimii yaanyu?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Laangi mayaanja yaanɨ na majeo yaanɨ, sa mʉtaange koonɨ kɨkomi nɨ nɨɨnɨ. Nsaasyi moone, sa murimʉ usiina mʉvɨrɨ tʉkʉ na makúfa tʉkʉ ja ˆvyeene mookʉʉnyona natɨɨte.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 ˆAkahʉmʉle kʉvawyɨɨra masáare ayo, akavalaɨra mayaanja yaachwe na majeo yaachwe.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Vapooji vaachwe vakavyeenda maatʉkʉ vii mpaka vakasiindwa baa kuruma yara ˆvoonáa. Aho, akavuurya, “Mwatɨɨte chóorya chochoosi aha wʉʉ?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Voovo vakamʉheera ibéendʉ ra soompa ˆyookiwa.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Yeeye akahokera, maa akarya mbere yaavo.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Aho, akavasea, “Aya noo masáare ˆnavawyɨɨráa mpɨɨndɨ ˆnɨjáa na nyuunyu. Nɨjáa navasea, kɨra kɨɨntʉ ˆchaandɨkwa kʉrɨ nɨɨnɨ Miirwii ya Mʉ́sa, vitáabwii vya valáali na mʉtwe na Sabúurii nɨ mpaka kiikiimane.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Aho, akachʉngʉla mɨryʉʉngʉ yaavo sa vadahe kʉtaanga Masáare ˆYarɨ Mpeho.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Akavasea, “Ayo noo yaandɨkwa, Masía turikiriwa arɨ na sikʉ ya katatʉ fʉfʉka arɨ fuma inkwyii.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Kei kwa irina raachwe, vaantʉ va ɨsɨ joosi kwaandɨra Yerusaléemu variyʉrɨrwa varɨ vavalandʉke fuma uvii waavo, na vasewe ʉvɨ waavo wasírire.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nyuunyu noo mashahíidi va aya masáare.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Laangi! Nɨɨnɨ mʉtʉma ndɨrɨ kʉrɨ nyuunyu Mʉtɨma Mʉʉja Taáta waanɨ ˆajáa iichuunga kʉvaretera arɨ. Haaha, ikali aha Yerusaléemu fʉʉrʉ mpɨɨndɨ ˆmʉrɨ heewa ngururu fuma kurumwii.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Mpɨɨndɨ kiduudi, Yéesu akavasʉmʉla na weerwii ya múuji fʉʉrʉ iturii ra Besanía. Akiinurirya mɨkono yaachwe, akavatalarya.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Mpɨɨndɨ ˆavatalaryáa, akavareka, maa akasʉmʉlwa na kurumwii.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Aho, vakamwiinamɨra, maa vakahɨndʉka na Yerusaléemu kʉnʉ vavyeéndire mʉnʉmʉʉnʉ.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Sikʉ joosi vakiikala Kaayii Njija ya Ijʉva, kʉnʉ voomʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.