Lucas 24
lag (LAG) vs BKJ
1 Haaha sikʉ ya Jumapɨ́ɨrɨ namʉtóondo dwɨɨ, vara vaantʉ vaki vajáa vatoola makuta yara ˆvajáa viimiiryé neeja, maa vakadoma na mbiríírii ya mpaanga ˆngʼeene ɨjáa yabokwa mwaalaliwyii.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 ˆVakafike kʉra, vakashaana rɨra iwye rafíngiritiiwe fuma mbiríírii.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Maa kaa, ˆvakɨɨngɨre na mbiríírii, sɨ vashaana mʉvɨrɨ wa Yéesu Mweenevyoosi tʉkʉ.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ntɨ ˆvakaarɨ vahwáalɨɨre, koonka vaantʉ valʉme vavɨrɨ viivɨ́kɨɨre ɨngo njerʉ ˆjilavalava mʉnʉmʉʉnʉ ja lʉlávo vakafʉmɨra, maa vakɨɨma heehi novo.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Avo vaantʉ vaki vakoofa mʉnʉmʉʉnʉ, vakiinamya mɨtwe yaavo fʉʉrʉ ɨsɨ. Aho, vara vaantʉ vakavasea, “Sa che moomʉsaakɨra ˆarɨ mooyo kwa vaantʉ ˆvaakwya?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Asiina aha tʉkʉ, afúfukire! Kumbukiri vira ˆvyeene avawyɨɨra mpɨɨndɨ ˆajáa hamwɨ na nyuunyu kʉra Galiláaya.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Ajáa avasea, ‘Vyasaakwa Mwaana wa Mʉʉntʉ avɨɨkwe mɨkonwii ya vaantʉ vavɨ, aningʼiniwe mʉsaláabii fʉʉrʉ akwye, na sikʉ ya katatʉ afʉfʉke.’”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Aho, vakayakʉmbʉkɨra yara masáare Yéesu ˆajáa avawyɨɨra.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Avo vaantʉ vaki vakahɨndʉka fuma mbiríírii. Vakɨɨta koo vawyɨɨra isimwi ɨrɨ vara vatumwi ikimi na ʉmwɨ baa na vapooji vɨɨngɨ voosi va Yéesu.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Avo vaantʉ vaki marina yaavo noo vala Maríia Makɨdaléena, Yooáana na Maríia íyo waala Yaakúupu. Kei kʉjáa kwatɨɨte vaantʉ vaki vɨɨngɨ ˆvajáa hamwɨ novo, na ava noo vavawyɨɨra vatumwi masáare aya.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Maa kaa, sɨ varuma ayo masáare tʉkʉ, vakoona nɨ ya kɨhoho vii.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Baa neembe nɨ jeyyo, Peéteri akiinʉka, akatamanya itɨ́ɨjo fʉʉrʉ mbiríírii. ˆAkasʉngɨrɨre akoona ɨngo ja kɨtáani joongʼeene vii. Akahɨndʉka na kaayii kʉnʉ yookiiyurya kɨra ˆkɨfʉ́mɨɨre.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Haaha sikʉ ɨyo, kʉjáa kwatɨɨte vapooji vavɨrɨ va Yéesu ˆvatamanyáa na iturii rɨmwɨ ˆraséwaa Emáau. Kufuma Yerusaléemu fʉʉrʉ Emáau nɨ ja lʉyeendo lwa masaa yavɨrɨ.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Na mpɨɨndɨ ˆvajáa njirii, vakava vookiivaɨra mbuwo ja masáare ˆmeene yafʉmɨɨré.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Mpɨɨndɨ ˆvajáa vakaarɨ voolʉʉsɨka ayo, Yéesu mweeneevyo akavakwaata, maa akaanda yeendanʼya novo.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Maa kaa, miiso yaavo yakakʉnɨkɨrɨrwa vadɨɨre kʉmʉtaanga.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Yeeye akavuurya, “Nɨ mbuwo che mʉkɨtookiivaɨra mpɨɨndɨ ˆmooyeenda?” Avo vamaka vakɨɨma kʉnʉ vaviswɨ́ɨre.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Ʉmwɨ waavo ˆasewáa Kɨleóopa akamuurya, “Weewe vii noo mʉyeni sɨ ˆʉmányire masáare ˆyafʉmɨɨré aha Yerusaléemu sikʉ iji wʉʉ?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Maa Yéesu akavuurya, “Nɨ masáare yarɨkwɨ ayo?” Novo vakamʉsea, “Masáare ya Yéesu wa Nasaréeti. Yeeye nɨ mʉláali na mʉtwe ajáa, kei ajáa atɨɨte lʉvɨro lʉkʉʉlʉ mirimwii yaachwe na masáarii yaachwe mbere ya Mʉlʉʉngʉ na vaantʉ voosi.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva na vakʉ́ʉ́lʉ va aha mɨɨtʉ, vamʉkwaatya mɨkonwii ya Piláato sa aheewe irya ro kwya, maa akaningʼiniwa mʉsaláabii fʉʉrʉ akakwya.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Maa kaa, ʉhʉ noo tiilaangyáa tununuula arɨ suusu Viisiraéeli fuma kwa vavɨ viitʉ. Kʉlookya ayo, isikʉ nɨ sikʉ ya katatʉ keende ayo ˆyafʉmɨra.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Kei kwatɨɨte vaantʉ vaki va mpuka yiiswi ˆvatʉhwáaliirye isikʉ. Voovo vaarɨ valáavire na mbiríírii.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Ʉko mbiríírii, sɨ vʉʉshɨ́hɨɨne mʉvɨrɨ wa Yéesu tʉkʉ. ˆVakahɨndʉke, vatʉséire, vafʉ́mɨɨrwe nɨ mirimʉ miija na yavaséire, ‘Yéesu nɨ mooyo arɨ.’
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Aho, vamwɨ va vaantʉ valʉme va mpuka yiiswi vadómire itɨ́ɨjo na mbiríírii na vashɨ́hɨɨne ja ˆvyeene vawyɨ́ɨrɨɨrwe nɨ vara vaantʉ vaki. Maa kaa, voovo sɨ vamwɨɨ́ne Yéesu tʉkʉ.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Yéesu akavasea, “Aka re nyuunyu mʉrɨ vahoho! Sa che mɨtɨma yaanyu yafafa jei kuruma masáare yoosi ˆyalʉʉswa nɨ valáali na mʉtwe va Ijʉva?
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Eri, sɨ vijáa vyasaakwa Masía aturikiriwe kwa njɨra ɨyo, maa de ɨɨngɨre nkongojimii yaachwe tʉkʉ wʉʉ?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Akavavariyʉrɨra masáare yoosi ˆyarɨ Masáarii ˆYarɨ Mpeho ˆmeene yalʉʉswa kʉrɨ yeeye. Akalʉʉsa kwaandɨra masáarii ya Mʉ́sa fʉʉrʉ masáarii yoosi ya valáali na mʉtwe.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 ˆVakasengerere kufika rɨra ituri kʉʉntʉ ˆvadomáa, Yéesu akabweeyya ja yoolookanirya na mbere.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Maa kaa, voovo vakamʉheemba voosea, “Laala aha mɨɨtʉ, amwɨ iwʉlo rɨɨ́ngɨɨre nuuchikʉ wafíkire?” Jeyyo Yéesu akatamanyanʼya novo.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Yéesu ˆakiikale novo méesii kurya chákurya, akatoola mʉkáate, akamʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ, akʉʉbendʉlabendʉla, maa akavaheera.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Hahara, miiso yaavo yakakʉnʉkʉlwa, maa vakamʉtaanga nɨ Yéesu. Ne hahara akarɨmɨra mbere yaavo.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Aho, vakiiyurya voosea, “Mɨtɨma yiiswi sɨ yaarɨ ɨkórɨɨre mpɨɨndɨ ˆaatʉvariyʉrɨra no tʉlaɨra Masáare ˆYarɨ Mpeho kʉra njirii tʉkʉ wʉʉ?”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Mpɨɨndɨ jijira vakahɨndʉka na Yerusaléemu. Kʉra, vakavashaana vapooji vaachwe ikimi na ʉmwɨ viijíingire hamwɨ baa na vɨɨngɨ.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Novo vaseáa, “Mweenevyoosi afúfukire kɨkomi! Amʉfʉ́mɨɨre Simóoni!”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Aho, vara vapooji vavɨrɨ novo vakalʉʉsa masáare ˆyavafʉ́mɨɨre njirii, na ˆvyeene vamʉtáangire Yéesu ˆakabendʉlebendʉle mʉkáate, de akavaheera.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Mpɨɨndɨ ˆvajáa vakaarɨ voolʉʉsɨka ayo, Yéesu mweeneevyo akɨɨma katɨkatɨ yaavo akavasea, “Mwiikalo mʉʉja ʉve na nyuunyu!”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Vakiivʉndʉka na vakoofa mʉnʉmʉʉnʉ sa viiseáa vɨɨ́ne murimʉ.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Maa kaa, Yéesu akavuurya, “Sa che mookoofa? Sa che mʉrɨ na kivundu mitimii yaanyu?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Laangi mayaanja yaanɨ na majeo yaanɨ, sa mʉtaange koonɨ kɨkomi nɨ nɨɨnɨ. Nsaasyi moone, sa murimʉ usiina mʉvɨrɨ tʉkʉ na makúfa tʉkʉ ja ˆvyeene mookʉʉnyona natɨɨte.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 ˆAkahʉmʉle kʉvawyɨɨra masáare ayo, akavalaɨra mayaanja yaachwe na majeo yaachwe.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Vapooji vaachwe vakavyeenda maatʉkʉ vii mpaka vakasiindwa baa kuruma yara ˆvoonáa. Aho, akavuurya, “Mwatɨɨte chóorya chochoosi aha wʉʉ?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Voovo vakamʉheera ibéendʉ ra soompa ˆyookiwa.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Yeeye akahokera, maa akarya mbere yaavo.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Aho, akavasea, “Aya noo masáare ˆnavawyɨɨráa mpɨɨndɨ ˆnɨjáa na nyuunyu. Nɨjáa navasea, kɨra kɨɨntʉ ˆchaandɨkwa kʉrɨ nɨɨnɨ Miirwii ya Mʉ́sa, vitáabwii vya valáali na mʉtwe na Sabúurii nɨ mpaka kiikiimane.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Aho, akachʉngʉla mɨryʉʉngʉ yaavo sa vadahe kʉtaanga Masáare ˆYarɨ Mpeho.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Akavasea, “Ayo noo yaandɨkwa, Masía turikiriwa arɨ na sikʉ ya katatʉ fʉfʉka arɨ fuma inkwyii.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Kei kwa irina raachwe, vaantʉ va ɨsɨ joosi kwaandɨra Yerusaléemu variyʉrɨrwa varɨ vavalandʉke fuma uvii waavo, na vasewe ʉvɨ waavo wasírire.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nyuunyu noo mashahíidi va aya masáare.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Laangi! Nɨɨnɨ mʉtʉma ndɨrɨ kʉrɨ nyuunyu Mʉtɨma Mʉʉja Taáta waanɨ ˆajáa iichuunga kʉvaretera arɨ. Haaha, ikali aha Yerusaléemu fʉʉrʉ mpɨɨndɨ ˆmʉrɨ heewa ngururu fuma kurumwii.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Mpɨɨndɨ kiduudi, Yéesu akavasʉmʉla na weerwii ya múuji fʉʉrʉ iturii ra Besanía. Akiinurirya mɨkono yaachwe, akavatalarya.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Mpɨɨndɨ ˆavatalaryáa, akavareka, maa akasʉmʉlwa na kurumwii.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Aho, vakamwiinamɨra, maa vakahɨndʉka na Yerusaléemu kʉnʉ vavyeéndire mʉnʉmʉʉnʉ.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Sikʉ joosi vakiikala Kaayii Njija ya Ijʉva, kʉnʉ voomʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.