Lucas 21
lag (LAG) vs VC
1 Mpɨɨndɨ Yéesu ˆajáa Kaayii Njija ya Ijʉva, ajáa avoona vasúngaati voovɨkɨra mpóryo jaavo isandúkwii ro vɨkɨra mpóryo.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Aho, akamoona mʉlala ʉmwɨ mʉkɨva yoovɨkɨra fipóocho fivɨrɨ fya mpía.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Aho, Yéesu akavasea, “Kɨkomi noovawyɨɨra, ʉhʉ mʉlala mʉkɨva atwɨ́ɨre mʉnʉmʉʉnʉ kʉlookya voosi.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Sa ava vɨɨngɨ voosi, vatwɨ́ɨre mpóryo kwa Mʉlʉʉngʉ sa ʉkʉ́ʉ́lʉ wa usúngaati waavo. Maa kaa, ʉhʉ mʉlala na ʉkɨva waachwe, atwɨ́ɨre vyoosi ˆarɨ novyo vyoomʉbweeyya ave nkaasʉ.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Vamwɨ va vapooji va Yéesu vakava voomʉlaɨra ˆvyeene Kaaya Njija yajeengwa na mawye ˆyabooha, baa na viintʉ vyɨɨngɨ vya iyoombe ikʉʉlʉ ˆvyeene vaantʉ vatoola ja mpóryo kwa Mʉlʉʉngʉ. Maa kaa, Yéesu akavasea,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Viintʉ vyoosi ivi ˆmoovyoona, sikʉ kʉʉja jiri, kusiina iwye ˆrɨrɨ chaala mweeri ya iwye rɨɨngɨ tʉkʉ. Yoosi vawa yarɨ na ɨsɨ!”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Vapooji vaachwe vakamuurya, “Mukiindya, masáare ayo nɨ naadi ˆyarɨ fʉmɨra? Na isháara che jiri laɨra yaséngerɨɨre fʉmɨra?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Yéesu akavasea, “Laangi neeja, karɨ mʉkóoverwaa tʉkʉ. Vaantʉ ˆvarɨ foo kʉʉja varɨ kwa irina raanɨ voosea, ‘Nɨɨnɨ noo yeeye!’ Na vɨɨngɨ sea veende, ‘Mpɨɨndɨ jo herererya nɨ aha miiswii jiri!’ Karɨ mʉvatúubaa tʉkʉ!
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Mpɨɨndɨ ˆmʉrɨ teera mbuwo ja nkoondo na masáare ya ntiribʉka, karɨ moófaa tʉkʉ. Ayo yoosi nɨ mpaka yafʉmɨre ta, maa kaa, ʉra ʉherereryo wa yoosi ʉkaarɨ.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Kei akavasea, “Ɨsɨ kiinʉla ɨrɨ nkoondo na ɨsɨ yɨɨngɨ, na ʉtemi ʉmwɨ kiinʉla ʉrɨ nkoondo na ʉtemi wɨɨngɨ.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Kʉva kʉrɨ na vitiíntima vikʉʉlʉ, njala ya imalo na ndwáala jo kiihokererya haantʉ haantʉ. Kei kʉva kʉrɨ na viintʉ ˆvyookoofya na isháara ˆjiri foo fuma kurumwii.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Maa kaa, ayo de yafʉmɨre, vaantʉ kʉvakwaata veende na kʉvaturikirya veende. Vatwaala veende mʉkalamʉrɨrwe masinagóogii na kʉvachuunga veende mʉnyololwii. Kei, twaalwa mweende na kwa vatemi na kwa gávana sa mʉlamʉrɨrwe. Ivi vyoosi nɨ sa irina raanɨ.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Ɨhɨ kʉvaheera ɨrɨ nkalo nyuunyu yo vabweeyya vataange kɨmaarɨ.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Maa kaa, mʉlamʉle kʉreka kwiitweetya mitimii yaanyu nɨ che mʉrɨ lʉʉsa mbere ya balása tʉkʉ.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Sa nɨɨnɨ kʉvaheera neende masáare ya tooti ˆmeene mwɨɨndoolʉʉsa. Na masáare ayo, kusiina mʉvɨ waanyu ˆarɨ daha kuyuuyirya au kʉyasiita tʉkʉ.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Varindʉkwa mweende baa nɨ vavyɨɨrɨ vaanyu, vaanaanyu, vandʉʉ vaanyu na vijeengi vyaanyu. Kei vamwɨ vaanyu, vaantʉ kʉvʉʉlaa veende.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Sʉʉlwa mʉrɨ nɨ vaantʉ voosi sa mwaanduma nɨɨnɨ.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Maa kaa, baa lʉjwɨ́ɨrɨ lʉmwɨ vii lwaanyu sɨ lʉrɨ rɨmɨra tʉkʉ.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Ko yimirirya, lamurirya mʉrɨ nkaasʉ yaanyu.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Mpɨɨndɨ ˆmʉrɨ koona múuji wa Yerusaléemu warɨ́ɨngɨrɨɨrwe nɨ valʉkalʉka va vavɨ vaanyu, mʉtaange kʉsaambʉlwa kwaachwe kwaséngerɨɨre.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Mpɨɨndɨ ijo, vara ˆvarɨ Yudéea vatɨjɨre njuulwii. Vara ˆvarɨ katɨ na katɨ ya múuji vafume na weerwii ya múuji. Na vara ˆvarɨ mawundii karɨ vɨɨngɨre na múujii tʉkʉ.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Sa sikʉ ijo, kʉva jiri sikʉ ja irya, sa yara ˆyaandɨkwa yakiimane.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Nɨ mpolaɨ kwa vara ˆvarɨ kʉva varuto, na vara ˆvɨɨndookoonkya sikʉ ijo! Mpɨɨndɨ ijo, kʉva kʉrɨ na imalo ikʉʉlʉ kʉrɨ weerʉ yoosi, na nkalari ya Mʉlʉʉngʉ veera ɨrɨ mweeri ya vaantʉ va mbyaala ɨhɨ.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Vaantʉ ˆvarɨ foo kʉʉlawa varɨ na nyaasʉka, na vɨɨngɨ twaalwa varɨ na utúmwii ɨsɨ jɨɨngɨ. Na múuji wa Yerusaléemu kindaɨrɨrwa ʉrɨ nɨ vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi, fʉʉrʉ mpɨɨndɨ jaavo jo kʉʉyɨmɨrɨra jisire.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 Mwaasʉ, mweeri na nyényeeri koonekya viri isháara. Na kʉrɨ weerʉ, ɨsɨ kʉva jiri na uturikiri, mayɨya kʉva yarɨ na vidandárɨka na mapúunta makʉʉlʉ ˆyarɨ na mukíindo.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Vaantʉ kɨndooyɨrɨka veende sa woowa. Kiisea veende irya ikʉʉlʉ kʉʉja riise sa ngururu ja kurumwii sɨngɨsɨka jeende.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Aho, kʉmoona varɨ Mwaana wa Mʉʉntʉ yookʉʉja machwii na ngururu na nkongojima nkʉʉlʉ.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Mpɨɨndɨ aya ˆyarɨ kaanda fʉmɨra, mwɨɨme neeja na mʉve na cheerʉ sa ununuuli waanyu waséngerɨɨre.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Aho, akavavaɨra lusímo ʉlʉ, “Iririkani mʉsaambu na mɨtɨ yɨɨngɨ yoosi.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Mpɨɨndɨ ˆmʉrɨ koona yaándire tʉrɨka, mwatáangaa mpɨɨndɨ ja irʉtɨra jaséngerɨɨre.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Noo jeyyo, ˆmʉrɨ koona viintʉ ivi vyoofʉmɨra, taangi Ʉtemi wa Mʉlʉʉngʉ waséngerɨɨre.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, mbyaala ɨhɨ sɨ ɨrɨ looka tʉkʉ keende masáare aya yoosi sɨ yanafʉmɨra.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Kurumu na weerʉ looka jiri, maa kaa, masáare yaanɨ sɨ yarɨ looka vii kaa tʉkʉ.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Mʉlaange neeja, karɨ mɨtɨma yaanyu ɨremeerwe nɨ ʉreevi, ʉláku na uturikiri wa nkaasʉ ɨhɨ tʉkʉ. Bweeyyi jeyyo, sa sikʉ ya Mwaana wa Mʉʉntʉ kʉʉja ɨrɨ koonka na koonka.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Sikʉ ɨyo, kʉʉja ɨrɨ ja mʉteo kwa vaantʉ voosi va weerʉ.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Haaha mʉve miiso. Mʉndoomʉloomba Mʉlʉʉngʉ sa avaheere ngururu jo nehera aya yoosi ˆyarɨ fʉmɨra. Aho, mʉdahe kwɨɨma mbere ya Mwaana wa Mʉʉntʉ.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Kwa sikʉ joosi ijo, Yéesu akiindyáa vaantʉ Kaayii Njija. Na kyʉʉlwa ˆkɨkɨɨngɨre atamanyáa noo laala Luulwii lwa Mɨseitúuni.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Na kɨra siikʉ vaantʉ valaaváa namʉtóondo noo mʉteerera Kaayii Njija.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.