Lucas 21

lag (LAG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mpɨɨndɨ Yéesu ˆajáa Kaayii Njija ya Ijʉva, ajáa avoona vasúngaati voovɨkɨra mpóryo jaavo isandúkwii ro vɨkɨra mpóryo.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Aho, akamoona mʉlala ʉmwɨ mʉkɨva yoovɨkɨra fipóocho fivɨrɨ fya mpía.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Aho, Yéesu akavasea, “Kɨkomi noovawyɨɨra, ʉhʉ mʉlala mʉkɨva atwɨ́ɨre mʉnʉmʉʉnʉ kʉlookya voosi.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Sa ava vɨɨngɨ voosi, vatwɨ́ɨre mpóryo kwa Mʉlʉʉngʉ sa ʉkʉ́ʉ́lʉ wa usúngaati waavo. Maa kaa, ʉhʉ mʉlala na ʉkɨva waachwe, atwɨ́ɨre vyoosi ˆarɨ novyo vyoomʉbweeyya ave nkaasʉ.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Vamwɨ va vapooji va Yéesu vakava voomʉlaɨra ˆvyeene Kaaya Njija yajeengwa na mawye ˆyabooha, baa na viintʉ vyɨɨngɨ vya iyoombe ikʉʉlʉ ˆvyeene vaantʉ vatoola ja mpóryo kwa Mʉlʉʉngʉ. Maa kaa, Yéesu akavasea,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Viintʉ vyoosi ivi ˆmoovyoona, sikʉ kʉʉja jiri, kusiina iwye ˆrɨrɨ chaala mweeri ya iwye rɨɨngɨ tʉkʉ. Yoosi vawa yarɨ na ɨsɨ!”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Vapooji vaachwe vakamuurya, “Mukiindya, masáare ayo nɨ naadi ˆyarɨ fʉmɨra? Na isháara che jiri laɨra yaséngerɨɨre fʉmɨra?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Yéesu akavasea, “Laangi neeja, karɨ mʉkóoverwaa tʉkʉ. Vaantʉ ˆvarɨ foo kʉʉja varɨ kwa irina raanɨ voosea, ‘Nɨɨnɨ noo yeeye!’ Na vɨɨngɨ sea veende, ‘Mpɨɨndɨ jo herererya nɨ aha miiswii jiri!’ Karɨ mʉvatúubaa tʉkʉ!
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Mpɨɨndɨ ˆmʉrɨ teera mbuwo ja nkoondo na masáare ya ntiribʉka, karɨ moófaa tʉkʉ. Ayo yoosi nɨ mpaka yafʉmɨre ta, maa kaa, ʉra ʉherereryo wa yoosi ʉkaarɨ.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Kei akavasea, “Ɨsɨ kiinʉla ɨrɨ nkoondo na ɨsɨ yɨɨngɨ, na ʉtemi ʉmwɨ kiinʉla ʉrɨ nkoondo na ʉtemi wɨɨngɨ.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Kʉva kʉrɨ na vitiíntima vikʉʉlʉ, njala ya imalo na ndwáala jo kiihokererya haantʉ haantʉ. Kei kʉva kʉrɨ na viintʉ ˆvyookoofya na isháara ˆjiri foo fuma kurumwii.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Maa kaa, ayo de yafʉmɨre, vaantʉ kʉvakwaata veende na kʉvaturikirya veende. Vatwaala veende mʉkalamʉrɨrwe masinagóogii na kʉvachuunga veende mʉnyololwii. Kei, twaalwa mweende na kwa vatemi na kwa gávana sa mʉlamʉrɨrwe. Ivi vyoosi nɨ sa irina raanɨ.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Ɨhɨ kʉvaheera ɨrɨ nkalo nyuunyu yo vabweeyya vataange kɨmaarɨ.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Maa kaa, mʉlamʉle kʉreka kwiitweetya mitimii yaanyu nɨ che mʉrɨ lʉʉsa mbere ya balása tʉkʉ.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Sa nɨɨnɨ kʉvaheera neende masáare ya tooti ˆmeene mwɨɨndoolʉʉsa. Na masáare ayo, kusiina mʉvɨ waanyu ˆarɨ daha kuyuuyirya au kʉyasiita tʉkʉ.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Varindʉkwa mweende baa nɨ vavyɨɨrɨ vaanyu, vaanaanyu, vandʉʉ vaanyu na vijeengi vyaanyu. Kei vamwɨ vaanyu, vaantʉ kʉvʉʉlaa veende.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Sʉʉlwa mʉrɨ nɨ vaantʉ voosi sa mwaanduma nɨɨnɨ.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Maa kaa, baa lʉjwɨ́ɨrɨ lʉmwɨ vii lwaanyu sɨ lʉrɨ rɨmɨra tʉkʉ.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Ko yimirirya, lamurirya mʉrɨ nkaasʉ yaanyu.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Mpɨɨndɨ ˆmʉrɨ koona múuji wa Yerusaléemu warɨ́ɨngɨrɨɨrwe nɨ valʉkalʉka va vavɨ vaanyu, mʉtaange kʉsaambʉlwa kwaachwe kwaséngerɨɨre.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Mpɨɨndɨ ijo, vara ˆvarɨ Yudéea vatɨjɨre njuulwii. Vara ˆvarɨ katɨ na katɨ ya múuji vafume na weerwii ya múuji. Na vara ˆvarɨ mawundii karɨ vɨɨngɨre na múujii tʉkʉ.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Sa sikʉ ijo, kʉva jiri sikʉ ja irya, sa yara ˆyaandɨkwa yakiimane.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Nɨ mpolaɨ kwa vara ˆvarɨ kʉva varuto, na vara ˆvɨɨndookoonkya sikʉ ijo! Mpɨɨndɨ ijo, kʉva kʉrɨ na imalo ikʉʉlʉ kʉrɨ weerʉ yoosi, na nkalari ya Mʉlʉʉngʉ veera ɨrɨ mweeri ya vaantʉ va mbyaala ɨhɨ.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Vaantʉ ˆvarɨ foo kʉʉlawa varɨ na nyaasʉka, na vɨɨngɨ twaalwa varɨ na utúmwii ɨsɨ jɨɨngɨ. Na múuji wa Yerusaléemu kindaɨrɨrwa ʉrɨ nɨ vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi, fʉʉrʉ mpɨɨndɨ jaavo jo kʉʉyɨmɨrɨra jisire.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Mwaasʉ, mweeri na nyényeeri koonekya viri isháara. Na kʉrɨ weerʉ, ɨsɨ kʉva jiri na uturikiri, mayɨya kʉva yarɨ na vidandárɨka na mapúunta makʉʉlʉ ˆyarɨ na mukíindo.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Vaantʉ kɨndooyɨrɨka veende sa woowa. Kiisea veende irya ikʉʉlʉ kʉʉja riise sa ngururu ja kurumwii sɨngɨsɨka jeende.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Aho, kʉmoona varɨ Mwaana wa Mʉʉntʉ yookʉʉja machwii na ngururu na nkongojima nkʉʉlʉ.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Mpɨɨndɨ aya ˆyarɨ kaanda fʉmɨra, mwɨɨme neeja na mʉve na cheerʉ sa ununuuli waanyu waséngerɨɨre.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Aho, akavavaɨra lusímo ʉlʉ, “Iririkani mʉsaambu na mɨtɨ yɨɨngɨ yoosi.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Mpɨɨndɨ ˆmʉrɨ koona yaándire tʉrɨka, mwatáangaa mpɨɨndɨ ja irʉtɨra jaséngerɨɨre.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Noo jeyyo, ˆmʉrɨ koona viintʉ ivi vyoofʉmɨra, taangi Ʉtemi wa Mʉlʉʉngʉ waséngerɨɨre.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, mbyaala ɨhɨ sɨ ɨrɨ looka tʉkʉ keende masáare aya yoosi sɨ yanafʉmɨra.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Kurumu na weerʉ looka jiri, maa kaa, masáare yaanɨ sɨ yarɨ looka vii kaa tʉkʉ.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Mʉlaange neeja, karɨ mɨtɨma yaanyu ɨremeerwe nɨ ʉreevi, ʉláku na uturikiri wa nkaasʉ ɨhɨ tʉkʉ. Bweeyyi jeyyo, sa sikʉ ya Mwaana wa Mʉʉntʉ kʉʉja ɨrɨ koonka na koonka.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Sikʉ ɨyo, kʉʉja ɨrɨ ja mʉteo kwa vaantʉ voosi va weerʉ.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Haaha mʉve miiso. Mʉndoomʉloomba Mʉlʉʉngʉ sa avaheere ngururu jo nehera aya yoosi ˆyarɨ fʉmɨra. Aho, mʉdahe kwɨɨma mbere ya Mwaana wa Mʉʉntʉ.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Kwa sikʉ joosi ijo, Yéesu akiindyáa vaantʉ Kaayii Njija. Na kyʉʉlwa ˆkɨkɨɨngɨre atamanyáa noo laala Luulwii lwa Mɨseitúuni.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Na kɨra siikʉ vaantʉ valaaváa namʉtóondo noo mʉteerera Kaayii Njija.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.