João 9
lag (LAG) vs NVT
1 Sikʉ ɨmwɨ mpɨɨndɨ Yéesu ˆalookáa, akamoona mʉʉntʉ ʉmwɨ ˆajáa mʉhoku keende kʉvyaalwa kwaachwe.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Vapooji vaachwe vakamuurya, “Mukiindya, nɨ ani ˆatʉmama ʉvɨ fʉʉrʉ ʉhʉ avyaalwe mʉhoku? Nɨ yeeye bakʉ vavyɨɨrɨ vaachwe?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yéesu akavasea, “Sɨ yeeye tʉkʉ na sɨ vavyɨɨrɨ vaachwe ˆvatʉmama ʉvɨ tʉkʉ. Avyaalwa mʉhoku sa mɨrɨmo ya Mʉlʉʉngʉ ɨvariyʉlwe mwiikalwii waachwe aha weerwii.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Mʉlʉʉngʉ aantʉma. Viintʉ ˆkʉkaarɨ namuusi, nɨ mpaka tʉtʉmame mɨrɨmo yaachwe. Uchikʉ kʉʉja wiise, mpɨɨndɨ ijo, sɨ tʉrɨ daha tʉmama tʉkʉ.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mpɨɨndɨ ˆnkaarɨ aha weerwii, nɨɨnɨ nɨ kɨweerʉ cha weerʉ.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Yéesu ˆakalʉʉse jeyyo, akachwa matɨ ɨsɨ, akabweeyya fitoe na yara matɨ, maa akamʉhaka ʉra mʉhoku miiswii.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Aho, akamʉsea, “Tamanya ʉkoowe iduundwii ra Siloáamu.” Siloáamu noo kʉsea “vaantʉ ˆvatʉmwa.” Aho, ʉra mʉhoku akatamanya noo koowa, akahɨndʉka kʉnʉ yookoona.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Vakaaya vaachwe na vaantʉ ˆvajáa vamoona aho ncholo yooloomba, vakaanda kiiyurya voosea, “Eri, ʉhʉ sɨ ʉra mʉʉntʉ ˆiikaláa aha no loomba tʉkʉ wʉʉ?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Vamwɨ vaavo vakasea, “Nɨ yeeye.” Vɨɨngɨ vakasea, “Sɨ yeeye tʉkʉ nɨ iifwɨ́ɨne vii.” Maa kaa, ʉwo mʉʉntʉ akavasea, “Nɨ nɨɨnɨ.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Maa kaa, voovo vakaanda muurya, “Joolɨ vyavɨ́ɨre amwɨ miiso yaako yookoona?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ne akavasea, “Mʉʉntʉ ˆaséwaa Yéesu, abwéeyyiirye fitoe na matɨ yaachwe, akaampaka miiswii, maa akaansea, ‘Tamanya na Siloáamu ʉkooyye kisho chaako.’ Na ˆnkooyye kisho, maa nkaanda koona.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Avo vaantʉ vakamuurya, “Ʉwo mʉʉntʉ hai arɨ?” Ʉra mʉhoku akavasea, “Iyaʉ.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Aho, avo vaantʉ vakamʉtwaala ʉwo mʉʉntʉ ˆajáa mʉhoku aho ncholo na kwa Mafarisáayo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Sikʉ Yéesu ˆajáa abweeyya fitoe na akamʉhorya ʉra mʉhoku, nɨ sikʉ ya Sabáato ɨjáa.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Jeyyo, Mafarisáayo vakaanda muurya kei ˆvyeene ajáa ahóriiwe. Ne akavasea, “Aampákire fitoe miiswii, nkooyya kisho, na haaha nookoona.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Vamwɨ va Mafarisáayo vakasea, “Ʉhʉ mʉʉntʉ sɨ afuma kwa Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ, sa sɨ yookɨɨnyemya Sabáato tʉkʉ.” Maa kaa, vɨɨngɨ vakasea, “Joolɨ mʉʉntʉ mʉvɨ arɨ daha bweeyya isháara na myuujíisa ja ɨhɨ?” Aho, maa vakiigava voovo kwa voovo.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Jeyyo, Mafarisáayo vakamuurya kei ʉra mʉhoku voosea, “Weewe noo ˆʉhóriiwe miiso nɨ ʉra mʉʉntʉ, joolɨ woosea kwa ʉwo mʉʉntʉ?” Yeeye akasea, “Ʉra nɨ mʉláali na mʉtwe wa Ijʉva.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Vara Vayahúudi sɨ varuma koonɨ ʉwo mʉʉntʉ aho ncholo ajáa mʉhoku tʉkʉ. Kukiimikirirya, vakavaanɨɨrɨra vavyɨɨrɨ va ʉra mʉhoku.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Vakavuurya, “Eri, ʉhʉ nɨ mwaana waanyu nyuunyu ˆmoosea ajáa avyaalwa mʉhoku wʉʉ? Koonɨ moosea jeyyo, joolɨ haaha yookoona?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Vavyɨɨrɨ vaachwe vakavasea, “Nɨ kɨmáárɨ ʉhʉ nɨ mwaana wiiswi na nɨ kɨmáárɨ ajáa avyaalwa mʉhoku.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Maa kaa, sɨ tootaanga nɨ joolɨ aándire koona tʉkʉ, na baa sɨ tootaanga nɨ ani ˆamʉhóriirye tʉkʉ. Muuryi mweeneevyo, sɨ musinga tʉkʉ, lʉʉsa arɨ mweeneevyo.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Vavyɨɨrɨ vaachwe vajáa valʉʉsa jeyyo, sa voofáa Vayahúudi. Vayahúudi vajáa vasea, koonɨ mʉʉntʉ amurúmire Yéesu noo Masía, kibiriwa arɨ fuma sinagóogii.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Noo ˆchooreka vavyɨɨrɨ vaachwe vajáa vasea, “Muuryi mweeneevyo, sɨ musinga tʉkʉ.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Aho, vakʉ́ʉ́lʉ va Vayahúudi vakamwaanɨrɨra lwa kavɨrɨ ʉra ˆajáa mʉhoku vakamʉsea, “Mʉheere Mʉlʉʉngʉ nkongojima koonɨ nɨ kɨmáárɨ woolʉʉsa! Suusu tamányire ʉhʉ mʉʉntʉ ˆakʉhóriirye nɨ mʉvɨ.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Maa yeeye akavasea, “Nɨɨnɨ sɨ namányire koonɨ nɨ mʉvɨ tʉkʉ. Kɨɨntʉ kimudu ˆnamányire nɨ ɨkɨ, nɨɨnɨ nɨ mʉhoku nɨjáa, na haaha nookoona.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Maa vakamuurya, “Che ʉwo mʉʉntʉ akʉbwéeyyiriirye? Joolɨ akʉtʉ́ʉnʉkwɨɨre miiso yaako?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ʉra ˆajáa mʉhoku akavasea, “Nahʉ́mwɨɨre vawyɨɨra, naanyu sɨ mookʉʉnteerera tʉkʉ. Sa che moosaaka nɨvawyɨɨre kei? Eri, saaka mwiise mʉve vapooji vaachwe wʉʉ?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Aho, vakamʉtʉkɨra voomʉsea, “Weewe noo mʉpooji waachwe, suusu tʉrɨ vapooji va Mʉ́sa.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Tamányire Mʉlʉʉngʉ alʉʉsɨka na Mʉ́sa, maa kaa, sɨ tamányire ʉhʉ mʉʉntʉ kʉʉntʉ ˆafuma tʉkʉ.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ʉra ˆajáa mʉhoku akavasea, “Ɨkɨ nɨ kɨɨntʉ cho hwaalarya! Atɨ sɨ mʉmányire kʉʉntʉ ˆafuma tʉkʉ, maa kaa, aantʉ́ʉnʉkwɨɨre miiso yaanɨ.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Tamányire Mʉlʉʉngʉ sɨ atéeraa kʉloomba kwa vavɨ tʉkʉ, yeeye atéeraa kʉloomba kwa voosi ˆvamʉnyémyaa na ˆvatʉ́mamaa kɨra ˆasáakaa.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Keende weerʉ yʉʉmbwa, sɨ tʉnateera mʉʉntʉ amʉhóriirye mʉʉntʉ ˆavyaalwa mʉhoku tʉkʉ.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Ngaarɨ ʉhʉ mʉʉntʉ sɨ afuma kwa Mʉlʉʉngʉ, ngaarɨ sɨ adáhire tʉmama chochoosi tʉkʉ.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Novo vakamʉsea, “Weewe wavyaalwa na warerwa uvii. Eri, watɨɨte lʉvɨro lo tukiindya suusu wʉʉ?” Aho, maa vakamukibirya na weerwii.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yéesu akateera vajáa vamukíbiirye ʉra mʉʉntʉ fuma sinagóogii. Yéesu akamʉshaana maa akamuurya, “Eri, muruma wiise Mwaana wa Mʉʉntʉ wʉʉ?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ʉra mʉʉntʉ akamuurya Yéesu, “Mʉkʉ́lʉ, ʉhʉ mʉʉntʉ nɨ ani? Ngwyɨɨra sa nɨɨnɨ nimurume.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Yéesu akamʉsea, “Wamwɨɨ́ne, noo ʉhʉ ˆyoolʉʉsɨka na weewe.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ʉra mʉʉntʉ akasea, “Mʉkʉ́lʉ, narúmire.” Aho, maa akamwiinamɨra Yéesu.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Yéesu akamʉsea, “Nɨɨnɨ nʉʉja na aha weerwii jo lamʉrɨra, sa vahoku voone na vara ˆvoónaa vave vahoku.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Kʉjáa kwatɨɨte Mafarisáayo vamwɨ ˆvajáa heehi na Yéesu ˆvakateere jeyyo, maa vakamʉsea, “Atɨ, baa suusu tʉrɨ vahoku wʉʉ?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Yéesu akavasea, “Ngaarɨ mʉrɨ vahoku, ngaarɨ musiina ʉvɨ tʉkʉ, maa kaa, sa viintʉ moosea koona mwiise, mʉkaarɨ mʉrɨ na ʉvɨ.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.