João 9
lag (LAG) vs NAA
1 Sikʉ ɨmwɨ mpɨɨndɨ Yéesu ˆalookáa, akamoona mʉʉntʉ ʉmwɨ ˆajáa mʉhoku keende kʉvyaalwa kwaachwe.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Vapooji vaachwe vakamuurya, “Mukiindya, nɨ ani ˆatʉmama ʉvɨ fʉʉrʉ ʉhʉ avyaalwe mʉhoku? Nɨ yeeye bakʉ vavyɨɨrɨ vaachwe?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Yéesu akavasea, “Sɨ yeeye tʉkʉ na sɨ vavyɨɨrɨ vaachwe ˆvatʉmama ʉvɨ tʉkʉ. Avyaalwa mʉhoku sa mɨrɨmo ya Mʉlʉʉngʉ ɨvariyʉlwe mwiikalwii waachwe aha weerwii.
3 Jesus respondeu:
4 Mʉlʉʉngʉ aantʉma. Viintʉ ˆkʉkaarɨ namuusi, nɨ mpaka tʉtʉmame mɨrɨmo yaachwe. Uchikʉ kʉʉja wiise, mpɨɨndɨ ijo, sɨ tʉrɨ daha tʉmama tʉkʉ.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mpɨɨndɨ ˆnkaarɨ aha weerwii, nɨɨnɨ nɨ kɨweerʉ cha weerʉ.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yéesu ˆakalʉʉse jeyyo, akachwa matɨ ɨsɨ, akabweeyya fitoe na yara matɨ, maa akamʉhaka ʉra mʉhoku miiswii.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Aho, akamʉsea, “Tamanya ʉkoowe iduundwii ra Siloáamu.” Siloáamu noo kʉsea “vaantʉ ˆvatʉmwa.” Aho, ʉra mʉhoku akatamanya noo koowa, akahɨndʉka kʉnʉ yookoona.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Vakaaya vaachwe na vaantʉ ˆvajáa vamoona aho ncholo yooloomba, vakaanda kiiyurya voosea, “Eri, ʉhʉ sɨ ʉra mʉʉntʉ ˆiikaláa aha no loomba tʉkʉ wʉʉ?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Vamwɨ vaavo vakasea, “Nɨ yeeye.” Vɨɨngɨ vakasea, “Sɨ yeeye tʉkʉ nɨ iifwɨ́ɨne vii.” Maa kaa, ʉwo mʉʉntʉ akavasea, “Nɨ nɨɨnɨ.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Maa kaa, voovo vakaanda muurya, “Joolɨ vyavɨ́ɨre amwɨ miiso yaako yookoona?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ne akavasea, “Mʉʉntʉ ˆaséwaa Yéesu, abwéeyyiirye fitoe na matɨ yaachwe, akaampaka miiswii, maa akaansea, ‘Tamanya na Siloáamu ʉkooyye kisho chaako.’ Na ˆnkooyye kisho, maa nkaanda koona.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Avo vaantʉ vakamuurya, “Ʉwo mʉʉntʉ hai arɨ?” Ʉra mʉhoku akavasea, “Iyaʉ.”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Aho, avo vaantʉ vakamʉtwaala ʉwo mʉʉntʉ ˆajáa mʉhoku aho ncholo na kwa Mafarisáayo.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Sikʉ Yéesu ˆajáa abweeyya fitoe na akamʉhorya ʉra mʉhoku, nɨ sikʉ ya Sabáato ɨjáa.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Jeyyo, Mafarisáayo vakaanda muurya kei ˆvyeene ajáa ahóriiwe. Ne akavasea, “Aampákire fitoe miiswii, nkooyya kisho, na haaha nookoona.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Vamwɨ va Mafarisáayo vakasea, “Ʉhʉ mʉʉntʉ sɨ afuma kwa Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ, sa sɨ yookɨɨnyemya Sabáato tʉkʉ.” Maa kaa, vɨɨngɨ vakasea, “Joolɨ mʉʉntʉ mʉvɨ arɨ daha bweeyya isháara na myuujíisa ja ɨhɨ?” Aho, maa vakiigava voovo kwa voovo.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Jeyyo, Mafarisáayo vakamuurya kei ʉra mʉhoku voosea, “Weewe noo ˆʉhóriiwe miiso nɨ ʉra mʉʉntʉ, joolɨ woosea kwa ʉwo mʉʉntʉ?” Yeeye akasea, “Ʉra nɨ mʉláali na mʉtwe wa Ijʉva.”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Vara Vayahúudi sɨ varuma koonɨ ʉwo mʉʉntʉ aho ncholo ajáa mʉhoku tʉkʉ. Kukiimikirirya, vakavaanɨɨrɨra vavyɨɨrɨ va ʉra mʉhoku.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Vakavuurya, “Eri, ʉhʉ nɨ mwaana waanyu nyuunyu ˆmoosea ajáa avyaalwa mʉhoku wʉʉ? Koonɨ moosea jeyyo, joolɨ haaha yookoona?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Vavyɨɨrɨ vaachwe vakavasea, “Nɨ kɨmáárɨ ʉhʉ nɨ mwaana wiiswi na nɨ kɨmáárɨ ajáa avyaalwa mʉhoku.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Maa kaa, sɨ tootaanga nɨ joolɨ aándire koona tʉkʉ, na baa sɨ tootaanga nɨ ani ˆamʉhóriirye tʉkʉ. Muuryi mweeneevyo, sɨ musinga tʉkʉ, lʉʉsa arɨ mweeneevyo.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Vavyɨɨrɨ vaachwe vajáa valʉʉsa jeyyo, sa voofáa Vayahúudi. Vayahúudi vajáa vasea, koonɨ mʉʉntʉ amurúmire Yéesu noo Masía, kibiriwa arɨ fuma sinagóogii.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Noo ˆchooreka vavyɨɨrɨ vaachwe vajáa vasea, “Muuryi mweeneevyo, sɨ musinga tʉkʉ.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Aho, vakʉ́ʉ́lʉ va Vayahúudi vakamwaanɨrɨra lwa kavɨrɨ ʉra ˆajáa mʉhoku vakamʉsea, “Mʉheere Mʉlʉʉngʉ nkongojima koonɨ nɨ kɨmáárɨ woolʉʉsa! Suusu tamányire ʉhʉ mʉʉntʉ ˆakʉhóriirye nɨ mʉvɨ.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Maa yeeye akavasea, “Nɨɨnɨ sɨ namányire koonɨ nɨ mʉvɨ tʉkʉ. Kɨɨntʉ kimudu ˆnamányire nɨ ɨkɨ, nɨɨnɨ nɨ mʉhoku nɨjáa, na haaha nookoona.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Maa vakamuurya, “Che ʉwo mʉʉntʉ akʉbwéeyyiriirye? Joolɨ akʉtʉ́ʉnʉkwɨɨre miiso yaako?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ʉra ˆajáa mʉhoku akavasea, “Nahʉ́mwɨɨre vawyɨɨra, naanyu sɨ mookʉʉnteerera tʉkʉ. Sa che moosaaka nɨvawyɨɨre kei? Eri, saaka mwiise mʉve vapooji vaachwe wʉʉ?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Aho, vakamʉtʉkɨra voomʉsea, “Weewe noo mʉpooji waachwe, suusu tʉrɨ vapooji va Mʉ́sa.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Tamányire Mʉlʉʉngʉ alʉʉsɨka na Mʉ́sa, maa kaa, sɨ tamányire ʉhʉ mʉʉntʉ kʉʉntʉ ˆafuma tʉkʉ.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Ʉra ˆajáa mʉhoku akavasea, “Ɨkɨ nɨ kɨɨntʉ cho hwaalarya! Atɨ sɨ mʉmányire kʉʉntʉ ˆafuma tʉkʉ, maa kaa, aantʉ́ʉnʉkwɨɨre miiso yaanɨ.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Tamányire Mʉlʉʉngʉ sɨ atéeraa kʉloomba kwa vavɨ tʉkʉ, yeeye atéeraa kʉloomba kwa voosi ˆvamʉnyémyaa na ˆvatʉ́mamaa kɨra ˆasáakaa.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Keende weerʉ yʉʉmbwa, sɨ tʉnateera mʉʉntʉ amʉhóriirye mʉʉntʉ ˆavyaalwa mʉhoku tʉkʉ.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ngaarɨ ʉhʉ mʉʉntʉ sɨ afuma kwa Mʉlʉʉngʉ, ngaarɨ sɨ adáhire tʉmama chochoosi tʉkʉ.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Novo vakamʉsea, “Weewe wavyaalwa na warerwa uvii. Eri, watɨɨte lʉvɨro lo tukiindya suusu wʉʉ?” Aho, maa vakamukibirya na weerwii.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Yéesu akateera vajáa vamukíbiirye ʉra mʉʉntʉ fuma sinagóogii. Yéesu akamʉshaana maa akamuurya, “Eri, muruma wiise Mwaana wa Mʉʉntʉ wʉʉ?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Ʉra mʉʉntʉ akamuurya Yéesu, “Mʉkʉ́lʉ, ʉhʉ mʉʉntʉ nɨ ani? Ngwyɨɨra sa nɨɨnɨ nimurume.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yéesu akamʉsea, “Wamwɨɨ́ne, noo ʉhʉ ˆyoolʉʉsɨka na weewe.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Ʉra mʉʉntʉ akasea, “Mʉkʉ́lʉ, narúmire.” Aho, maa akamwiinamɨra Yéesu.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Yéesu akamʉsea, “Nɨɨnɨ nʉʉja na aha weerwii jo lamʉrɨra, sa vahoku voone na vara ˆvoónaa vave vahoku.”
39 Jesus continuou: —
40 Kʉjáa kwatɨɨte Mafarisáayo vamwɨ ˆvajáa heehi na Yéesu ˆvakateere jeyyo, maa vakamʉsea, “Atɨ, baa suusu tʉrɨ vahoku wʉʉ?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Yéesu akavasea, “Ngaarɨ mʉrɨ vahoku, ngaarɨ musiina ʉvɨ tʉkʉ, maa kaa, sa viintʉ moosea koona mwiise, mʉkaarɨ mʉrɨ na ʉvɨ.”
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.