João 9

lag (LAG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sikʉ ɨmwɨ mpɨɨndɨ Yéesu ˆalookáa, akamoona mʉʉntʉ ʉmwɨ ˆajáa mʉhoku keende kʉvyaalwa kwaachwe.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Vapooji vaachwe vakamuurya, “Mukiindya, nɨ ani ˆatʉmama ʉvɨ fʉʉrʉ ʉhʉ avyaalwe mʉhoku? Nɨ yeeye bakʉ vavyɨɨrɨ vaachwe?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yéesu akavasea, “Sɨ yeeye tʉkʉ na sɨ vavyɨɨrɨ vaachwe ˆvatʉmama ʉvɨ tʉkʉ. Avyaalwa mʉhoku sa mɨrɨmo ya Mʉlʉʉngʉ ɨvariyʉlwe mwiikalwii waachwe aha weerwii.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Mʉlʉʉngʉ aantʉma. Viintʉ ˆkʉkaarɨ namuusi, nɨ mpaka tʉtʉmame mɨrɨmo yaachwe. Uchikʉ kʉʉja wiise, mpɨɨndɨ ijo, sɨ tʉrɨ daha tʉmama tʉkʉ.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mpɨɨndɨ ˆnkaarɨ aha weerwii, nɨɨnɨ nɨ kɨweerʉ cha weerʉ.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yéesu ˆakalʉʉse jeyyo, akachwa matɨ ɨsɨ, akabweeyya fitoe na yara matɨ, maa akamʉhaka ʉra mʉhoku miiswii.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Aho, akamʉsea, “Tamanya ʉkoowe iduundwii ra Siloáamu.” Siloáamu noo kʉsea “vaantʉ ˆvatʉmwa.” Aho, ʉra mʉhoku akatamanya noo koowa, akahɨndʉka kʉnʉ yookoona.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Vakaaya vaachwe na vaantʉ ˆvajáa vamoona aho ncholo yooloomba, vakaanda kiiyurya voosea, “Eri, ʉhʉ sɨ ʉra mʉʉntʉ ˆiikaláa aha no loomba tʉkʉ wʉʉ?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Vamwɨ vaavo vakasea, “Nɨ yeeye.” Vɨɨngɨ vakasea, “Sɨ yeeye tʉkʉ nɨ iifwɨ́ɨne vii.” Maa kaa, ʉwo mʉʉntʉ akavasea, “Nɨ nɨɨnɨ.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Maa kaa, voovo vakaanda muurya, “Joolɨ vyavɨ́ɨre amwɨ miiso yaako yookoona?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ne akavasea, “Mʉʉntʉ ˆaséwaa Yéesu, abwéeyyiirye fitoe na matɨ yaachwe, akaampaka miiswii, maa akaansea, ‘Tamanya na Siloáamu ʉkooyye kisho chaako.’ Na ˆnkooyye kisho, maa nkaanda koona.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Avo vaantʉ vakamuurya, “Ʉwo mʉʉntʉ hai arɨ?” Ʉra mʉhoku akavasea, “Iyaʉ.”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Aho, avo vaantʉ vakamʉtwaala ʉwo mʉʉntʉ ˆajáa mʉhoku aho ncholo na kwa Mafarisáayo.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Sikʉ Yéesu ˆajáa abweeyya fitoe na akamʉhorya ʉra mʉhoku, nɨ sikʉ ya Sabáato ɨjáa.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Jeyyo, Mafarisáayo vakaanda muurya kei ˆvyeene ajáa ahóriiwe. Ne akavasea, “Aampákire fitoe miiswii, nkooyya kisho, na haaha nookoona.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Vamwɨ va Mafarisáayo vakasea, “Ʉhʉ mʉʉntʉ sɨ afuma kwa Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ, sa sɨ yookɨɨnyemya Sabáato tʉkʉ.” Maa kaa, vɨɨngɨ vakasea, “Joolɨ mʉʉntʉ mʉvɨ arɨ daha bweeyya isháara na myuujíisa ja ɨhɨ?” Aho, maa vakiigava voovo kwa voovo.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Jeyyo, Mafarisáayo vakamuurya kei ʉra mʉhoku voosea, “Weewe noo ˆʉhóriiwe miiso nɨ ʉra mʉʉntʉ, joolɨ woosea kwa ʉwo mʉʉntʉ?” Yeeye akasea, “Ʉra nɨ mʉláali na mʉtwe wa Ijʉva.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Vara Vayahúudi sɨ varuma koonɨ ʉwo mʉʉntʉ aho ncholo ajáa mʉhoku tʉkʉ. Kukiimikirirya, vakavaanɨɨrɨra vavyɨɨrɨ va ʉra mʉhoku.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Vakavuurya, “Eri, ʉhʉ nɨ mwaana waanyu nyuunyu ˆmoosea ajáa avyaalwa mʉhoku wʉʉ? Koonɨ moosea jeyyo, joolɨ haaha yookoona?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Vavyɨɨrɨ vaachwe vakavasea, “Nɨ kɨmáárɨ ʉhʉ nɨ mwaana wiiswi na nɨ kɨmáárɨ ajáa avyaalwa mʉhoku.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Maa kaa, sɨ tootaanga nɨ joolɨ aándire koona tʉkʉ, na baa sɨ tootaanga nɨ ani ˆamʉhóriirye tʉkʉ. Muuryi mweeneevyo, sɨ musinga tʉkʉ, lʉʉsa arɨ mweeneevyo.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Vavyɨɨrɨ vaachwe vajáa valʉʉsa jeyyo, sa voofáa Vayahúudi. Vayahúudi vajáa vasea, koonɨ mʉʉntʉ amurúmire Yéesu noo Masía, kibiriwa arɨ fuma sinagóogii.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Noo ˆchooreka vavyɨɨrɨ vaachwe vajáa vasea, “Muuryi mweeneevyo, sɨ musinga tʉkʉ.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Aho, vakʉ́ʉ́lʉ va Vayahúudi vakamwaanɨrɨra lwa kavɨrɨ ʉra ˆajáa mʉhoku vakamʉsea, “Mʉheere Mʉlʉʉngʉ nkongojima koonɨ nɨ kɨmáárɨ woolʉʉsa! Suusu tamányire ʉhʉ mʉʉntʉ ˆakʉhóriirye nɨ mʉvɨ.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Maa yeeye akavasea, “Nɨɨnɨ sɨ namányire koonɨ nɨ mʉvɨ tʉkʉ. Kɨɨntʉ kimudu ˆnamányire nɨ ɨkɨ, nɨɨnɨ nɨ mʉhoku nɨjáa, na haaha nookoona.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Maa vakamuurya, “Che ʉwo mʉʉntʉ akʉbwéeyyiriirye? Joolɨ akʉtʉ́ʉnʉkwɨɨre miiso yaako?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ʉra ˆajáa mʉhoku akavasea, “Nahʉ́mwɨɨre vawyɨɨra, naanyu sɨ mookʉʉnteerera tʉkʉ. Sa che moosaaka nɨvawyɨɨre kei? Eri, saaka mwiise mʉve vapooji vaachwe wʉʉ?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Aho, vakamʉtʉkɨra voomʉsea, “Weewe noo mʉpooji waachwe, suusu tʉrɨ vapooji va Mʉ́sa.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Tamányire Mʉlʉʉngʉ alʉʉsɨka na Mʉ́sa, maa kaa, sɨ tamányire ʉhʉ mʉʉntʉ kʉʉntʉ ˆafuma tʉkʉ.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ʉra ˆajáa mʉhoku akavasea, “Ɨkɨ nɨ kɨɨntʉ cho hwaalarya! Atɨ sɨ mʉmányire kʉʉntʉ ˆafuma tʉkʉ, maa kaa, aantʉ́ʉnʉkwɨɨre miiso yaanɨ.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Tamányire Mʉlʉʉngʉ sɨ atéeraa kʉloomba kwa vavɨ tʉkʉ, yeeye atéeraa kʉloomba kwa voosi ˆvamʉnyémyaa na ˆvatʉ́mamaa kɨra ˆasáakaa.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Keende weerʉ yʉʉmbwa, sɨ tʉnateera mʉʉntʉ amʉhóriirye mʉʉntʉ ˆavyaalwa mʉhoku tʉkʉ.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ngaarɨ ʉhʉ mʉʉntʉ sɨ afuma kwa Mʉlʉʉngʉ, ngaarɨ sɨ adáhire tʉmama chochoosi tʉkʉ.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Novo vakamʉsea, “Weewe wavyaalwa na warerwa uvii. Eri, watɨɨte lʉvɨro lo tukiindya suusu wʉʉ?” Aho, maa vakamukibirya na weerwii.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Yéesu akateera vajáa vamukíbiirye ʉra mʉʉntʉ fuma sinagóogii. Yéesu akamʉshaana maa akamuurya, “Eri, muruma wiise Mwaana wa Mʉʉntʉ wʉʉ?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ʉra mʉʉntʉ akamuurya Yéesu, “Mʉkʉ́lʉ, ʉhʉ mʉʉntʉ nɨ ani? Ngwyɨɨra sa nɨɨnɨ nimurume.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Yéesu akamʉsea, “Wamwɨɨ́ne, noo ʉhʉ ˆyoolʉʉsɨka na weewe.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Ʉra mʉʉntʉ akasea, “Mʉkʉ́lʉ, narúmire.” Aho, maa akamwiinamɨra Yéesu.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Yéesu akamʉsea, “Nɨɨnɨ nʉʉja na aha weerwii jo lamʉrɨra, sa vahoku voone na vara ˆvoónaa vave vahoku.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Kʉjáa kwatɨɨte Mafarisáayo vamwɨ ˆvajáa heehi na Yéesu ˆvakateere jeyyo, maa vakamʉsea, “Atɨ, baa suusu tʉrɨ vahoku wʉʉ?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Yéesu akavasea, “Ngaarɨ mʉrɨ vahoku, ngaarɨ musiina ʉvɨ tʉkʉ, maa kaa, sa viintʉ moosea koona mwiise, mʉkaarɨ mʉrɨ na ʉvɨ.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.