João 3
lag (LAG) vs NVI
1 Kʉjáa kwatɨɨte mʉʉntʉ ʉmwɨ wa mpuka ya Mafarisáayo, irina raachwe Nikodéemu. Yeeye nɨ ʉmwɨ wa vakʉ́ʉ́lʉ va Vayahúudi ajáa.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Sikʉ ɨmwɨ nuuchikʉ, Nikodéemu akadoma na kʉrɨ Yéesu, maa akamʉsea, “Mukiindya, tamányire weewe watʉmwa nɨ Mʉlʉʉngʉ, sa kusiina mʉʉntʉ ˆarɨ daha tʉmama isháara na myuujíisa ɨhɨ ˆwootʉmama tʉkʉ, koonɨ Mʉlʉʉngʉ sɨ arɨ ne.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Yéesu akamʉsea, “Kɨmaarɨ kaa nookuwyɨɨra, kusiina mʉʉntʉ ˆarɨ koona Ʉtemi wa Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ koonɨ sɨ avyɨ́ɨrwe lwa kavɨrɨ.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikodéemu akamuurya, “Joolɨ mʉʉntʉ arɨ daha vyaalwa lwa kavɨrɨ na kʉnʉ avɨ́ɨre moosi? Sɨ viri dahɨka tʉkʉ ahɨndʉke na indii ya íyo waavo, sa avyaalwe kei.”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Yéesu akamʉsea, “Kɨmaarɨ kaa nookuwyɨɨra, kusiina mʉʉntʉ ˆarɨ kɨɨngɨra Ʉtemii wa Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ, koonɨ sɨ avyɨ́ɨrwe kwa maaji na kwa Mʉtɨma Mʉʉja.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Mʉʉntʉ avyáalwaa kɨmʉvɨrɨ kwa taáta na íyo waavo, maa kaa, mʉtɨma mufya wavyáalwaa kwa Mʉtɨma Mʉʉja.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Hwaalala tʉkʉ sa viintʉ ˆnookʉsea, nɨ mpaka uvyaalwe lwa kavɨrɨ.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Mpeho yafwɨ́ɨraa na kʉʉntʉ ˆyoosaaka. Teera ʉrɨ viintʉ ˆyoofwɨɨra, maa kaa, sɨ ʉrɨ taanga kʉʉntʉ ˆyoofuma na kʉʉntʉ ˆyoodoma tʉkʉ. Noo ˆvyeene viri kwa kɨra mʉʉntʉ ˆavyaalwa nɨ Mʉtɨma Mʉʉja.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Aho, Nikodéemu akamuurya Yéesu, “Aya masáare joolɨ yarɨ dahɨka?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yéesu akamʉsea, “Weewe ʉrɨ mukiindya ˆʉnyémiwaa maatʉkʉ vii kʉrɨ ɨhɨ ɨsɨ ya Isiraéeli, joolɨ sɨ ʉmányire masáare aya?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Kɨmaarɨ kaa nookuwyɨɨra, suusu toolʉʉsa yara ˆtʉyamányire na tookoonekya kɨmáárɨ cha yara ˆtoona. Maa kaa, nyuunyu sɨ mooruma kɨra ˆtookoonekya tʉkʉ.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Navawyɨ́ɨrɨɨre viintʉ ˆvitʉ́mamwaa aha weerwii, maa kaa, nyuunyu sɨ mooruma tʉkʉ. Haaha joolɨ mʉrɨ kuunduma koonɨ navawyɨ́ɨrɨɨre viintʉ ˆvitʉ́mamwaa kurumwii?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Kusiina mʉʉntʉ ˆaambʉka na kurumwii tʉkʉ. Nɨ Mwaana wa Mʉʉntʉ vii, yeeye akiima fuma kurumwii.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Ja ˆvyeene Mʉ́sa ajáa iinurirya ɨra njoka ya chʉʉ́ma cha sháaba kʉra ɨsɨ ya ibaláángwii, viivyo nɨ mpaka Mwaana wa Mʉʉntʉ iinuririwe na mweeri,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 sa kɨra mʉʉntʉ ˆarɨ muruma, ave na nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero.Njoka ya chʉʉ́ma ya sháaba yiínuririiwe|alt="Moses raises the snake" src="Moses snake 002-2.tif" size="col" copy="Kenny Woodrow, SIL 2020?" ref="3:14-15"
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Sa viintʉ Mʉlʉʉngʉ ˆeenda weerʉ mʉnʉmʉʉnʉ, amʉtoola Mwaana waachwe wa mpeke Yéesu, na kɨra mʉʉntʉ ˆarɨ muruma Yéesu sɨ arɨ malwa tʉkʉ, maa kaa, kʉva arɨ na nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Mʉlʉʉngʉ sɨ amʉtʉma Mwaana waachwe sa jɨ alʉʉse irya kwa weerʉ tʉkʉ, maa kaa, ko tweera yeeye weerʉ ɨlamuririwe.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Yoyoosi ˆamuruma Mwaana sɨ arɨ heewa irya tʉkʉ. Maa kaa, ʉra sɨ ˆamuruma ahʉmʉla heewa irya, sa asiita kumuruma Mwaana wa mpeke wa Mʉlʉʉngʉ.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Na ʉhʉ noo ʉlamu, kɨweerʉ chʉʉja kʉrɨ weerʉ, kɨrɨ vyoova jeyyo, vaantʉ veenda kilwiirya, kʉlookya kɨweerʉ, sa nteendo jaavo nɨ mbɨ.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Kɨra mʉʉntʉ ˆatʉ́mamaa ʉvɨ, asʉʉla kɨweerʉ. Sɨ asáakaa kʉʉja na kɨweerwii tʉkʉ, sa nteendo jaachwe mbɨ jo taangwa jiri.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Maa kaa, ʉra ˆakwáatyaa kɨmáárɨ, ʉʉja na kɨweerwii, sa masáare yaachwe yataangɨkane ˆyatʉ́mwamwaa kwa ngururu ja Mʉlʉʉngʉ.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Aya ˆyakalooke, Yéesu na vapooji vaachwe vakatamanya fʉʉrʉ ɨsɨ ya Yudéea. Novo vakiikala ʉko kwa mpɨɨndɨ sa vabatisáa vaantʉ.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Yooháani ne abatisáa vaantʉ ʉko iturii ra Ainóoni, ˆrɨrɨ heehi na múuji wa Saléemu, sa ʉko kʉjáa kwatɨɨte maaji ˆyarɨ foo. Vaantʉ vʉʉjáa na kwaachwe, sa avabatise.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Mpɨɨndɨ ijo, Yooháani ajáa akaarɨ sɨ anavɨɨkwa mʉnyololwii tʉkʉ.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Sikʉ ɨmwɨ, vapooji va Yooháani vajáa vaanda kiiruta ndihi na Mʉyahúudi ʉmwɨ. Kɨɨntʉ ˆviirʉtɨráa ndihi, nɨ tʉʉva jo kiijirʉla.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Vakatamanya na kwa Yooháani, maa vakamʉsea, “Mukiindya, mʉkʉmbʉkɨra wiise ʉra mʉʉntʉ ˆajáa hamwɨ na weewe fɨrɨro ya lʉʉjɨ lwa Yorodáani, ʉra ˆwatoonekya masáare yaachwe ya kɨkomi. Haaha yoobatisa, na kɨra mʉʉntʉ yoodoma na kwaachwe.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Yooháani akavasea, “Kusiina mʉʉntʉ arɨ ˆturya kɨɨntʉ chochoosi tʉkʉ, koonɨ Mʉlʉʉngʉ sɨ amʉhɨ́ɨre kurumwii.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Nyuunyu veeneevyo daha mʉrɨ koonekya kɨmaarɨ, nɨɨnɨ navawyɨɨra, ‘Nɨɨnɨ sɨ ndɨrɨ Masía tʉkʉ, maa kaa, natʉmwa sa nɨmʉlongorere.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Mʉʉntʉ muki ˆalóorirwe, nɨ wa mʉlʉme waachwe. Maa kaa, mʉʉntʉ mʉlʉme kɨjeengi ʉra ˆɨɨ́maa ivarwii ra mʉlóoli de ɨndooteera kɨra mʉlóoli ˆyoolʉʉsa, avyeéndaa maatʉkʉ vii ˆarɨ teera sawúti ya mʉlóoli. Sa ɨkɨ, kʉvyeenda kwaanɨ kwakíimɨɨne.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Yoosaakwa yeeye ave mʉkʉʉlʉ kʉlookya, na nɨɨnɨ nɨve muduudiduudi.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Yeeye ˆafuma mweeri, nɨ mweeri arɨ ya vaantʉ voosi. Mʉʉntʉ yoyoosi ˆafuma kʉrɨ weerʉ, nɨ wa weerʉ, na masáare ˆalʉ́ʉsaa nɨ ya weerʉ. Maa kaa, ʉra ˆafuma kurumwii, nɨ mweeri ya vaantʉ voosi arɨ.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Yeeye oónekyaa yara ˆoona na ˆayateera, maa kaa, kusiina mʉʉntʉ ˆyooruma kɨra ˆyookoonekya tʉkʉ.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ʉra ˆyooruma ayo masáare ˆyoolʉʉsa, koonekya iise kɨweerwii Mʉlʉʉngʉ nɨ kɨkomi.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Yeeye atʉmwa nɨ Mʉlʉʉngʉ. Alʉ́ʉsaa masáare ya Mʉlʉʉngʉ, sa Mʉlʉʉngʉ amʉheera Mʉtɨma Mʉʉja baa yerenʼya tʉkʉ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Taáta amweenda Mwaana, na avɨɨka viintʉ vyoosi mɨkonwii yaachwe.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Mʉʉntʉ yoyoosi ˆamuruma Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ, atɨɨte nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero. Maa kaa, mʉʉntʉ yoyoosi ʉra ˆamusíitaa Mwaana, ʉwo asiina nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero tʉkʉ, kʉrɨ yeeye nkalari ya Mʉlʉʉngʉ chaala ɨrɨ ne.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.