João 3
lag (LAG) vs BKJ
1 Kʉjáa kwatɨɨte mʉʉntʉ ʉmwɨ wa mpuka ya Mafarisáayo, irina raachwe Nikodéemu. Yeeye nɨ ʉmwɨ wa vakʉ́ʉ́lʉ va Vayahúudi ajáa.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Sikʉ ɨmwɨ nuuchikʉ, Nikodéemu akadoma na kʉrɨ Yéesu, maa akamʉsea, “Mukiindya, tamányire weewe watʉmwa nɨ Mʉlʉʉngʉ, sa kusiina mʉʉntʉ ˆarɨ daha tʉmama isháara na myuujíisa ɨhɨ ˆwootʉmama tʉkʉ, koonɨ Mʉlʉʉngʉ sɨ arɨ ne.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yéesu akamʉsea, “Kɨmaarɨ kaa nookuwyɨɨra, kusiina mʉʉntʉ ˆarɨ koona Ʉtemi wa Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ koonɨ sɨ avyɨ́ɨrwe lwa kavɨrɨ.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodéemu akamuurya, “Joolɨ mʉʉntʉ arɨ daha vyaalwa lwa kavɨrɨ na kʉnʉ avɨ́ɨre moosi? Sɨ viri dahɨka tʉkʉ ahɨndʉke na indii ya íyo waavo, sa avyaalwe kei.”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yéesu akamʉsea, “Kɨmaarɨ kaa nookuwyɨɨra, kusiina mʉʉntʉ ˆarɨ kɨɨngɨra Ʉtemii wa Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ, koonɨ sɨ avyɨ́ɨrwe kwa maaji na kwa Mʉtɨma Mʉʉja.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Mʉʉntʉ avyáalwaa kɨmʉvɨrɨ kwa taáta na íyo waavo, maa kaa, mʉtɨma mufya wavyáalwaa kwa Mʉtɨma Mʉʉja.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Hwaalala tʉkʉ sa viintʉ ˆnookʉsea, nɨ mpaka uvyaalwe lwa kavɨrɨ.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Mpeho yafwɨ́ɨraa na kʉʉntʉ ˆyoosaaka. Teera ʉrɨ viintʉ ˆyoofwɨɨra, maa kaa, sɨ ʉrɨ taanga kʉʉntʉ ˆyoofuma na kʉʉntʉ ˆyoodoma tʉkʉ. Noo ˆvyeene viri kwa kɨra mʉʉntʉ ˆavyaalwa nɨ Mʉtɨma Mʉʉja.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Aho, Nikodéemu akamuurya Yéesu, “Aya masáare joolɨ yarɨ dahɨka?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Yéesu akamʉsea, “Weewe ʉrɨ mukiindya ˆʉnyémiwaa maatʉkʉ vii kʉrɨ ɨhɨ ɨsɨ ya Isiraéeli, joolɨ sɨ ʉmányire masáare aya?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Kɨmaarɨ kaa nookuwyɨɨra, suusu toolʉʉsa yara ˆtʉyamányire na tookoonekya kɨmáárɨ cha yara ˆtoona. Maa kaa, nyuunyu sɨ mooruma kɨra ˆtookoonekya tʉkʉ.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Navawyɨ́ɨrɨɨre viintʉ ˆvitʉ́mamwaa aha weerwii, maa kaa, nyuunyu sɨ mooruma tʉkʉ. Haaha joolɨ mʉrɨ kuunduma koonɨ navawyɨ́ɨrɨɨre viintʉ ˆvitʉ́mamwaa kurumwii?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Kusiina mʉʉntʉ ˆaambʉka na kurumwii tʉkʉ. Nɨ Mwaana wa Mʉʉntʉ vii, yeeye akiima fuma kurumwii.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Ja ˆvyeene Mʉ́sa ajáa iinurirya ɨra njoka ya chʉʉ́ma cha sháaba kʉra ɨsɨ ya ibaláángwii, viivyo nɨ mpaka Mwaana wa Mʉʉntʉ iinuririwe na mweeri,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 sa kɨra mʉʉntʉ ˆarɨ muruma, ave na nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero.Njoka ya chʉʉ́ma ya sháaba yiínuririiwe|alt="Moses raises the snake" src="Moses snake 002-2.tif" size="col" copy="Kenny Woodrow, SIL 2020?" ref="3:14-15"
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Sa viintʉ Mʉlʉʉngʉ ˆeenda weerʉ mʉnʉmʉʉnʉ, amʉtoola Mwaana waachwe wa mpeke Yéesu, na kɨra mʉʉntʉ ˆarɨ muruma Yéesu sɨ arɨ malwa tʉkʉ, maa kaa, kʉva arɨ na nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Mʉlʉʉngʉ sɨ amʉtʉma Mwaana waachwe sa jɨ alʉʉse irya kwa weerʉ tʉkʉ, maa kaa, ko tweera yeeye weerʉ ɨlamuririwe.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Yoyoosi ˆamuruma Mwaana sɨ arɨ heewa irya tʉkʉ. Maa kaa, ʉra sɨ ˆamuruma ahʉmʉla heewa irya, sa asiita kumuruma Mwaana wa mpeke wa Mʉlʉʉngʉ.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Na ʉhʉ noo ʉlamu, kɨweerʉ chʉʉja kʉrɨ weerʉ, kɨrɨ vyoova jeyyo, vaantʉ veenda kilwiirya, kʉlookya kɨweerʉ, sa nteendo jaavo nɨ mbɨ.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Kɨra mʉʉntʉ ˆatʉ́mamaa ʉvɨ, asʉʉla kɨweerʉ. Sɨ asáakaa kʉʉja na kɨweerwii tʉkʉ, sa nteendo jaachwe mbɨ jo taangwa jiri.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Maa kaa, ʉra ˆakwáatyaa kɨmáárɨ, ʉʉja na kɨweerwii, sa masáare yaachwe yataangɨkane ˆyatʉ́mwamwaa kwa ngururu ja Mʉlʉʉngʉ.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Aya ˆyakalooke, Yéesu na vapooji vaachwe vakatamanya fʉʉrʉ ɨsɨ ya Yudéea. Novo vakiikala ʉko kwa mpɨɨndɨ sa vabatisáa vaantʉ.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Yooháani ne abatisáa vaantʉ ʉko iturii ra Ainóoni, ˆrɨrɨ heehi na múuji wa Saléemu, sa ʉko kʉjáa kwatɨɨte maaji ˆyarɨ foo. Vaantʉ vʉʉjáa na kwaachwe, sa avabatise.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Mpɨɨndɨ ijo, Yooháani ajáa akaarɨ sɨ anavɨɨkwa mʉnyololwii tʉkʉ.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Sikʉ ɨmwɨ, vapooji va Yooháani vajáa vaanda kiiruta ndihi na Mʉyahúudi ʉmwɨ. Kɨɨntʉ ˆviirʉtɨráa ndihi, nɨ tʉʉva jo kiijirʉla.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Vakatamanya na kwa Yooháani, maa vakamʉsea, “Mukiindya, mʉkʉmbʉkɨra wiise ʉra mʉʉntʉ ˆajáa hamwɨ na weewe fɨrɨro ya lʉʉjɨ lwa Yorodáani, ʉra ˆwatoonekya masáare yaachwe ya kɨkomi. Haaha yoobatisa, na kɨra mʉʉntʉ yoodoma na kwaachwe.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Yooháani akavasea, “Kusiina mʉʉntʉ arɨ ˆturya kɨɨntʉ chochoosi tʉkʉ, koonɨ Mʉlʉʉngʉ sɨ amʉhɨ́ɨre kurumwii.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Nyuunyu veeneevyo daha mʉrɨ koonekya kɨmaarɨ, nɨɨnɨ navawyɨɨra, ‘Nɨɨnɨ sɨ ndɨrɨ Masía tʉkʉ, maa kaa, natʉmwa sa nɨmʉlongorere.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Mʉʉntʉ muki ˆalóorirwe, nɨ wa mʉlʉme waachwe. Maa kaa, mʉʉntʉ mʉlʉme kɨjeengi ʉra ˆɨɨ́maa ivarwii ra mʉlóoli de ɨndooteera kɨra mʉlóoli ˆyoolʉʉsa, avyeéndaa maatʉkʉ vii ˆarɨ teera sawúti ya mʉlóoli. Sa ɨkɨ, kʉvyeenda kwaanɨ kwakíimɨɨne.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Yoosaakwa yeeye ave mʉkʉʉlʉ kʉlookya, na nɨɨnɨ nɨve muduudiduudi.”
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Yeeye ˆafuma mweeri, nɨ mweeri arɨ ya vaantʉ voosi. Mʉʉntʉ yoyoosi ˆafuma kʉrɨ weerʉ, nɨ wa weerʉ, na masáare ˆalʉ́ʉsaa nɨ ya weerʉ. Maa kaa, ʉra ˆafuma kurumwii, nɨ mweeri ya vaantʉ voosi arɨ.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Yeeye oónekyaa yara ˆoona na ˆayateera, maa kaa, kusiina mʉʉntʉ ˆyooruma kɨra ˆyookoonekya tʉkʉ.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Ʉra ˆyooruma ayo masáare ˆyoolʉʉsa, koonekya iise kɨweerwii Mʉlʉʉngʉ nɨ kɨkomi.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Yeeye atʉmwa nɨ Mʉlʉʉngʉ. Alʉ́ʉsaa masáare ya Mʉlʉʉngʉ, sa Mʉlʉʉngʉ amʉheera Mʉtɨma Mʉʉja baa yerenʼya tʉkʉ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Taáta amweenda Mwaana, na avɨɨka viintʉ vyoosi mɨkonwii yaachwe.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Mʉʉntʉ yoyoosi ˆamuruma Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ, atɨɨte nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero. Maa kaa, mʉʉntʉ yoyoosi ʉra ˆamusíitaa Mwaana, ʉwo asiina nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero tʉkʉ, kʉrɨ yeeye nkalari ya Mʉlʉʉngʉ chaala ɨrɨ ne.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.