João 21

lag (LAG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayo ˆyakalooke, Yéesu akavafʉmɨra vapooji vaachwe mbarɨmbarɨ ya iriva ra Tibéria, noo kʉsea iriva ra Galiláaya. Jei noo ˆvyeene iiyonekya kwaavo,
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Simóoni Peéteri, Tomáasi ˆaséwaa Maása, Nasaniéeli mʉʉntʉ wa Káana ya Galiláaya, vaana vavɨrɨ va Sebedáayo, na vapooji vɨɨngɨ vavɨrɨ nɨ hamwɨ vajáa.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Simóoni Peéteri akavasea viivaachwe, “Nɨɨnɨ tamanya niise no kwaata soompa.” Novo vakamʉsea, “Tamanya tiise hamwɨ na weewe.” Vakatamanya na mashúwii, maa kaa, uchikʉ ʉra sɨ vaambʉrɨra kɨɨntʉ tʉkʉ.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 ˆKʉkaande mwaa, Yéesu akɨɨma mbarɨmbarɨ ya iriva, maa kaa, vapooji sɨ vataanga koonɨ nɨ Yéesu tʉkʉ.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Yéesu akavuurya, “Vanavaanɨ, mwakwáatɨre soompa yoyoosi wʉʉ?” Vakamʉsea, “Tʉkʉ.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Yéesu akavasea, “Haaha kiimyi njwaavu na ivaru ra kʉlʉme ra mashʉ́wa yaanyu, naanyu kwaata mʉrɨ soompa.” Aho, vakakiimya njwaavu, laanga, vakasiindwa rʉta njwaavu, sa jijáa jakwáatire soompa ˆjamema maatʉkʉ vii.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Maa mʉpooji Yéesu ˆajáa amweenda, akamʉsea Peéteri, “Ʉhʉ nɨ Mweenevyoosi.” Simóoni Peéteri ˆakateere jei, akiichuunga ɨngo yaachwe, ˆngʼeene ajáa iifúmiirye mpɨɨndɨ ˆaandáa mʉrɨmo, aho, akiifweitɨra na irivii.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Vara vapooji vɨɨngɨ vakʉʉja na mashʉ́wa kʉnʉ vooruta njwaavu ˆjimémire soompa. Sɨ vajáa kʉlɨ na mbarɨmbarɨ tʉkʉ, nɨ ja mawʉlʉ igana rɨmwɨ (100) vii vajáa.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 ˆVakafike mbarɨmbarɨ ya iriva haantʉ ˆhʉʉma, vakoona mooto wa makala na soompa na mɨkáate ˆyoókiiwe mweeri yaachwe.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Yéesu akavasea, “Reeti jimwi ja soompa ˆmʉkwáatire haaha vii.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simóoni Peéteri akaambʉka na mashúwii, akarʉta lʉra lwaavu fʉʉrʉ mbarɨmbarɨ haantʉ ˆhʉʉma. Lʉjáa lwamémire soompa nkʉʉlʉ igana rɨmwɨ, makumi yasaano na itatʉ (153). Baa neembe soompa jijáa jamema jeyyo, lwaavu sɨ lwaatʉka tʉkʉ.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yéesu akavasea vapooji vaachwe, “Yeendi murye cha mʉtóondo!” Kusiina baa ʉmwɨ ˆadaha kumuurya kʉsea, “Weewe ʉrɨ ani?” tʉkʉ. Ava vajáa vataanga nɨ Mweenevyoosi.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Yéesu akaseesa, akatoola ʉra mʉkáate, maa akavaheera. Akabweeyya vivira baa na jira soompa.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Ʉlʉ nɨ lwa katatʉ Yéesu avafʉmɨra vapooji vaachwe, keende ˆakafʉfʉlwe.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 ˆVakahʉmʉle kurya, Yéesu akamuurya Simóoni Peéteri, “Eri, Simóoni mwaana wa Yooháani, waanyenda kʉlookya ava viivaako wʉʉ?” Simóoni akasea, “Hɨɨ Mʉkʉ́lʉ, weewe wamányire nakweenda.” Yéesu akamʉsea, “Riisha muundi jaanɨ.”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yéesu akamuurya kei, “Simóoni mwaana wa Yooháani, waanyenda wʉʉ?” Peéteri akasea, “Hɨɨ Mʉkʉ́lʉ, weewe wamányire nakweenda.” Yéesu akamʉsea, “Laanga muundi jaanɨ.”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Yéesu akamuurya Peéteri lwa katatʉ, “Simóoni mwaana wa Yooháani, waanyenda wʉʉ?” Peéteri akiirya kisho, akavisʉʉla sa viintʉ Yéesu ajáa amuúriirye lwa katatʉ, “Waanyenda wʉʉ?” Peéteri akamʉsea Yéesu, “Mʉkʉ́lʉ, weewe wamányire yoosi, wamányire nɨɨnɨ nakweenda.”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Kɨmaarɨ kaa nookuwyɨɨra, mpɨɨndɨ ˆʉjáa mʉtavana, wiichuungáa ɨngo jaako na watamanyáa na haantʉ ˆwoosaaka. Maa kaa, ˆʉrɨ kʉva moosi, wolola ʉrɨ mɨkono yaako, na mʉʉntʉ wɨɨngɨ kʉkʉvɨkɨra arɨ ɨngo jaako, na kʉtwaala arɨ haantʉ sɨ ˆwoosaaka.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yéesu alʉʉsa aya, koonekya inkwya ˆarɨ kukwya Peéteri, na mʉbweeyyirya arɨ Mʉlʉʉngʉ nkongojima. Aho, Yéesu akamʉsea Peéteri, “Ntuuba!”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Aho, Peéteri akiilorera, akamoona mʉpooji yoovatuuba. Ʉhʉ mʉpooji Yéesu ajáa amweenda. Ʉhʉ noo ʉra ˆajáa iisikirirya kɨpeembii cha Yéesu mpɨɨndɨ ˆvarijáa kiiwʉlo na akuurya, “Mʉkʉ́lʉ, nɨ ani ˆarɨ kʉvarindʉka?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Peéteri ˆakamoone ʉwo mʉpooji, akamuurya Yéesu, “Mʉkʉ́lʉ, na ʉhʉ ne joolɨ?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Yéesu akamʉsea, “Koonɨ noosaaka achaale arɨ nkaasʉ fʉʉrʉ sikʉ ˆndɨrɨ hɨndʉka, chaako che? Weewe ntuuba nɨɨnɨ.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Sa jeyyo, fwefwe ikeenera kwa vapooji ˆvarɨ foo, kʉsea ʉhʉ mʉpooji sɨ arɨ kukwya tʉkʉ. Maa kaa, Yéesu sɨ alʉʉsa ʉwo mʉpooji sɨ arɨ kukwya tʉkʉ, kɨɨntʉ ˆalʉʉsa nɨ ɨkɨ, “Koonɨ noosaaka ave nkaasʉ fʉʉrʉ sikʉ ˆndɨrɨ hɨndʉka, chaako che?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Mʉpooji ʉhʉ, noo ayoonekya kɨkomi masáare aya na ayaandɨka. Na suusu tamányire aya ˆoonekya nɨ ya kɨmáárɨ.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Kwatɨɨte masáare yɨɨngɨ ˆyarɨ foo ˆatʉmama Yéesu. Ngaarɨ yoosi yaandɨkwa, ngaarɨ weerʉ yoosi sɨ yatoosha kʉvɨkɨra vitáabu ˆviri kaandɨkwa tʉkʉ.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.