João 21

lag (LAG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayo ˆyakalooke, Yéesu akavafʉmɨra vapooji vaachwe mbarɨmbarɨ ya iriva ra Tibéria, noo kʉsea iriva ra Galiláaya. Jei noo ˆvyeene iiyonekya kwaavo,
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Simóoni Peéteri, Tomáasi ˆaséwaa Maása, Nasaniéeli mʉʉntʉ wa Káana ya Galiláaya, vaana vavɨrɨ va Sebedáayo, na vapooji vɨɨngɨ vavɨrɨ nɨ hamwɨ vajáa.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simóoni Peéteri akavasea viivaachwe, “Nɨɨnɨ tamanya niise no kwaata soompa.” Novo vakamʉsea, “Tamanya tiise hamwɨ na weewe.” Vakatamanya na mashúwii, maa kaa, uchikʉ ʉra sɨ vaambʉrɨra kɨɨntʉ tʉkʉ.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 ˆKʉkaande mwaa, Yéesu akɨɨma mbarɨmbarɨ ya iriva, maa kaa, vapooji sɨ vataanga koonɨ nɨ Yéesu tʉkʉ.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Yéesu akavuurya, “Vanavaanɨ, mwakwáatɨre soompa yoyoosi wʉʉ?” Vakamʉsea, “Tʉkʉ.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Yéesu akavasea, “Haaha kiimyi njwaavu na ivaru ra kʉlʉme ra mashʉ́wa yaanyu, naanyu kwaata mʉrɨ soompa.” Aho, vakakiimya njwaavu, laanga, vakasiindwa rʉta njwaavu, sa jijáa jakwáatire soompa ˆjamema maatʉkʉ vii.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Maa mʉpooji Yéesu ˆajáa amweenda, akamʉsea Peéteri, “Ʉhʉ nɨ Mweenevyoosi.” Simóoni Peéteri ˆakateere jei, akiichuunga ɨngo yaachwe, ˆngʼeene ajáa iifúmiirye mpɨɨndɨ ˆaandáa mʉrɨmo, aho, akiifweitɨra na irivii.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Vara vapooji vɨɨngɨ vakʉʉja na mashʉ́wa kʉnʉ vooruta njwaavu ˆjimémire soompa. Sɨ vajáa kʉlɨ na mbarɨmbarɨ tʉkʉ, nɨ ja mawʉlʉ igana rɨmwɨ (100) vii vajáa.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 ˆVakafike mbarɨmbarɨ ya iriva haantʉ ˆhʉʉma, vakoona mooto wa makala na soompa na mɨkáate ˆyoókiiwe mweeri yaachwe.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yéesu akavasea, “Reeti jimwi ja soompa ˆmʉkwáatire haaha vii.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simóoni Peéteri akaambʉka na mashúwii, akarʉta lʉra lwaavu fʉʉrʉ mbarɨmbarɨ haantʉ ˆhʉʉma. Lʉjáa lwamémire soompa nkʉʉlʉ igana rɨmwɨ, makumi yasaano na itatʉ (153). Baa neembe soompa jijáa jamema jeyyo, lwaavu sɨ lwaatʉka tʉkʉ.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yéesu akavasea vapooji vaachwe, “Yeendi murye cha mʉtóondo!” Kusiina baa ʉmwɨ ˆadaha kumuurya kʉsea, “Weewe ʉrɨ ani?” tʉkʉ. Ava vajáa vataanga nɨ Mweenevyoosi.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Yéesu akaseesa, akatoola ʉra mʉkáate, maa akavaheera. Akabweeyya vivira baa na jira soompa.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Ʉlʉ nɨ lwa katatʉ Yéesu avafʉmɨra vapooji vaachwe, keende ˆakafʉfʉlwe.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 ˆVakahʉmʉle kurya, Yéesu akamuurya Simóoni Peéteri, “Eri, Simóoni mwaana wa Yooháani, waanyenda kʉlookya ava viivaako wʉʉ?” Simóoni akasea, “Hɨɨ Mʉkʉ́lʉ, weewe wamányire nakweenda.” Yéesu akamʉsea, “Riisha muundi jaanɨ.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Yéesu akamuurya kei, “Simóoni mwaana wa Yooháani, waanyenda wʉʉ?” Peéteri akasea, “Hɨɨ Mʉkʉ́lʉ, weewe wamányire nakweenda.” Yéesu akamʉsea, “Laanga muundi jaanɨ.”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Yéesu akamuurya Peéteri lwa katatʉ, “Simóoni mwaana wa Yooháani, waanyenda wʉʉ?” Peéteri akiirya kisho, akavisʉʉla sa viintʉ Yéesu ajáa amuúriirye lwa katatʉ, “Waanyenda wʉʉ?” Peéteri akamʉsea Yéesu, “Mʉkʉ́lʉ, weewe wamányire yoosi, wamányire nɨɨnɨ nakweenda.”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Kɨmaarɨ kaa nookuwyɨɨra, mpɨɨndɨ ˆʉjáa mʉtavana, wiichuungáa ɨngo jaako na watamanyáa na haantʉ ˆwoosaaka. Maa kaa, ˆʉrɨ kʉva moosi, wolola ʉrɨ mɨkono yaako, na mʉʉntʉ wɨɨngɨ kʉkʉvɨkɨra arɨ ɨngo jaako, na kʉtwaala arɨ haantʉ sɨ ˆwoosaaka.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Yéesu alʉʉsa aya, koonekya inkwya ˆarɨ kukwya Peéteri, na mʉbweeyyirya arɨ Mʉlʉʉngʉ nkongojima. Aho, Yéesu akamʉsea Peéteri, “Ntuuba!”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Aho, Peéteri akiilorera, akamoona mʉpooji yoovatuuba. Ʉhʉ mʉpooji Yéesu ajáa amweenda. Ʉhʉ noo ʉra ˆajáa iisikirirya kɨpeembii cha Yéesu mpɨɨndɨ ˆvarijáa kiiwʉlo na akuurya, “Mʉkʉ́lʉ, nɨ ani ˆarɨ kʉvarindʉka?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Peéteri ˆakamoone ʉwo mʉpooji, akamuurya Yéesu, “Mʉkʉ́lʉ, na ʉhʉ ne joolɨ?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yéesu akamʉsea, “Koonɨ noosaaka achaale arɨ nkaasʉ fʉʉrʉ sikʉ ˆndɨrɨ hɨndʉka, chaako che? Weewe ntuuba nɨɨnɨ.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Sa jeyyo, fwefwe ikeenera kwa vapooji ˆvarɨ foo, kʉsea ʉhʉ mʉpooji sɨ arɨ kukwya tʉkʉ. Maa kaa, Yéesu sɨ alʉʉsa ʉwo mʉpooji sɨ arɨ kukwya tʉkʉ, kɨɨntʉ ˆalʉʉsa nɨ ɨkɨ, “Koonɨ noosaaka ave nkaasʉ fʉʉrʉ sikʉ ˆndɨrɨ hɨndʉka, chaako che?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Mʉpooji ʉhʉ, noo ayoonekya kɨkomi masáare aya na ayaandɨka. Na suusu tamányire aya ˆoonekya nɨ ya kɨmáárɨ.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Kwatɨɨte masáare yɨɨngɨ ˆyarɨ foo ˆatʉmama Yéesu. Ngaarɨ yoosi yaandɨkwa, ngaarɨ weerʉ yoosi sɨ yatoosha kʉvɨkɨra vitáabu ˆviri kaandɨkwa tʉkʉ.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.