João 21
lag (LAG) vs NVI
1 Ayo ˆyakalooke, Yéesu akavafʉmɨra vapooji vaachwe mbarɨmbarɨ ya iriva ra Tibéria, noo kʉsea iriva ra Galiláaya. Jei noo ˆvyeene iiyonekya kwaavo,
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Simóoni Peéteri, Tomáasi ˆaséwaa Maása, Nasaniéeli mʉʉntʉ wa Káana ya Galiláaya, vaana vavɨrɨ va Sebedáayo, na vapooji vɨɨngɨ vavɨrɨ nɨ hamwɨ vajáa.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Simóoni Peéteri akavasea viivaachwe, “Nɨɨnɨ tamanya niise no kwaata soompa.” Novo vakamʉsea, “Tamanya tiise hamwɨ na weewe.” Vakatamanya na mashúwii, maa kaa, uchikʉ ʉra sɨ vaambʉrɨra kɨɨntʉ tʉkʉ.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 ˆKʉkaande mwaa, Yéesu akɨɨma mbarɨmbarɨ ya iriva, maa kaa, vapooji sɨ vataanga koonɨ nɨ Yéesu tʉkʉ.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Yéesu akavuurya, “Vanavaanɨ, mwakwáatɨre soompa yoyoosi wʉʉ?” Vakamʉsea, “Tʉkʉ.”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Yéesu akavasea, “Haaha kiimyi njwaavu na ivaru ra kʉlʉme ra mashʉ́wa yaanyu, naanyu kwaata mʉrɨ soompa.” Aho, vakakiimya njwaavu, laanga, vakasiindwa rʉta njwaavu, sa jijáa jakwáatire soompa ˆjamema maatʉkʉ vii.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Maa mʉpooji Yéesu ˆajáa amweenda, akamʉsea Peéteri, “Ʉhʉ nɨ Mweenevyoosi.” Simóoni Peéteri ˆakateere jei, akiichuunga ɨngo yaachwe, ˆngʼeene ajáa iifúmiirye mpɨɨndɨ ˆaandáa mʉrɨmo, aho, akiifweitɨra na irivii.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Vara vapooji vɨɨngɨ vakʉʉja na mashʉ́wa kʉnʉ vooruta njwaavu ˆjimémire soompa. Sɨ vajáa kʉlɨ na mbarɨmbarɨ tʉkʉ, nɨ ja mawʉlʉ igana rɨmwɨ (100) vii vajáa.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 ˆVakafike mbarɨmbarɨ ya iriva haantʉ ˆhʉʉma, vakoona mooto wa makala na soompa na mɨkáate ˆyoókiiwe mweeri yaachwe.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Yéesu akavasea, “Reeti jimwi ja soompa ˆmʉkwáatire haaha vii.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Simóoni Peéteri akaambʉka na mashúwii, akarʉta lʉra lwaavu fʉʉrʉ mbarɨmbarɨ haantʉ ˆhʉʉma. Lʉjáa lwamémire soompa nkʉʉlʉ igana rɨmwɨ, makumi yasaano na itatʉ (153). Baa neembe soompa jijáa jamema jeyyo, lwaavu sɨ lwaatʉka tʉkʉ.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yéesu akavasea vapooji vaachwe, “Yeendi murye cha mʉtóondo!” Kusiina baa ʉmwɨ ˆadaha kumuurya kʉsea, “Weewe ʉrɨ ani?” tʉkʉ. Ava vajáa vataanga nɨ Mweenevyoosi.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Yéesu akaseesa, akatoola ʉra mʉkáate, maa akavaheera. Akabweeyya vivira baa na jira soompa.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Ʉlʉ nɨ lwa katatʉ Yéesu avafʉmɨra vapooji vaachwe, keende ˆakafʉfʉlwe.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 ˆVakahʉmʉle kurya, Yéesu akamuurya Simóoni Peéteri, “Eri, Simóoni mwaana wa Yooháani, waanyenda kʉlookya ava viivaako wʉʉ?” Simóoni akasea, “Hɨɨ Mʉkʉ́lʉ, weewe wamányire nakweenda.” Yéesu akamʉsea, “Riisha muundi jaanɨ.”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Yéesu akamuurya kei, “Simóoni mwaana wa Yooháani, waanyenda wʉʉ?” Peéteri akasea, “Hɨɨ Mʉkʉ́lʉ, weewe wamányire nakweenda.” Yéesu akamʉsea, “Laanga muundi jaanɨ.”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Yéesu akamuurya Peéteri lwa katatʉ, “Simóoni mwaana wa Yooháani, waanyenda wʉʉ?” Peéteri akiirya kisho, akavisʉʉla sa viintʉ Yéesu ajáa amuúriirye lwa katatʉ, “Waanyenda wʉʉ?” Peéteri akamʉsea Yéesu, “Mʉkʉ́lʉ, weewe wamányire yoosi, wamányire nɨɨnɨ nakweenda.”
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Kɨmaarɨ kaa nookuwyɨɨra, mpɨɨndɨ ˆʉjáa mʉtavana, wiichuungáa ɨngo jaako na watamanyáa na haantʉ ˆwoosaaka. Maa kaa, ˆʉrɨ kʉva moosi, wolola ʉrɨ mɨkono yaako, na mʉʉntʉ wɨɨngɨ kʉkʉvɨkɨra arɨ ɨngo jaako, na kʉtwaala arɨ haantʉ sɨ ˆwoosaaka.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Yéesu alʉʉsa aya, koonekya inkwya ˆarɨ kukwya Peéteri, na mʉbweeyyirya arɨ Mʉlʉʉngʉ nkongojima. Aho, Yéesu akamʉsea Peéteri, “Ntuuba!”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Aho, Peéteri akiilorera, akamoona mʉpooji yoovatuuba. Ʉhʉ mʉpooji Yéesu ajáa amweenda. Ʉhʉ noo ʉra ˆajáa iisikirirya kɨpeembii cha Yéesu mpɨɨndɨ ˆvarijáa kiiwʉlo na akuurya, “Mʉkʉ́lʉ, nɨ ani ˆarɨ kʉvarindʉka?”
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Peéteri ˆakamoone ʉwo mʉpooji, akamuurya Yéesu, “Mʉkʉ́lʉ, na ʉhʉ ne joolɨ?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Yéesu akamʉsea, “Koonɨ noosaaka achaale arɨ nkaasʉ fʉʉrʉ sikʉ ˆndɨrɨ hɨndʉka, chaako che? Weewe ntuuba nɨɨnɨ.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Sa jeyyo, fwefwe ikeenera kwa vapooji ˆvarɨ foo, kʉsea ʉhʉ mʉpooji sɨ arɨ kukwya tʉkʉ. Maa kaa, Yéesu sɨ alʉʉsa ʉwo mʉpooji sɨ arɨ kukwya tʉkʉ, kɨɨntʉ ˆalʉʉsa nɨ ɨkɨ, “Koonɨ noosaaka ave nkaasʉ fʉʉrʉ sikʉ ˆndɨrɨ hɨndʉka, chaako che?”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Mʉpooji ʉhʉ, noo ayoonekya kɨkomi masáare aya na ayaandɨka. Na suusu tamányire aya ˆoonekya nɨ ya kɨmáárɨ.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Kwatɨɨte masáare yɨɨngɨ ˆyarɨ foo ˆatʉmama Yéesu. Ngaarɨ yoosi yaandɨkwa, ngaarɨ weerʉ yoosi sɨ yatoosha kʉvɨkɨra vitáabu ˆviri kaandɨkwa tʉkʉ.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.