João 20
lag (LAG) vs VC
1 Namʉtóondo uchikʉ wa sikʉ ya Jumapɨ́ɨrɨ, viintʉ kʉkaarɨ chi chi, Maríia Makɨdaléena akatamanya na mbiríírii ya mpaanga ˆyabokwa mwaalaliwyii kʉʉntʉ Yéesu ˆataahwa. Kʉra, akashaana rɨra iwye ˆrakʉnɨkɨrɨra mbɨrɨ́ɨ́ra, raséyyiiwe fuma mʉryaangwii wa mbɨrɨ́ɨ́ra.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Jeyyo, akafuma itɨ́ɨjo fʉʉrʉ kʉrɨ Simóoni Peéteri, na kwa ʉra mʉpooji wɨɨngɨ Yéesu ˆajáa amweenda. Aho, maa akavasea, “Vamʉséyyiirye Mweenevyoosi mbiríírii, na sɨ tootaanga haantʉ ˆvamʉvɨ́ɨkɨre tʉkʉ!”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Jeyyo, Peéteri na ʉra mʉpooji wɨɨngɨ vakafuma itɨ́ɨjo voodoma na mbiríírii.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Voosi vavɨrɨ vatɨɨjáa, maa kaa, ʉra mʉpooji akamʉlooka Peéteri, na akava wa ncholo kufika mbiríírii.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 ˆAkafike, akasʉngɨrɨra mbiríírii, akoona ntaamɨ ja sáanda ya kɨtáani ivarwii, maa kaa, sɨ ɨɨngɨra na mbiríírii tʉkʉ.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Aho, Simóoni Peéteri akʉʉja nyuma, akahʉlʉlʉka na mbiríírii. Ne akoona jira ntaamɨ ja sáanda ya kɨtáani jiri ivarwii.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Kei, akoona ɨra ntaamɨ ˆɨjáa yachuungwa mutwii wa Yéesu, ɨrɨ kisima na jira ntaamɨ jɨɨngɨ, yaárirwe na ivarwii.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Aho, ʉra mʉpooji ˆajáa afíkire wa ncholo akɨɨngɨra na mbiríírii, akoona na akaruma.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Mpɨɨndɨ ijo, vapooji vajáa vakaarɨ taanga Masáare ˆYarɨ Mpeho ˆvyeene yalʉʉsa, Yéesu nɨ mpaka afʉfʉke fuma inkwyii.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Aho, avo vapooji vakahɨndʉka na kaayii.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Maa kaa, Maríia Makɨdaléena akachaala iímire weerwii ya mbɨrɨ́ɨ́ra yoorɨra. Mpɨɨndɨ ˆarɨráa, akiinama, maa akasʉngɨrɨra na isii ya mbɨrɨ́ɨ́ra.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Akoona mirimʉ miija ɨvɨrɨ ˆyiivɨ́kɨɨre ɨngo njerʉ chwee, yiíkyɨɨre haantʉ mʉvɨrɨ wa Yéesu ˆʉjáa ʉlaarɨɨwé, ʉmwɨ mitwii na wa kavɨrɨ majewii.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ɨra mirimʉ miija ɨkamuurya Maríia yoosea, “Íyo, sa che woorɨra?” Ne akavasea, “Sa vamʉtwɨ́ɨre Mweenevyoosi waanɨ, na sɨ nootaanga nɨ hai ˆvamuvíikire tʉkʉ.”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ˆAkahʉmʉle lʉʉsa ayo, akiilorera, akamoona Yéesu iímire, maa kaa, sɨ ataanga koonɨ nɨ Yéesu ajáa tʉkʉ.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Yéesu akamuurya, “Íyo, sa che woorɨra? Nɨ ani woomʉsaakɨra?” Maríia akɨɨsea ʉra ˆyoolʉʉsɨka ne nɨ mʉlaangiriryi wa iwʉnda. Sa jeyyo, akamʉsea, “Taáta, koonɨ nɨ weewe ʉmʉtwɨ́ɨre, kalaama ndaɨra haantʉ ˆumuvíikire, naanɨ mʉsʉmʉla ndɨrɨ.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Aho, Yéesu akamwaanɨrɨra, “Maríia!” Maríia akavarindʉka, maa akasea na Kɨeburanía, “Rabóoni!” noo kʉsea, “Mukiindya!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Yéesu akamʉsea, “Kʉʉnsaasya tʉkʉ, sa nkaarɨ kaambʉka na kwa Taáta waanɨ. Kɨrɨ vyoova jeyyo, tamanya na kwa vandʉʉ vaanɨ ʉkavasee, ‘Kaambʉka niise na kwa Taáta waanɨ, ne nɨ Taáta waanyu, na kwa Mʉlʉʉngʉ waanɨ, ne nɨ Mʉlʉʉngʉ waanyu.’ ”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Jeyyo, Maríia Makɨdaléena akatamanya na kwa vapooji va Yéesu, akavawyɨɨra masáare aya, yoosea, “Namwɨɨ́ne Mweenevyoosi!” Ne akavawyɨɨra yoosi Yéesu ˆajáa amʉwyɨ́ɨrɨɨre.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Nakyʉʉlwa ya sikʉ ɨʼɨra ya Jumapɨ́ɨrɨ, vapooji va Yéesu vajáa viisaanga hamwɨ nyuumbii ɨmwɨ. Vajáa vachuunga mɨryaango sa voofa vakʉ́ʉ́lʉ va Vayahúudi. Aho, Yéesu akavafʉmɨra, akɨɨma katɨ na katɨ yaavo akavasea, “Mwiikalo mʉʉja ʉve na nyuunyu!”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 ˆAkahʉmʉle kʉlʉʉsa ayo, akavoonekya mɨkono yaachwe na lʉvaru lwaachwe. Vapooji vaachwe vakavyeenda maatʉkʉ kʉmoona Mweenevyoosi.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Yéesu akavasea kei, “Mwiikalo mʉʉja ʉve na nyuunyu! Ja ˆvyeene Taáta aantʉma nɨɨnɨ, naanɨ nɨ kʉvatʉma niise nyuunyu.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 ˆAkahʉmʉle kʉlʉʉsa ayo, akavafwɨɨrɨra nkeeho, maa akavasea, “Hokeri Mʉtɨma Mʉʉja.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Koonɨ mʉmʉséire mʉʉntʉ ʉvɨ waachwe wasírire, Mʉlʉʉngʉ sea arɨ ʉvɨ waachwe wasírire. Koonɨ sɨ mʉmʉséire mʉʉntʉ ʉvɨ waachwe wasírire, Mʉlʉʉngʉ ne sɨ arɨ sea ʉvɨ waachwe wasírire tʉkʉ.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Ʉmwɨ wa vapooji ikimi na vavɨrɨ va Yéesu ˆasewáa Tomáasi, irina rɨɨngɨ Maása, yeeye sɨ ajáa na viivaachwe mpɨɨndɨ Yéesu ˆavafʉmɨráa tʉkʉ.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Jeyyo, vara vapooji viivaachwe vakamʉsea, “Tamwɨɨ́ne Mweenevyoosi.” Maa kaa, Tomáasi akavasea, “Koonɨ sɨ nɨɨ́ne nkoru ja mɨsʉmáari mɨkonwii yaachwe, na nkwaate ijo nkoru na imaamba raanɨ, na nvɨɨke mʉkono waanɨ lʉvarwii lwaachwe, sɨ ndɨrɨ ruma tʉkʉ.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Sikʉ inaanɨ ˆjikalooke, vapooji va Yéesu kei vajáa hamwɨ nyuumbii. Sikʉ ɨyo, Tomáasi ne nɨ hamwɨ ajáa novo. Aho, Yéesu akʉʉja kʉnʉ mɨryaango ichúungirwe. Akɨɨma katɨ na katɨ yaavo, maa akasea, “Mwiikalo mʉʉja ʉve na nyuunyu!”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Aho, akamʉsea Tomáasi, “Vɨɨka imaamba mɨkonwii yaanɨ, woone mɨkono yaanɨ. Wolola mʉkono waako ʉkwaate lʉvaru lwaanɨ. Karɨ ʉve na wiikoveriri kei tʉkʉ, maa kaa, urume.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tomáasi akamʉsea, “Mweenevyoosi waanɨ, na Mʉlʉʉngʉ waanɨ!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Yéesu akamʉsea Tomáasi, “Urúmire sa viintʉ wanyɨɨ́ne wʉʉ? Vatalariwa vara sɨ ˆvaanyona, maa kaa vaanduma.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yéesu abweeyya isháara na myuujíisa ˆɨrɨ foo miiswii ya vapooji vaachwe, ˆmyeene sɨ yaandɨkwa aha kɨtáabwii.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Maa kaa, ɨhɨ yaandɨkwa sa murume Yéesu noo Masía, Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ, na sa kwa njɨra yo muruma, mʉve nkaasʉ kwa irina raachwe.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.