João 20
lag (LAG) vs ARA
1 Namʉtóondo uchikʉ wa sikʉ ya Jumapɨ́ɨrɨ, viintʉ kʉkaarɨ chi chi, Maríia Makɨdaléena akatamanya na mbiríírii ya mpaanga ˆyabokwa mwaalaliwyii kʉʉntʉ Yéesu ˆataahwa. Kʉra, akashaana rɨra iwye ˆrakʉnɨkɨrɨra mbɨrɨ́ɨ́ra, raséyyiiwe fuma mʉryaangwii wa mbɨrɨ́ɨ́ra.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Jeyyo, akafuma itɨ́ɨjo fʉʉrʉ kʉrɨ Simóoni Peéteri, na kwa ʉra mʉpooji wɨɨngɨ Yéesu ˆajáa amweenda. Aho, maa akavasea, “Vamʉséyyiirye Mweenevyoosi mbiríírii, na sɨ tootaanga haantʉ ˆvamʉvɨ́ɨkɨre tʉkʉ!”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Jeyyo, Peéteri na ʉra mʉpooji wɨɨngɨ vakafuma itɨ́ɨjo voodoma na mbiríírii.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Voosi vavɨrɨ vatɨɨjáa, maa kaa, ʉra mʉpooji akamʉlooka Peéteri, na akava wa ncholo kufika mbiríírii.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 ˆAkafike, akasʉngɨrɨra mbiríírii, akoona ntaamɨ ja sáanda ya kɨtáani ivarwii, maa kaa, sɨ ɨɨngɨra na mbiríírii tʉkʉ.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Aho, Simóoni Peéteri akʉʉja nyuma, akahʉlʉlʉka na mbiríírii. Ne akoona jira ntaamɨ ja sáanda ya kɨtáani jiri ivarwii.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Kei, akoona ɨra ntaamɨ ˆɨjáa yachuungwa mutwii wa Yéesu, ɨrɨ kisima na jira ntaamɨ jɨɨngɨ, yaárirwe na ivarwii.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Aho, ʉra mʉpooji ˆajáa afíkire wa ncholo akɨɨngɨra na mbiríírii, akoona na akaruma.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Mpɨɨndɨ ijo, vapooji vajáa vakaarɨ taanga Masáare ˆYarɨ Mpeho ˆvyeene yalʉʉsa, Yéesu nɨ mpaka afʉfʉke fuma inkwyii.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Aho, avo vapooji vakahɨndʉka na kaayii.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Maa kaa, Maríia Makɨdaléena akachaala iímire weerwii ya mbɨrɨ́ɨ́ra yoorɨra. Mpɨɨndɨ ˆarɨráa, akiinama, maa akasʉngɨrɨra na isii ya mbɨrɨ́ɨ́ra.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Akoona mirimʉ miija ɨvɨrɨ ˆyiivɨ́kɨɨre ɨngo njerʉ chwee, yiíkyɨɨre haantʉ mʉvɨrɨ wa Yéesu ˆʉjáa ʉlaarɨɨwé, ʉmwɨ mitwii na wa kavɨrɨ majewii.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ɨra mirimʉ miija ɨkamuurya Maríia yoosea, “Íyo, sa che woorɨra?” Ne akavasea, “Sa vamʉtwɨ́ɨre Mweenevyoosi waanɨ, na sɨ nootaanga nɨ hai ˆvamuvíikire tʉkʉ.”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ˆAkahʉmʉle lʉʉsa ayo, akiilorera, akamoona Yéesu iímire, maa kaa, sɨ ataanga koonɨ nɨ Yéesu ajáa tʉkʉ.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yéesu akamuurya, “Íyo, sa che woorɨra? Nɨ ani woomʉsaakɨra?” Maríia akɨɨsea ʉra ˆyoolʉʉsɨka ne nɨ mʉlaangiriryi wa iwʉnda. Sa jeyyo, akamʉsea, “Taáta, koonɨ nɨ weewe ʉmʉtwɨ́ɨre, kalaama ndaɨra haantʉ ˆumuvíikire, naanɨ mʉsʉmʉla ndɨrɨ.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Aho, Yéesu akamwaanɨrɨra, “Maríia!” Maríia akavarindʉka, maa akasea na Kɨeburanía, “Rabóoni!” noo kʉsea, “Mukiindya!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Yéesu akamʉsea, “Kʉʉnsaasya tʉkʉ, sa nkaarɨ kaambʉka na kwa Taáta waanɨ. Kɨrɨ vyoova jeyyo, tamanya na kwa vandʉʉ vaanɨ ʉkavasee, ‘Kaambʉka niise na kwa Taáta waanɨ, ne nɨ Taáta waanyu, na kwa Mʉlʉʉngʉ waanɨ, ne nɨ Mʉlʉʉngʉ waanyu.’ ”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Jeyyo, Maríia Makɨdaléena akatamanya na kwa vapooji va Yéesu, akavawyɨɨra masáare aya, yoosea, “Namwɨɨ́ne Mweenevyoosi!” Ne akavawyɨɨra yoosi Yéesu ˆajáa amʉwyɨ́ɨrɨɨre.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Nakyʉʉlwa ya sikʉ ɨʼɨra ya Jumapɨ́ɨrɨ, vapooji va Yéesu vajáa viisaanga hamwɨ nyuumbii ɨmwɨ. Vajáa vachuunga mɨryaango sa voofa vakʉ́ʉ́lʉ va Vayahúudi. Aho, Yéesu akavafʉmɨra, akɨɨma katɨ na katɨ yaavo akavasea, “Mwiikalo mʉʉja ʉve na nyuunyu!”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 ˆAkahʉmʉle kʉlʉʉsa ayo, akavoonekya mɨkono yaachwe na lʉvaru lwaachwe. Vapooji vaachwe vakavyeenda maatʉkʉ kʉmoona Mweenevyoosi.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Yéesu akavasea kei, “Mwiikalo mʉʉja ʉve na nyuunyu! Ja ˆvyeene Taáta aantʉma nɨɨnɨ, naanɨ nɨ kʉvatʉma niise nyuunyu.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 ˆAkahʉmʉle kʉlʉʉsa ayo, akavafwɨɨrɨra nkeeho, maa akavasea, “Hokeri Mʉtɨma Mʉʉja.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Koonɨ mʉmʉséire mʉʉntʉ ʉvɨ waachwe wasírire, Mʉlʉʉngʉ sea arɨ ʉvɨ waachwe wasírire. Koonɨ sɨ mʉmʉséire mʉʉntʉ ʉvɨ waachwe wasírire, Mʉlʉʉngʉ ne sɨ arɨ sea ʉvɨ waachwe wasírire tʉkʉ.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Ʉmwɨ wa vapooji ikimi na vavɨrɨ va Yéesu ˆasewáa Tomáasi, irina rɨɨngɨ Maása, yeeye sɨ ajáa na viivaachwe mpɨɨndɨ Yéesu ˆavafʉmɨráa tʉkʉ.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Jeyyo, vara vapooji viivaachwe vakamʉsea, “Tamwɨɨ́ne Mweenevyoosi.” Maa kaa, Tomáasi akavasea, “Koonɨ sɨ nɨɨ́ne nkoru ja mɨsʉmáari mɨkonwii yaachwe, na nkwaate ijo nkoru na imaamba raanɨ, na nvɨɨke mʉkono waanɨ lʉvarwii lwaachwe, sɨ ndɨrɨ ruma tʉkʉ.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Sikʉ inaanɨ ˆjikalooke, vapooji va Yéesu kei vajáa hamwɨ nyuumbii. Sikʉ ɨyo, Tomáasi ne nɨ hamwɨ ajáa novo. Aho, Yéesu akʉʉja kʉnʉ mɨryaango ichúungirwe. Akɨɨma katɨ na katɨ yaavo, maa akasea, “Mwiikalo mʉʉja ʉve na nyuunyu!”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Aho, akamʉsea Tomáasi, “Vɨɨka imaamba mɨkonwii yaanɨ, woone mɨkono yaanɨ. Wolola mʉkono waako ʉkwaate lʉvaru lwaanɨ. Karɨ ʉve na wiikoveriri kei tʉkʉ, maa kaa, urume.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomáasi akamʉsea, “Mweenevyoosi waanɨ, na Mʉlʉʉngʉ waanɨ!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Yéesu akamʉsea Tomáasi, “Urúmire sa viintʉ wanyɨɨ́ne wʉʉ? Vatalariwa vara sɨ ˆvaanyona, maa kaa vaanduma.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yéesu abweeyya isháara na myuujíisa ˆɨrɨ foo miiswii ya vapooji vaachwe, ˆmyeene sɨ yaandɨkwa aha kɨtáabwii.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Maa kaa, ɨhɨ yaandɨkwa sa murume Yéesu noo Masía, Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ, na sa kwa njɨra yo muruma, mʉve nkaasʉ kwa irina raachwe.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.