João 15

lag (LAG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nɨɨnɨ ndɨrɨ mʉsabíibu wa kɨkomi, na Taáta waanɨ nɨ murimi.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Kɨra itáampi raanɨ rɨra sɨ ˆrɨtʉ́ʉngaa ndɨɨwa, Taáta arɨtémaa akarɨseyya. Na kɨra itáampi ˆratʉ́ʉngaa ndɨɨwa, Taáta arɨpʉ́ʉtɨraa sa rɨtʉʉngetʉʉnge.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Nyuunyu mwahʉmʉla pʉʉtɨrwa no jirʉlwa ko tweera ukiindya waanɨ ˆnavawyɨɨra.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Mʉve kɨɨntʉ kɨmwɨ na nɨɨnɨ, naanɨ kʉva ndɨrɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ na nyuunyu. Itáampi sɨ rɨrɨ tʉʉnga ndɨɨwa rooreene tʉkʉ, koonɨ sɨ rakwaatana na mʉsabíibu. Viivyo baa nyuunyu sɨ mʉrɨ daha kʉva na ndɨɨwa tʉkʉ, koonɨ sɨ mʉvɨ́ɨre kɨɨntʉ kɨmwɨ na nɨɨnɨ.Mʉsabíibu|alt="Vine" src="hk00108C.tif" size="col" copy="Bass, The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="15:4"
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 Nɨɨnɨ nɨ mʉsabíibu, na nyuunyu nɨ matáampi. Ʉra ˆatúubaa kʉva kɨɨntʉ kɨmwɨ na nɨɨnɨ, na nɨɨnɨ kʉva kɨɨntʉ kɨmwɨ ne, ʉwo atúungaa ndɨɨwa mʉnʉmʉʉnʉ. Sa nyuunyu veene vii sɨ mʉrɨ daha tʉmama chochoosi tʉkʉ.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Mʉʉntʉ yoyoosi ʉra sɨ ˆarɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ na nɨɨnɨ, nɨ ja itáampi rakerwa, rɨkʉʉma. Matáampi ja ayo, yʉʉ́maa, yakajiingwa mavɨɨvɨ, yakafweitɨrwa mootwii, maa yakamalwa.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Nyuunyu koonɨ mwavɨ́ɨre kɨɨntʉ kɨmwɨ na nɨɨnɨ, na masáare yaanɨ yiíkyɨɨre isii yaanyu, loombi chochoosi ˆmoosaaka, na heewa mʉrɨ.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Vapooji vaanɨ va kɨkomi, vatʉ́ʉngaa ndɨɨwa ˆjiri foo. Sa jeyyo, voónekyaa ʉkʉ́ʉ́lʉ wa nkongojima ya Taáta.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Naveenda nyuunyu ja ˆvyeene Taáta aanyenda nɨɨnɨ. Sa jeyyo, ikali kʉrɨ kweenda kwaanɨ.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Koonɨ mwakwáatiirye ndairiri jaanɨ, kiikala mweende kʉrɨ kweenda kwaanɨ, ja ˆvyeene nɨɨnɨ nakwaatya ndairiri ja Taáta, jo kiikala kʉrɨ kweenda kwaachwe.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Navawyɨ́ɨrɨɨre aya, sa kʉvyeenda kwaanɨ kʉve isii yaanyu na kʉvyeenda kwaanyu kukiimane.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Ʉlairiri waanɨ nɨ ʉhʉ, iyendi nyuunyu kwa nyuunyu, ja ˆvyeene nɨɨnɨ naveenda nyuunyu.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Kusiina mʉʉntʉ ˆarɨ na kweenda kʉkʉʉlʉ ja ʉkʉ tʉkʉ, mʉʉntʉ kʉtoola nkaasʉ yaachwe sa vijeengi vyaachwe.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Nyuunyu nɨ vijeengi vyaanɨ, koonɨ mootʉmama yara ˆnavalairirya.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Sɨ ndɨrɨ vaanɨrɨra kei vatʉmami tʉkʉ, sa mʉtʉmami sɨ amányire kɨra mweenenyuumba waachwe ˆyootʉmama tʉkʉ. Kɨrɨ vyoova jeyyo, nɨɨnɨ noovaanɨrɨra nyuunyu vijeengi, sa navawyɨɨra yoosi ˆnateera fuma kwa Taáta waanɨ.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Sɨ nyuunyu mwaansaawʉla nɨɨnɨ tʉkʉ, kɨrɨ vyoova jeyyo, nɨ nɨɨnɨ navasaawʉla mʉve vapooji vaanɨ. Navasaawʉla mʉve na ndɨɨwa sɨ ˆjisíraa. Sa jeyyo, chochoosi ˆmʉrɨ mʉloomba Taáta kwa irina raanɨ, vaheera arɨ.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Haaha, ʉlairiri waanɨ noo ʉhʉ, iyendi.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 Koonɨ weerʉ yavaswɨ́ɨre nyuunyu, taangi ɨjáa yaansʉʉla nɨɨnɨ ta.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Ngaarɨ mʉrɨ va ɨhɨ weerʉ, ngaarɨ weerʉ yaveenda ja ˆvyeene yeenda vaantʉ vaachwe. Maa kaa, nyuunyu sɨ mʉrɨ va ɨhɨ weerʉ tʉkʉ, na nɨɨnɨ navasaawʉla fuma kʉrɨ ɨhɨ weerʉ. Noo ˆchooreka weerʉ yavasʉʉla.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Kumbukiri rɨra isáare ˆnavawyɨɨra, ‘Mʉtʉmami sɨ arɨ mʉkʉʉlʉ kʉlookya mweenenyuumba waachwe tʉkʉ.’ Koonɨ vaanturikirya nɨɨnɨ, vaturikirya varɨ baa nyuunyu. Maa kaa, koonɨ vakwáatiirye isáare raanɨ, kwaatya varɨ baa isáare raanyu.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Ayo yoosi vabweeyyirya varɨ sa irina raanɨ, sa voovo sɨ vamʉmányire ʉra ˆaantʉma tʉkʉ.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Ngaarɨ sɨ nʉʉja no lʉʉsɨka novo, ngaarɨ vasiina irya ra ʉvɨ tʉkʉ. Maa kaa, haaha vasiina cho lʉʉsa cho seyya ʉvɨ waavo tʉkʉ.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Mʉʉntʉ yoyoosi ʉra ˆaansʉʉla nɨɨnɨ, amʉsʉʉla baa Taáta waanɨ.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Ngaarɨ sɨ nabweeyya myuujíisa ˆɨhwáalaryaa kwaavo kusiina mʉʉntʉ ˆanabweeyya, ngaarɨ vatɨɨte kɨɨntʉ cho kitirirya ʉvɨ waavo. Maa kaa, haaha vɨɨyona myuujíisa yoosi, na baa neembe nɨ jeyyo, vaansʉʉla nɨɨnɨ na Taáta waanɨ.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Aya yafʉmɨra, sa yara masáare ˆyaandɨkwa Miirwii yaavo yakiimane, ‘Vaansʉʉla bweete.’
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 Nɨɨnɨ mʉtʉma ndɨrɨ Mwaambiriryi na kʉrɨ nyuunyu fuma kwa Taáta, noo kʉsea Mʉtɨma Mʉʉja. Yeeye ˆarɨ kʉʉja, kʉʉnkʉnʉkʉla arɨ kwa vaantʉ koonekya kɨkomi nɨɨnɨ nɨ ani.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Nyuunyu naanyu saakwa mʉrɨ moonekye kɨkomi masáare yaanɨ, sa nɨ hamwɨ mʉjáa na nɨɨnɨ keende ncholo.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.