João 15

lag (LAG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nɨɨnɨ ndɨrɨ mʉsabíibu wa kɨkomi, na Taáta waanɨ nɨ murimi.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Kɨra itáampi raanɨ rɨra sɨ ˆrɨtʉ́ʉngaa ndɨɨwa, Taáta arɨtémaa akarɨseyya. Na kɨra itáampi ˆratʉ́ʉngaa ndɨɨwa, Taáta arɨpʉ́ʉtɨraa sa rɨtʉʉngetʉʉnge.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Nyuunyu mwahʉmʉla pʉʉtɨrwa no jirʉlwa ko tweera ukiindya waanɨ ˆnavawyɨɨra.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Mʉve kɨɨntʉ kɨmwɨ na nɨɨnɨ, naanɨ kʉva ndɨrɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ na nyuunyu. Itáampi sɨ rɨrɨ tʉʉnga ndɨɨwa rooreene tʉkʉ, koonɨ sɨ rakwaatana na mʉsabíibu. Viivyo baa nyuunyu sɨ mʉrɨ daha kʉva na ndɨɨwa tʉkʉ, koonɨ sɨ mʉvɨ́ɨre kɨɨntʉ kɨmwɨ na nɨɨnɨ.Mʉsabíibu|alt="Vine" src="hk00108C.tif" size="col" copy="Bass, The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="15:4"
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Nɨɨnɨ nɨ mʉsabíibu, na nyuunyu nɨ matáampi. Ʉra ˆatúubaa kʉva kɨɨntʉ kɨmwɨ na nɨɨnɨ, na nɨɨnɨ kʉva kɨɨntʉ kɨmwɨ ne, ʉwo atúungaa ndɨɨwa mʉnʉmʉʉnʉ. Sa nyuunyu veene vii sɨ mʉrɨ daha tʉmama chochoosi tʉkʉ.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Mʉʉntʉ yoyoosi ʉra sɨ ˆarɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ na nɨɨnɨ, nɨ ja itáampi rakerwa, rɨkʉʉma. Matáampi ja ayo, yʉʉ́maa, yakajiingwa mavɨɨvɨ, yakafweitɨrwa mootwii, maa yakamalwa.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Nyuunyu koonɨ mwavɨ́ɨre kɨɨntʉ kɨmwɨ na nɨɨnɨ, na masáare yaanɨ yiíkyɨɨre isii yaanyu, loombi chochoosi ˆmoosaaka, na heewa mʉrɨ.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Vapooji vaanɨ va kɨkomi, vatʉ́ʉngaa ndɨɨwa ˆjiri foo. Sa jeyyo, voónekyaa ʉkʉ́ʉ́lʉ wa nkongojima ya Taáta.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Naveenda nyuunyu ja ˆvyeene Taáta aanyenda nɨɨnɨ. Sa jeyyo, ikali kʉrɨ kweenda kwaanɨ.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Koonɨ mwakwáatiirye ndairiri jaanɨ, kiikala mweende kʉrɨ kweenda kwaanɨ, ja ˆvyeene nɨɨnɨ nakwaatya ndairiri ja Taáta, jo kiikala kʉrɨ kweenda kwaachwe.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Navawyɨ́ɨrɨɨre aya, sa kʉvyeenda kwaanɨ kʉve isii yaanyu na kʉvyeenda kwaanyu kukiimane.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Ʉlairiri waanɨ nɨ ʉhʉ, iyendi nyuunyu kwa nyuunyu, ja ˆvyeene nɨɨnɨ naveenda nyuunyu.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Kusiina mʉʉntʉ ˆarɨ na kweenda kʉkʉʉlʉ ja ʉkʉ tʉkʉ, mʉʉntʉ kʉtoola nkaasʉ yaachwe sa vijeengi vyaachwe.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Nyuunyu nɨ vijeengi vyaanɨ, koonɨ mootʉmama yara ˆnavalairirya.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Sɨ ndɨrɨ vaanɨrɨra kei vatʉmami tʉkʉ, sa mʉtʉmami sɨ amányire kɨra mweenenyuumba waachwe ˆyootʉmama tʉkʉ. Kɨrɨ vyoova jeyyo, nɨɨnɨ noovaanɨrɨra nyuunyu vijeengi, sa navawyɨɨra yoosi ˆnateera fuma kwa Taáta waanɨ.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Sɨ nyuunyu mwaansaawʉla nɨɨnɨ tʉkʉ, kɨrɨ vyoova jeyyo, nɨ nɨɨnɨ navasaawʉla mʉve vapooji vaanɨ. Navasaawʉla mʉve na ndɨɨwa sɨ ˆjisíraa. Sa jeyyo, chochoosi ˆmʉrɨ mʉloomba Taáta kwa irina raanɨ, vaheera arɨ.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Haaha, ʉlairiri waanɨ noo ʉhʉ, iyendi.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Koonɨ weerʉ yavaswɨ́ɨre nyuunyu, taangi ɨjáa yaansʉʉla nɨɨnɨ ta.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Ngaarɨ mʉrɨ va ɨhɨ weerʉ, ngaarɨ weerʉ yaveenda ja ˆvyeene yeenda vaantʉ vaachwe. Maa kaa, nyuunyu sɨ mʉrɨ va ɨhɨ weerʉ tʉkʉ, na nɨɨnɨ navasaawʉla fuma kʉrɨ ɨhɨ weerʉ. Noo ˆchooreka weerʉ yavasʉʉla.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Kumbukiri rɨra isáare ˆnavawyɨɨra, ‘Mʉtʉmami sɨ arɨ mʉkʉʉlʉ kʉlookya mweenenyuumba waachwe tʉkʉ.’ Koonɨ vaanturikirya nɨɨnɨ, vaturikirya varɨ baa nyuunyu. Maa kaa, koonɨ vakwáatiirye isáare raanɨ, kwaatya varɨ baa isáare raanyu.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Ayo yoosi vabweeyyirya varɨ sa irina raanɨ, sa voovo sɨ vamʉmányire ʉra ˆaantʉma tʉkʉ.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Ngaarɨ sɨ nʉʉja no lʉʉsɨka novo, ngaarɨ vasiina irya ra ʉvɨ tʉkʉ. Maa kaa, haaha vasiina cho lʉʉsa cho seyya ʉvɨ waavo tʉkʉ.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Mʉʉntʉ yoyoosi ʉra ˆaansʉʉla nɨɨnɨ, amʉsʉʉla baa Taáta waanɨ.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Ngaarɨ sɨ nabweeyya myuujíisa ˆɨhwáalaryaa kwaavo kusiina mʉʉntʉ ˆanabweeyya, ngaarɨ vatɨɨte kɨɨntʉ cho kitirirya ʉvɨ waavo. Maa kaa, haaha vɨɨyona myuujíisa yoosi, na baa neembe nɨ jeyyo, vaansʉʉla nɨɨnɨ na Taáta waanɨ.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Aya yafʉmɨra, sa yara masáare ˆyaandɨkwa Miirwii yaavo yakiimane, ‘Vaansʉʉla bweete.’
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Nɨɨnɨ mʉtʉma ndɨrɨ Mwaambiriryi na kʉrɨ nyuunyu fuma kwa Taáta, noo kʉsea Mʉtɨma Mʉʉja. Yeeye ˆarɨ kʉʉja, kʉʉnkʉnʉkʉla arɨ kwa vaantʉ koonekya kɨkomi nɨɨnɨ nɨ ani.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Nyuunyu naanyu saakwa mʉrɨ moonekye kɨkomi masáare yaanɨ, sa nɨ hamwɨ mʉjáa na nɨɨnɨ keende ncholo.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.