João 15
lag (LAG) vs ARC
1 Nɨɨnɨ ndɨrɨ mʉsabíibu wa kɨkomi, na Taáta waanɨ nɨ murimi.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Kɨra itáampi raanɨ rɨra sɨ ˆrɨtʉ́ʉngaa ndɨɨwa, Taáta arɨtémaa akarɨseyya. Na kɨra itáampi ˆratʉ́ʉngaa ndɨɨwa, Taáta arɨpʉ́ʉtɨraa sa rɨtʉʉngetʉʉnge.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Nyuunyu mwahʉmʉla pʉʉtɨrwa no jirʉlwa ko tweera ukiindya waanɨ ˆnavawyɨɨra.
3 Vós
4 Mʉve kɨɨntʉ kɨmwɨ na nɨɨnɨ, naanɨ kʉva ndɨrɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ na nyuunyu. Itáampi sɨ rɨrɨ tʉʉnga ndɨɨwa rooreene tʉkʉ, koonɨ sɨ rakwaatana na mʉsabíibu. Viivyo baa nyuunyu sɨ mʉrɨ daha kʉva na ndɨɨwa tʉkʉ, koonɨ sɨ mʉvɨ́ɨre kɨɨntʉ kɨmwɨ na nɨɨnɨ.Mʉsabíibu|alt="Vine" src="hk00108C.tif" size="col" copy="Bass, The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="15:4"
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Nɨɨnɨ nɨ mʉsabíibu, na nyuunyu nɨ matáampi. Ʉra ˆatúubaa kʉva kɨɨntʉ kɨmwɨ na nɨɨnɨ, na nɨɨnɨ kʉva kɨɨntʉ kɨmwɨ ne, ʉwo atúungaa ndɨɨwa mʉnʉmʉʉnʉ. Sa nyuunyu veene vii sɨ mʉrɨ daha tʉmama chochoosi tʉkʉ.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Mʉʉntʉ yoyoosi ʉra sɨ ˆarɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ na nɨɨnɨ, nɨ ja itáampi rakerwa, rɨkʉʉma. Matáampi ja ayo, yʉʉ́maa, yakajiingwa mavɨɨvɨ, yakafweitɨrwa mootwii, maa yakamalwa.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Nyuunyu koonɨ mwavɨ́ɨre kɨɨntʉ kɨmwɨ na nɨɨnɨ, na masáare yaanɨ yiíkyɨɨre isii yaanyu, loombi chochoosi ˆmoosaaka, na heewa mʉrɨ.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Vapooji vaanɨ va kɨkomi, vatʉ́ʉngaa ndɨɨwa ˆjiri foo. Sa jeyyo, voónekyaa ʉkʉ́ʉ́lʉ wa nkongojima ya Taáta.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Naveenda nyuunyu ja ˆvyeene Taáta aanyenda nɨɨnɨ. Sa jeyyo, ikali kʉrɨ kweenda kwaanɨ.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Koonɨ mwakwáatiirye ndairiri jaanɨ, kiikala mweende kʉrɨ kweenda kwaanɨ, ja ˆvyeene nɨɨnɨ nakwaatya ndairiri ja Taáta, jo kiikala kʉrɨ kweenda kwaachwe.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 Navawyɨ́ɨrɨɨre aya, sa kʉvyeenda kwaanɨ kʉve isii yaanyu na kʉvyeenda kwaanyu kukiimane.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Ʉlairiri waanɨ nɨ ʉhʉ, iyendi nyuunyu kwa nyuunyu, ja ˆvyeene nɨɨnɨ naveenda nyuunyu.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Kusiina mʉʉntʉ ˆarɨ na kweenda kʉkʉʉlʉ ja ʉkʉ tʉkʉ, mʉʉntʉ kʉtoola nkaasʉ yaachwe sa vijeengi vyaachwe.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Nyuunyu nɨ vijeengi vyaanɨ, koonɨ mootʉmama yara ˆnavalairirya.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Sɨ ndɨrɨ vaanɨrɨra kei vatʉmami tʉkʉ, sa mʉtʉmami sɨ amányire kɨra mweenenyuumba waachwe ˆyootʉmama tʉkʉ. Kɨrɨ vyoova jeyyo, nɨɨnɨ noovaanɨrɨra nyuunyu vijeengi, sa navawyɨɨra yoosi ˆnateera fuma kwa Taáta waanɨ.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Sɨ nyuunyu mwaansaawʉla nɨɨnɨ tʉkʉ, kɨrɨ vyoova jeyyo, nɨ nɨɨnɨ navasaawʉla mʉve vapooji vaanɨ. Navasaawʉla mʉve na ndɨɨwa sɨ ˆjisíraa. Sa jeyyo, chochoosi ˆmʉrɨ mʉloomba Taáta kwa irina raanɨ, vaheera arɨ.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Haaha, ʉlairiri waanɨ noo ʉhʉ, iyendi.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Koonɨ weerʉ yavaswɨ́ɨre nyuunyu, taangi ɨjáa yaansʉʉla nɨɨnɨ ta.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Ngaarɨ mʉrɨ va ɨhɨ weerʉ, ngaarɨ weerʉ yaveenda ja ˆvyeene yeenda vaantʉ vaachwe. Maa kaa, nyuunyu sɨ mʉrɨ va ɨhɨ weerʉ tʉkʉ, na nɨɨnɨ navasaawʉla fuma kʉrɨ ɨhɨ weerʉ. Noo ˆchooreka weerʉ yavasʉʉla.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Kumbukiri rɨra isáare ˆnavawyɨɨra, ‘Mʉtʉmami sɨ arɨ mʉkʉʉlʉ kʉlookya mweenenyuumba waachwe tʉkʉ.’ Koonɨ vaanturikirya nɨɨnɨ, vaturikirya varɨ baa nyuunyu. Maa kaa, koonɨ vakwáatiirye isáare raanɨ, kwaatya varɨ baa isáare raanyu.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Ayo yoosi vabweeyyirya varɨ sa irina raanɨ, sa voovo sɨ vamʉmányire ʉra ˆaantʉma tʉkʉ.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ngaarɨ sɨ nʉʉja no lʉʉsɨka novo, ngaarɨ vasiina irya ra ʉvɨ tʉkʉ. Maa kaa, haaha vasiina cho lʉʉsa cho seyya ʉvɨ waavo tʉkʉ.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Mʉʉntʉ yoyoosi ʉra ˆaansʉʉla nɨɨnɨ, amʉsʉʉla baa Taáta waanɨ.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Ngaarɨ sɨ nabweeyya myuujíisa ˆɨhwáalaryaa kwaavo kusiina mʉʉntʉ ˆanabweeyya, ngaarɨ vatɨɨte kɨɨntʉ cho kitirirya ʉvɨ waavo. Maa kaa, haaha vɨɨyona myuujíisa yoosi, na baa neembe nɨ jeyyo, vaansʉʉla nɨɨnɨ na Taáta waanɨ.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Aya yafʉmɨra, sa yara masáare ˆyaandɨkwa Miirwii yaavo yakiimane, ‘Vaansʉʉla bweete.’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 Nɨɨnɨ mʉtʉma ndɨrɨ Mwaambiriryi na kʉrɨ nyuunyu fuma kwa Taáta, noo kʉsea Mʉtɨma Mʉʉja. Yeeye ˆarɨ kʉʉja, kʉʉnkʉnʉkʉla arɨ kwa vaantʉ koonekya kɨkomi nɨɨnɨ nɨ ani.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Nyuunyu naanyu saakwa mʉrɨ moonekye kɨkomi masáare yaanɨ, sa nɨ hamwɨ mʉjáa na nɨɨnɨ keende ncholo.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.