João 13
lag (LAG) vs BKJ
1 Sikʉ ya ngovi ya Paásika ɨjáa yaséngerɨɨre. Yéesu akataanga mpɨɨndɨ jaachwe jo kiinʉka fuma kʉrɨ weerʉ no tamanya na kwa Taáta waavo, jijáa jafíkire. Yéesu ajáa aveenda vaantʉ vaachwe ˆvajáa aha weerwii maatʉkʉ vii, akavalaɨra kʉveenda fʉʉrʉ ʉhero.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Mpɨɨndɨ ja iwʉlo, Yéesu na vapooji vaachwe vakiikala kurya kiiwʉlo. Ikʉ́ʉ́lʉ ra Mirimʉ Mɨvɨ rɨjáa rahʉ́mwɨɨre kʉmwɨɨngɨra mutimii Yʉ́ʉda mwaana wa Simóoni Isikarióoti amʉvalandʉke Yéesu.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yéesu ajáa amányire Taáta ajáa amʉheera viintʉ vyoosi mɨkonwii yaachwe. Kei ajáa amányire yeeye afuma kwa Mʉlʉʉngʉ na hɨndʉka arɨ na kwa Mʉlʉʉngʉ.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Aho, Yéesu akareka kurya, akiinʉka, akafumya nkáancho yaachwe, akatoola táwʉlo, maa akiichuunga mukiiswii.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Akakʉʉrɨra maaji ibésenii, maa akaanda vooyya majeo vapooji vaachwe, maa de ɨndoovahonola na ɨra táwʉlo ˆajáa iimʉ́tɨɨre mukiiswii.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 ˆAkafike kwa Simóoni Peéteri, maa Peéteri akamuurya, “Mʉkʉ́lʉ, atɨ weewe wʉʉnjoyye majeo nɨɨnɨ?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Yéesu akamʉsea, “Weewe sɨ wootaanga kɨra ˆnootʉmama haaha tʉkʉ. Maa kaa, mpɨɨndɨ ˆjookʉʉja taanga ʉrɨ.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Peéteri akamʉsea Yéesu, “Baa sikʉ ɨmwɨ, sɨ ʉrɨ kʉʉnjoyya majeo yaanɨ vii kaa tʉkʉ.” Aho, Yéesu akamʉsea, “Koonɨ sɨ nakoóyyiirye majeo, usiina lʉtaamɨ na nɨɨnɨ tʉkʉ.”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Aho, Simóoni Peéteri akamʉsea, “Mʉkʉ́lʉ, kʉʉnjoyya majeo vii tʉkʉ, njoyya mɨkono baa na mʉtwe waanɨ.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Yéesu akamʉsea, “Mʉʉntʉ ˆahʉ́mwɨɨre koowa, sɨ asaakwa oowe kei tʉkʉ, maa kaa, kooyya majeo vii. Nyuunyu mweérire, maa kaa, sɨ kɨra mʉʉntʉ tʉkʉ.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yéesu ajáa amʉmányire ˆmweene arɨ mʉvarindʉka, noo ˆchooreka asea, “Mweérire, maa kaa, sɨ voosi tʉkʉ.”
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Yéesu ˆakahʉmʉle kʉvooyya vapooji vaachwe majeo, akatoola nkáancho yaachwe, akiivɨkɨra, maa akiikala kei kurya. Aho, akavasea vapooji vaachwe, “Eri, mwatáangire kɨra ˆnavabwéeyyiiriirye wʉʉ?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Nyuunyu mwaanyánɨrɨraa nɨɨnɨ ‘Mukiindya’ na ‘Mweenevyoosi,’ ɨkyo ˆmʉlʉ́ʉsaa nɨ kɨmáárɨ na noo ˆvyeene ndɨrɨ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Sa jeyyo, koonɨ nɨɨnɨ ˆndɨrɨ Mweenevyoosi na Mukiindya waanyu navoóyyiirye majeo, viivyo baa nyuunyu mʉndookiiyoyya majeo nyuunyu kwa nyuunyu.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Navoónekiirye jei sa mʉndookiibweeyyirya ja ˆvyeene nɨɨnɨ navabwéeyyiriirye.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Kɨmaarɨ kaa noovawyɨɨra, mʉtʉmami sɨ mʉkʉʉlʉ kʉlookya mweenenyuumba waachwe tʉkʉ. Kei, ʉra ˆatʉmwa sɨ mʉkʉʉlʉ kʉlookya ʉra ˆamʉtʉma tʉkʉ.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Koonɨ mʉyatáangire aya, Mʉlʉʉngʉ vatalarya arɨ koonɨ mooyatʉmama.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Sɨ noolʉʉsa aya kʉrɨ nyuunyu voosi tʉkʉ. Navamányire vara ˆnavasaawʉla. Maa kaa, nɨ lʉʉsa niise aya sa Masáare ˆYarɨ Mpeho yakiimane ja ˆvyeene yalʉʉsa, ‘Ʉra ˆaríjaa na nɨɨnɨ, noo ˆaankɨ́ɨkɨɨne.’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Nɨ kʉvawyɨɨra niise aya haaha, viintʉ ˆyakaarɨ fʉmɨra, sa ˆyarɨ fʉmɨra, murume, ‘Nɨɨnɨ Mwaarɨ.’
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Kɨmaarɨ kaa noovawyɨɨra, mʉʉntʉ yoyoosi ʉra ˆamʉhókeraa ʉra ˆnamʉtʉma, aampókeraa nɨɨnɨ. Na nɨɨnɨ Taáta aantʉma. Jeyyo, ʉra ˆaampókeraa nɨɨnɨ, amʉhókeraa Taáta.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Yéesu ˆakahʉmʉle lʉʉsa aya masáare, mʉtɨma waachwe ʉkaava, maa akoonekya ko sea, “Kɨmaarɨ kaa noovawyɨɨra, ʉmwɨ waanyu kʉʉnvarindʉka arɨ.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Vapooji vaachwe vakiilaanga voovo kwa voovo, sa sɨ vataangáa nɨ ani ˆyoomʉlʉʉsa tʉkʉ.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Kʉjáa kwatɨɨte mʉpooji waachwe ʉmwɨ Yéesu ˆajáa amweenda. Yeeye ajáa iisíkiriirye kɨpeembii cha Yéesu.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simóoni Peéteri akamʉkonyera sa amuurye Yéesu nɨ ani ˆyoomʉlʉʉsa.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Ʉra mʉpooji kʉnʉ iisíkiriirye kwa Yéesu akuurya yoosea, “Mweenevyoosi, nɨ ani?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Yéesu akamʉsea, “Nɨ ʉra ˆndɨrɨ mʉheera ɨrɨ ibéendʉ ra mʉkáate ˆndɨrɨ tukya aha luumbwii.” Sa jeyyo, ˆakatukye rɨra ibéendʉ ra mʉkáate luumbwii, akamʉheera Yʉ́ʉda mwaana wa Simóoni Isikarióoti.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Yʉ́ʉda ˆakahokere rɨra ibéendʉ ra mʉkáate, Irimʉ rɨkamwɨɨngɨra. Aho, Yéesu akamʉsea Yʉ́ʉda, “ˆCheene woosaaka tʉmama, tʉmama chaangʉ.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Maa kaa, kusiina baa ʉmwɨ aho méesii ˆataanga sa che Yéesu alúusire jeyyo tʉkʉ.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Sa viintʉ Yʉ́ʉda noo ˆakwaatáa mufuko wa mpía, vɨɨngɨ vakiisea Yéesu amʉséire akawʉle viintʉ ˆvyoosaakwa sa ngovi ya Paásika, au avaheere vakɨva mpía kiduudi.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Jeyyo, ˆakahokere rɨra ibéendʉ ra mʉkáate, haaho akafuma na weerwii. Na mpɨɨndɨ ijo nɨ uchikʉ ʉjáa.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Yʉ́ʉda ˆakafume na weerwii, Yéesu akavasea vapooji vaachwe, “Haaha Mwaana wa Mʉʉntʉ ahʉ́mwɨɨre bweeyyiriwa nkongojima, ne Mʉlʉʉngʉ abwéeyyiriiwe nkongojima kʉrɨ yeeye.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Koonɨ Mʉlʉʉngʉ abwéeyyiriiwe nkongojima kwa njɨra ya Mwaana, Mʉlʉʉngʉ ne mʉbweeyyirya arɨ nkongojima kʉrɨ yeeye mweeneevyo, na bweeyya arɨ jeyyo haaha vii.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Vanavaanɨ vaduudi, nkaarɨ na nyuunyu kwa mpɨɨndɨ nduudi vii. Kʉʉnsaakɨra mʉrɨ, maa kaa, ja ˆvyeene navawyɨɨra vakʉ́ʉ́lʉ va Vayahúudi, viivyo baa nyuunyu nɨ kʉvawyɨɨra niise haaha, kʉʉntʉ ˆnootamanya, nyuunyu sɨ mʉrɨ daha fika tʉkʉ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Haaha nɨ kʉvaheera niise ʉlairiri mufya, ‘Mwiiyende, ja ˆvyeene nɨɨnɨ naveenda nyuunyu, viivyo naanyu mwiiyende.’
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Koonɨ mwiiyéndire nyuunyu kwa nyuunyu, vaantʉ voosi taanga varɨ nyuunyu mʉrɨ vapooji vaanɨ.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Aho, Simóoni Peéteri akamuurya Yéesu, “Mweenevyoosi, na hai wootamanya?” Yéesu akamʉsea, “Na kʉʉntʉ ˆnootamanya sɨ ʉrɨ daha kuuntuuba haaha tʉkʉ, maa kaa, kuuntuuba ʉrɨ sikʉ ˆjookʉʉja.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Peéteri akamuurya, “Mweenevyoosi, sa che sɨ ndɨrɨ kutuuba haaha? Nɨɨnɨ nɨɨ́mɨre neeja kʉtoola nkaasʉ yaanɨ sa weewe.”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yéesu akamuurya, “Peéteri, eri, kɨmaarɨ toola ʉrɨ nkaasʉ yaako sa nɨɨnɨ? Kɨmaarɨ kaa nookuwyɨɨra, lomʉtóondo namʉtóondo nkʉkʉlʉme sɨ ɨnavɨɨka, lʉʉsa ʉrɨ katatʉ sɨ waamányire tʉkʉ.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.