João 10

lag (LAG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Kɨmaarɨ kaa noovawyɨɨra, mʉʉntʉ yoyoosi koonɨ sɨ ɨɨ́ngɨɨre na waámii ya muundi ko tweera na mutiryaangwii, maa kaa, ɨɨngɨre ko tweera na haantʉ hɨɨngɨ, ʉwo nɨ mwiívi na mʉhóki.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Mʉʉntʉ ˆɨɨ́ngɨraa ko tweera na mutiryaangwii, ʉwo noo muríisi wa muundi.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mʉlaangiriryi wa mutiryaango amʉyʉ́ʉrɨraa, na muundi jatéeraa sawúti yaachwe. Aánɨrɨraa muundi jaachwe kwa marina yaavo, na ajifúmyaa na weerwii.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 ˆArɨ hʉmʉla kujifumya muundi jaachwe na weerwii, ajilóngoreraa na muundi jaachwe jamutúubaa sa jamányire sawúti yaachwe.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ijo muundi, sɨ jiri mutuuba mʉyeni tʉkʉ, maa kaa, mʉtɨɨja jiri sa sɨ jamányire sawúti yaachwe tʉkʉ.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yéesu avawyɨɨra lusímo ʉlʉ, maa kaa, sɨ vataanga tʉkʉ ˆcheene alʉʉsáa.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Aho, Yéesu akavasea kei, “Kɨmaarɨ kaa noovawyɨɨra, nɨɨnɨ noo mutiryaango wa muundi.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Voosi vara ˆvalongoola kʉva varíisi va muundi mpɨɨndɨ nɨɨnɨ ˆnɨjáa nkaarɨ kʉʉja, avo nɨ viívi na vahóki, muundi sɨ ja vateera tʉkʉ.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nɨɨnɨ noo mutiryaango. Mʉʉntʉ yoyoosi ˆarɨ kɨɨngɨra na waámii ko tweera kʉrɨ nɨɨnɨ, lamuririwa arɨ, kɨɨngɨra arɨ na fuma arɨ, na turya arɨ uríisi ˆwabooha.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Mwiívi ʉʉ́jaa sa iive, ʉʉlae au asaambʉle. Maa kaa, nɨɨnɨ nʉʉja sa muundi jive nkaasʉ na jive na ɨyo nkaasʉ ˆyakiimana.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Nɨɨnɨ ndɨrɨ muríisi mʉʉja. Muríisi mʉʉja atóolaa nkaasʉ yaachwe sa muundi jaachwe. Muríisi mʉʉja|alt="good shepherd" src="bk00010c.tif" size="col" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="10:11"
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Mʉtʉmami ʉra sɨ ˆarɨ muríisi wa muundi, na kei muundi sɨ ˆjiri jaachwe, ʉwo arɨ koona mbʉʉjɨ yookʉʉja, tɨɨja arɨ na jireka arɨ muundi. Mbʉʉjɨ yakɨ́ɨmɨrɨraa ikukikuki ra muundi na jɨɨngɨ jiípasaa.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Mʉtʉmami atɨ́ɨjaa, sa sɨ iitwéetyaa sa muundi tʉkʉ.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Nɨɨnɨ ndɨrɨ muríisi mʉʉja. Na namányire muundi jaanɨ na muundi jaanɨ jaamányire nɨɨnɨ,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ja ˆvyeene Taáta aamányire nɨɨnɨ, na nɨɨnɨ namʉmányire Taáta. Kei, nɨɨnɨ nootoola nkaasʉ yaanɨ sa muundi jaanɨ.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Natɨɨte muundi jɨɨngɨ sɨ ˆjiri ja ɨhɨ waama. Nɨ mpaka nijireete, nojo jiteere sawúti yaanɨ. Jeyyo, jive ufya ʉmwɨ na muríisi ʉmwɨ.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Taáta waanɨ aanyenda nɨɨnɨ sa nootoola nkaasʉ yaanɨ sa nɨɨpate kei.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Kusiina mʉʉntʉ ˆarɨ daha kʉʉmpoka nkaasʉ yaanɨ tʉkʉ, maa kaa, nɨɨnɨ noo nookɨɨtoola nkaasʉ yaanɨ ko keenda. Nɨɨnɨ natɨɨte wiimiriri wo toola nkaasʉ yaanɨ, na kei natɨɨte wiimiriri wo va nkaasʉ kei. Nɨ Taáta waanɨ mweeneevyo noo ˆaandairirya mbweeyye jeyyo.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Sa ayo masáare, Vayahúudi vakiigava.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 ˆVarɨ foo vaavo vakasea, “Ʉhʉ mʉʉntʉ atɨɨte murimʉ mʉvɨ na nɨ mʉsari. Sa che toomʉteerera?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Vɨɨngɨ vakasea, “Aya sɨ masáare ya mʉʉntʉ ˆarɨ na murimʉ mʉvɨ tʉkʉ. Eri, murimʉ mʉvɨ daha ʉrɨ tʉʉnʉkʉla miiso ya vahoku wʉʉ?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Haaha, ʉko Yerusaléemu kʉjáa kwatɨɨte ngovi yo talarya Kaaya Njija ya Ijʉva, na nɨ mpɨɨndɨ ja mpeho jijáa.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Yéesu nɨ Kaayii Njija ajáa, na akava yooyeenda waámii ˆʉséwaa Waama wa Solomóoni.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Vayahúudi vajáa aho, vakamʉrɨɨngɨrɨra, maa vakamuurya Yéesu voosea, “Fʉʉrʉ naadi ʉrɨ tuuba kutulumya mɨtɨma? Tʉwyɨɨre ilaarii, koonɨ weewe noo Masía.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yéesu akavasea, “Nahʉmʉla vawyɨɨra, na nyuunyu sɨ mooruma tʉkʉ. Masáare ˆmeene noobweeyya kwa irina ra Taáta yookoonekya nɨɨnɨ ndɨrɨ ani.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Maa kaa, sɨ mooruma tʉkʉ, sa sɨ mʉrɨ va ikukikuki ra muundi jaanɨ tʉkʉ.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Muundi jaanɨ jatéeraa sawúti yaanɨ. Nɨɨnɨ najimányire na jaantúubaa.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nɨɨnɨ najihéeraa nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero, na sɨ jiri rɨmɨra vii kaa tʉkʉ. Kei kusiina mʉʉntʉ ˆarɨ daha kʉʉmpoka fuma mɨkonwii yaanɨ tʉkʉ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Taáta waanɨ yeeye aampeera iji muundi, nɨ mʉkʉʉlʉ kʉlookya voosi, na kusiina ˆarɨ daha kʉmʉhoka fuma mɨkonwii yaachwe tʉkʉ.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Nɨɨnɨ na Taáta, nɨ ʉmwɨ!”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Aho, maa Vayahúudi vakatoorera mawye kei voosaaka vamʉvae fʉʉrʉ akwye.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Maa kaa, Yéesu akavasea, “Navoónekiirye mɨrɨmo miija ˆɨrɨ foo fuma kwa Taáta. Nɨ sa kɨrɨkwɨ moosaaka kʉʉnvaa na mawye mʉʉnjʉlae?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Vayahúudi vakamʉsea, “Sɨ tookʉvaa na mawye sa mɨrɨmo miija ˆwootʉmama tʉkʉ, maa kaa, nɨ sa uhiintiki waako kwa Mʉlʉʉngʉ. Weewe ʉrɨ mʉʉntʉ vii, wookiibweeyya ʉrɨ Mʉlʉʉngʉ.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yéesu akavasea, “Eri, sɨ vyaandɨkwa Miirwii yaanyu, ‘Nɨɨnɨ nasea, nyuunyu nɨ mɨlʉʉngʉ’ tʉkʉ wʉʉ?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Koonɨ avaanɨrɨra mɨlʉʉngʉ vara ˆvahokera isáare raachwe, na isáare ra Mʉlʉʉngʉ nɨ ra kɨkomi sikʉ joosi,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 eri, sa che moosea noomʉhɨɨntɨkɨra Mʉlʉʉngʉ kati noosea, ‘Nɨɨnɨ ndɨrɨ Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ?’ Taáta noo ˆaantalarya na ˆaantʉma kʉrɨ weerʉ.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Koonɨ sɨ nootʉmama mɨrɨmo ya Taáta waanɨ, reki kuunduma.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Maa kaa, koonɨ nootʉmama mɨrɨmo ya Taáta, baa koonɨ sɨ mookuunduma nɨɨnɨ, rumi ɨyo mɨrɨmo. Kwa njɨra ɨyo, taanga mʉrɨ na tuuba mʉrɨ taanga, Taáta na nɨɨnɨ, kei nɨɨnɨ na Taáta, nɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Vayahúudi ˆvakateere ayo, maa vakayera kʉmʉkwaata kei, maa kaa, akavahonyoka mɨkonwii yaavo.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Yéesu akadoma na fɨrɨro ya lʉʉjɨ lwa Yorodáani, fʉʉrʉ hara haantʉ Yooháani Mʉbatisáaji ˆabatisiryáa vaantʉ hara mbere, maa akiikala ʉko.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Vaantʉ ˆvarɨ foo vakʉʉja na kwa Yéesu, maa vandoosea, “Yooháani sɨ abweeyya isháara tʉkʉ, maa kaa, kɨra isáare ˆalʉʉsa kwa ʉhʉ mʉʉntʉ nɨ ra kɨmáárɨ.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Aho, vaantʉ ˆvarɨ foo vajáa aho, vakamuruma Yéesu.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.