João 10

lag (LAG) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Kɨmaarɨ kaa noovawyɨɨra, mʉʉntʉ yoyoosi koonɨ sɨ ɨɨ́ngɨɨre na waámii ya muundi ko tweera na mutiryaangwii, maa kaa, ɨɨngɨre ko tweera na haantʉ hɨɨngɨ, ʉwo nɨ mwiívi na mʉhóki.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Mʉʉntʉ ˆɨɨ́ngɨraa ko tweera na mutiryaangwii, ʉwo noo muríisi wa muundi.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mʉlaangiriryi wa mutiryaango amʉyʉ́ʉrɨraa, na muundi jatéeraa sawúti yaachwe. Aánɨrɨraa muundi jaachwe kwa marina yaavo, na ajifúmyaa na weerwii.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 ˆArɨ hʉmʉla kujifumya muundi jaachwe na weerwii, ajilóngoreraa na muundi jaachwe jamutúubaa sa jamányire sawúti yaachwe.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Ijo muundi, sɨ jiri mutuuba mʉyeni tʉkʉ, maa kaa, mʉtɨɨja jiri sa sɨ jamányire sawúti yaachwe tʉkʉ.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yéesu avawyɨɨra lusímo ʉlʉ, maa kaa, sɨ vataanga tʉkʉ ˆcheene alʉʉsáa.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Aho, Yéesu akavasea kei, “Kɨmaarɨ kaa noovawyɨɨra, nɨɨnɨ noo mutiryaango wa muundi.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Voosi vara ˆvalongoola kʉva varíisi va muundi mpɨɨndɨ nɨɨnɨ ˆnɨjáa nkaarɨ kʉʉja, avo nɨ viívi na vahóki, muundi sɨ ja vateera tʉkʉ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nɨɨnɨ noo mutiryaango. Mʉʉntʉ yoyoosi ˆarɨ kɨɨngɨra na waámii ko tweera kʉrɨ nɨɨnɨ, lamuririwa arɨ, kɨɨngɨra arɨ na fuma arɨ, na turya arɨ uríisi ˆwabooha.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Mwiívi ʉʉ́jaa sa iive, ʉʉlae au asaambʉle. Maa kaa, nɨɨnɨ nʉʉja sa muundi jive nkaasʉ na jive na ɨyo nkaasʉ ˆyakiimana.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Nɨɨnɨ ndɨrɨ muríisi mʉʉja. Muríisi mʉʉja atóolaa nkaasʉ yaachwe sa muundi jaachwe. Muríisi mʉʉja|alt="good shepherd" src="bk00010c.tif" size="col" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="10:11"
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mʉtʉmami ʉra sɨ ˆarɨ muríisi wa muundi, na kei muundi sɨ ˆjiri jaachwe, ʉwo arɨ koona mbʉʉjɨ yookʉʉja, tɨɨja arɨ na jireka arɨ muundi. Mbʉʉjɨ yakɨ́ɨmɨrɨraa ikukikuki ra muundi na jɨɨngɨ jiípasaa.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Mʉtʉmami atɨ́ɨjaa, sa sɨ iitwéetyaa sa muundi tʉkʉ.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Nɨɨnɨ ndɨrɨ muríisi mʉʉja. Na namányire muundi jaanɨ na muundi jaanɨ jaamányire nɨɨnɨ,
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 ja ˆvyeene Taáta aamányire nɨɨnɨ, na nɨɨnɨ namʉmányire Taáta. Kei, nɨɨnɨ nootoola nkaasʉ yaanɨ sa muundi jaanɨ.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Natɨɨte muundi jɨɨngɨ sɨ ˆjiri ja ɨhɨ waama. Nɨ mpaka nijireete, nojo jiteere sawúti yaanɨ. Jeyyo, jive ufya ʉmwɨ na muríisi ʉmwɨ.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Taáta waanɨ aanyenda nɨɨnɨ sa nootoola nkaasʉ yaanɨ sa nɨɨpate kei.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Kusiina mʉʉntʉ ˆarɨ daha kʉʉmpoka nkaasʉ yaanɨ tʉkʉ, maa kaa, nɨɨnɨ noo nookɨɨtoola nkaasʉ yaanɨ ko keenda. Nɨɨnɨ natɨɨte wiimiriri wo toola nkaasʉ yaanɨ, na kei natɨɨte wiimiriri wo va nkaasʉ kei. Nɨ Taáta waanɨ mweeneevyo noo ˆaandairirya mbweeyye jeyyo.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Sa ayo masáare, Vayahúudi vakiigava.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 ˆVarɨ foo vaavo vakasea, “Ʉhʉ mʉʉntʉ atɨɨte murimʉ mʉvɨ na nɨ mʉsari. Sa che toomʉteerera?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Vɨɨngɨ vakasea, “Aya sɨ masáare ya mʉʉntʉ ˆarɨ na murimʉ mʉvɨ tʉkʉ. Eri, murimʉ mʉvɨ daha ʉrɨ tʉʉnʉkʉla miiso ya vahoku wʉʉ?”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Haaha, ʉko Yerusaléemu kʉjáa kwatɨɨte ngovi yo talarya Kaaya Njija ya Ijʉva, na nɨ mpɨɨndɨ ja mpeho jijáa.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Yéesu nɨ Kaayii Njija ajáa, na akava yooyeenda waámii ˆʉséwaa Waama wa Solomóoni.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Vayahúudi vajáa aho, vakamʉrɨɨngɨrɨra, maa vakamuurya Yéesu voosea, “Fʉʉrʉ naadi ʉrɨ tuuba kutulumya mɨtɨma? Tʉwyɨɨre ilaarii, koonɨ weewe noo Masía.”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yéesu akavasea, “Nahʉmʉla vawyɨɨra, na nyuunyu sɨ mooruma tʉkʉ. Masáare ˆmeene noobweeyya kwa irina ra Taáta yookoonekya nɨɨnɨ ndɨrɨ ani.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Maa kaa, sɨ mooruma tʉkʉ, sa sɨ mʉrɨ va ikukikuki ra muundi jaanɨ tʉkʉ.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Muundi jaanɨ jatéeraa sawúti yaanɨ. Nɨɨnɨ najimányire na jaantúubaa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Nɨɨnɨ najihéeraa nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero, na sɨ jiri rɨmɨra vii kaa tʉkʉ. Kei kusiina mʉʉntʉ ˆarɨ daha kʉʉmpoka fuma mɨkonwii yaanɨ tʉkʉ.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Taáta waanɨ yeeye aampeera iji muundi, nɨ mʉkʉʉlʉ kʉlookya voosi, na kusiina ˆarɨ daha kʉmʉhoka fuma mɨkonwii yaachwe tʉkʉ.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Nɨɨnɨ na Taáta, nɨ ʉmwɨ!”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Aho, maa Vayahúudi vakatoorera mawye kei voosaaka vamʉvae fʉʉrʉ akwye.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Maa kaa, Yéesu akavasea, “Navoónekiirye mɨrɨmo miija ˆɨrɨ foo fuma kwa Taáta. Nɨ sa kɨrɨkwɨ moosaaka kʉʉnvaa na mawye mʉʉnjʉlae?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Vayahúudi vakamʉsea, “Sɨ tookʉvaa na mawye sa mɨrɨmo miija ˆwootʉmama tʉkʉ, maa kaa, nɨ sa uhiintiki waako kwa Mʉlʉʉngʉ. Weewe ʉrɨ mʉʉntʉ vii, wookiibweeyya ʉrɨ Mʉlʉʉngʉ.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Yéesu akavasea, “Eri, sɨ vyaandɨkwa Miirwii yaanyu, ‘Nɨɨnɨ nasea, nyuunyu nɨ mɨlʉʉngʉ’ tʉkʉ wʉʉ?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Koonɨ avaanɨrɨra mɨlʉʉngʉ vara ˆvahokera isáare raachwe, na isáare ra Mʉlʉʉngʉ nɨ ra kɨkomi sikʉ joosi,
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 eri, sa che moosea noomʉhɨɨntɨkɨra Mʉlʉʉngʉ kati noosea, ‘Nɨɨnɨ ndɨrɨ Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ?’ Taáta noo ˆaantalarya na ˆaantʉma kʉrɨ weerʉ.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Koonɨ sɨ nootʉmama mɨrɨmo ya Taáta waanɨ, reki kuunduma.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Maa kaa, koonɨ nootʉmama mɨrɨmo ya Taáta, baa koonɨ sɨ mookuunduma nɨɨnɨ, rumi ɨyo mɨrɨmo. Kwa njɨra ɨyo, taanga mʉrɨ na tuuba mʉrɨ taanga, Taáta na nɨɨnɨ, kei nɨɨnɨ na Taáta, nɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Vayahúudi ˆvakateere ayo, maa vakayera kʉmʉkwaata kei, maa kaa, akavahonyoka mɨkonwii yaavo.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Yéesu akadoma na fɨrɨro ya lʉʉjɨ lwa Yorodáani, fʉʉrʉ hara haantʉ Yooháani Mʉbatisáaji ˆabatisiryáa vaantʉ hara mbere, maa akiikala ʉko.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Vaantʉ ˆvarɨ foo vakʉʉja na kwa Yéesu, maa vandoosea, “Yooháani sɨ abweeyya isháara tʉkʉ, maa kaa, kɨra isáare ˆalʉʉsa kwa ʉhʉ mʉʉntʉ nɨ ra kɨmáárɨ.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Aho, vaantʉ ˆvarɨ foo vajáa aho, vakamuruma Yéesu.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.