Gálatas 4
lag (LAG) vs VC
1 Haaha noosaaka nɨvawyɨɨre, mʉpaari yoyoosi koonɨ akaarɨ musinga, sɨ iísimire na mʉtʉ́mwa tʉkʉ, baa neembe máari joosi nɨ jaachwe.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Yeeye avíjaa ɨsɨ ya vareri vaachwe na vaantʉ ˆvookɨɨmɨrɨra máari jaachwe fʉʉrʉ ɨra mpɨɨndɨ taáta waavo ˆiiyimya neeja.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Na suusu nɨ viivyo, mpɨɨndɨ Kirisitʉ ˆajáa akaarɨ kʉʉja, tʉjáa nɨ ja vasinga, tʉjáa tʉrɨ vatʉ́mwa va tʉʉva ˆjɨɨ́mɨrɨraa ɨhɨ weerʉ.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Maa kaa, mpɨɨndɨ ɨra ˆɨjáa yiimiwa neeja yafika, Mʉlʉʉngʉ amʉtʉma Mwaana waachwe kʉrɨ ɨhɨ weerʉ. Mwaana waachwe ʉwo avyaalwa nɨ mʉʉntʉ muki ja ˆvyeene suusu tavyaalwa, akiikala ɨsɨ ya Miiro.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Atʉmwa sa atununuule suusu ˆtʉjáa ɨsɨ ya Miiro. Abweeyya jeyyo, sa suusu voosi tʉve vaana va Mʉlʉʉngʉ.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Mʉlʉʉngʉ amʉtʉma Mʉtɨma wa Mwaana waachwe mitimii yiitʉ, sa tʉrɨ vaana vaachwe. Ʉwo Mʉtɨma Mʉʉja, noo ˆyootʉbweeyya tʉmwaanɨrɨre Mʉlʉʉngʉ “Áaba!” noo kʉsea, “Taáta!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Haaha, nyuunyu sɨ vatʉ́mwa tʉkʉ, maa kaa, nɨ vaana va Mʉlʉʉngʉ. Sa jeyyo, hokera mʉrɨ viintʉ vyoosi Mʉlʉʉngʉ ˆavavɨkɨra vaana vaachwe.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Nyuunyu hara kalɨ sɨ mʉjáa mwamʉmányire Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ. Mpɨɨndɨ ijo, mʉjáa vatʉ́mwa va fimɨlʉʉngʉ na sɨ viri Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Maa kaa, haaha mwamʉmányire Mʉlʉʉngʉ, na Mʉlʉʉngʉ avamányire kʉlookya. Haaha nɨ sa che moosaaka mwɨɨmɨrɨrwe kei nɨ tʉʉva ˆjɨɨ́mɨrɨraa ɨhɨ weerʉ? Tʉʉva ijo, jisiina ngururu tʉkʉ na nɨ kɨɨntʉ kisiina. Bakʉ nɨ saaka mwiise kei mʉve vatʉ́mwa va ijo tʉʉva wʉʉ?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Mʉkaarɨ mookwaatya ngovi ja Kɨyahúudi wʉʉ? Atɨ moonyemya sikʉ jimwi ja júma, na ja myeeri na ja mwaaka, atɨ nɨ sikʉ jo mʉnyemya Mʉlʉʉngʉ wʉʉ?
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Nookoofa mʉrɨmo waanɨ woosi ˆnatʉmama kwaanyu nɨ wa bweete.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Vanaviitʉ noovakalaamya, mʉve húuru ja nɨɨnɨ, sa nɨɨnɨ sɨ ndɨrɨ ɨsɨ ya Miiro tʉkʉ, na noo ˆvyeene nyuunyu mʉrɨ. Nyuunyu sɨ mwaambweeyyirya ʉvɨ wowoosi tʉkʉ.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Mwamányire ʉlwɨ́ɨrɨ ˆnɨjáa nowo, noo waambweeyya nkapata nkalo yo vavariyʉrɨra Masáare Maaja.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Baa neembe ʉlwɨ́ɨrɨ waanɨ wavayeráa muunchwe matɨ au muunsiite, sɨ mwabweeyya jeyyo tʉkʉ. Kɨrɨ vyoova jeyyo, ˆcheene mwabweeyya nɨ kuunduma ja ˆvyeene ngaarɨ mwaruma murimʉ mʉʉja wa Mʉlʉʉngʉ, au ja ˆvyeene ngaarɨ mwamuruma Kirisitʉ Yéesu mweeneevyo.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Kɨra cheerʉ ˆmʉjáa nocho na hai chadómire? Kɨkomi noolʉʉsa, sikʉ jira ngaarɨ mwadaha, ngaarɨ mwanonkola miiso yaanyu mʉʉmpeere.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Eri, haaha navɨ́ɨre mʉvɨ waanyu sa viintʉ noovawyɨɨra kɨmáárɨ wʉʉ?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Avo vaantʉ vɨɨngɨ voomanyɨka sa vavapate, maa kaa, kɨɨntʉ ˆvoovasaakɨrɨra sɨ ˆchabooha tʉkʉ. Voosaaka vavakere na nɨɨnɨ sa mʉvatʉmamɨre voovo.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Nɨ vyabooha kʉmanyɨka, maa kaa, ɨve so tʉmama maaja. Mʉndoobweeyya jeyyo mpɨɨndɨ joosi, baa mpɨɨndɨ sɨ ˆndɨrɨ na nyuunyu.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Vanavaanɨ, nookiiteera kei ʉsʉʉngʉ sa nyuunyu ja ʉsʉʉngʉ wa makata. Tuuba ndɨrɨ kwiiteera jeyyo, fʉʉrʉ Kirisitʉ ooneke yookiikala isii yaanyu.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Noomerya matɨ maatʉkʉ vii ngaarɨ ndɨrɨ na nyuunyu mpɨɨndɨ iji, ngaarɨ nalúusikire na nyuunyu kwa ʉholi. Ndɨrɨ na woowa maatʉkʉ vii sa nyuunyu!
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Haaha ngwyiiri nyuunyu ˆveene moosaaka mʉve ɨsɨ ya Miiro, sɨ mwamányire ˆvyeene Miiro yalʉʉsa tʉkʉ wʉʉ?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Yaandɨkwa Masáarii ˆYarɨ Mpeho, Aburaháamu ajáa atɨɨte vaana vavɨrɨ. Ʉmwɨ ajáa avyaalwa nɨ Hájiri, ʉhʉ nɨ mʉʉntʉ muki mʉtʉ́mwa ajáa, na mwaana wɨɨngɨ ajáa avyaalwa nɨ Sáara, ʉhʉ nɨ mʉʉntʉ muki ˆarɨ húuru ajáa.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Mwaana wa mʉʉntʉ muki mʉtʉ́mwa ajáa avyaalwa kwa mʉryʉʉngʉ wa mʉʉntʉ. Maa kaa, mwaana wa mʉʉntʉ muki ˆajáa húuru yeeye ajáa avyaalwa kwa kwiichuunga kwa Mʉlʉʉngʉ.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Vaantʉ vaki avo vavɨrɨ ifaanaa vakalaangwa ja lusímo lwa mɨháko ɨvɨrɨ. Hájiri ɨɨ́maa ja mʉháko wa kalɨ ˆmweene wavɨɨkwa Luulwii lwa Sináai ˆlʉrɨ Arábia. Vaana vaachwe vavyaalwa ja vatʉ́mwa ɨsɨ ya Miiro.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Hájiri ɨɨ́maa ja Lʉʉlʉ lwa Sináai ˆlʉrɨ Arábia na ˆlwiifwɨ́ɨne na Yerusaléemu ya haaha ˆngʼeene ɨrɨ ɨsɨ ya ʉtʉ́mwa hamwɨ na vaana vaachwe.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Maa kaa, Sáara ɨɨ́maa ja Yerusaléemu ya kurumwii, múuji ˆwiiyanjaala na ʉwo noo íyo wiitʉ.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Masáarii ˆYarɨ Mpeho vyaandɨkwa,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Haaha vanaviitʉ, nyuunyu nɨ vaana va Mʉlʉʉngʉ sa kwiichuunga kwaachwe, ja ˆvyeene Isaka ajáa.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Maa kaa, sikʉ jira mwaana ˆajáa avyaalwa kwa mʉryʉʉngʉ wa mʉʉntʉ, amuturikiryáa mwaana ˆavyaalwa kwa ngururu ja Mʉtɨma Mʉʉja. Sikʉ iji, vaantʉ ˆvarɨ ɨsɨ ya Miiro voovaturikirya viivyo nyuunyu ˆmʉrɨ húuru.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Maa kaa, Masáare ˆYarɨ Mpeho che yalʉʉsa? Yalʉʉsa, “Kibirya mʉʉntʉ muki mʉtʉ́mwa hamwɨ na mwaana waachwe, sa mwaana wa mʉtʉ́mwa sɨ arɨ paala hamwɨ na mwaana wa mʉʉntʉ muki ˆarɨ húuru vii kaa tʉkʉ.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Sa jeyyo, vanaviitʉ, suusu sɨ tʉrɨ vaana va mʉʉntʉ muki mʉtʉ́mwa tʉkʉ, suusu nɨ vaana va mʉʉntʉ muki ˆarɨ húuru.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.