Gálatas 4
lag (LAG) vs NVI
1 Haaha noosaaka nɨvawyɨɨre, mʉpaari yoyoosi koonɨ akaarɨ musinga, sɨ iísimire na mʉtʉ́mwa tʉkʉ, baa neembe máari joosi nɨ jaachwe.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Yeeye avíjaa ɨsɨ ya vareri vaachwe na vaantʉ ˆvookɨɨmɨrɨra máari jaachwe fʉʉrʉ ɨra mpɨɨndɨ taáta waavo ˆiiyimya neeja.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Na suusu nɨ viivyo, mpɨɨndɨ Kirisitʉ ˆajáa akaarɨ kʉʉja, tʉjáa nɨ ja vasinga, tʉjáa tʉrɨ vatʉ́mwa va tʉʉva ˆjɨɨ́mɨrɨraa ɨhɨ weerʉ.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Maa kaa, mpɨɨndɨ ɨra ˆɨjáa yiimiwa neeja yafika, Mʉlʉʉngʉ amʉtʉma Mwaana waachwe kʉrɨ ɨhɨ weerʉ. Mwaana waachwe ʉwo avyaalwa nɨ mʉʉntʉ muki ja ˆvyeene suusu tavyaalwa, akiikala ɨsɨ ya Miiro.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Atʉmwa sa atununuule suusu ˆtʉjáa ɨsɨ ya Miiro. Abweeyya jeyyo, sa suusu voosi tʉve vaana va Mʉlʉʉngʉ.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Mʉlʉʉngʉ amʉtʉma Mʉtɨma wa Mwaana waachwe mitimii yiitʉ, sa tʉrɨ vaana vaachwe. Ʉwo Mʉtɨma Mʉʉja, noo ˆyootʉbweeyya tʉmwaanɨrɨre Mʉlʉʉngʉ “Áaba!” noo kʉsea, “Taáta!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Haaha, nyuunyu sɨ vatʉ́mwa tʉkʉ, maa kaa, nɨ vaana va Mʉlʉʉngʉ. Sa jeyyo, hokera mʉrɨ viintʉ vyoosi Mʉlʉʉngʉ ˆavavɨkɨra vaana vaachwe.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Nyuunyu hara kalɨ sɨ mʉjáa mwamʉmányire Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ. Mpɨɨndɨ ijo, mʉjáa vatʉ́mwa va fimɨlʉʉngʉ na sɨ viri Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Maa kaa, haaha mwamʉmányire Mʉlʉʉngʉ, na Mʉlʉʉngʉ avamányire kʉlookya. Haaha nɨ sa che moosaaka mwɨɨmɨrɨrwe kei nɨ tʉʉva ˆjɨɨ́mɨrɨraa ɨhɨ weerʉ? Tʉʉva ijo, jisiina ngururu tʉkʉ na nɨ kɨɨntʉ kisiina. Bakʉ nɨ saaka mwiise kei mʉve vatʉ́mwa va ijo tʉʉva wʉʉ?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Mʉkaarɨ mookwaatya ngovi ja Kɨyahúudi wʉʉ? Atɨ moonyemya sikʉ jimwi ja júma, na ja myeeri na ja mwaaka, atɨ nɨ sikʉ jo mʉnyemya Mʉlʉʉngʉ wʉʉ?
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Nookoofa mʉrɨmo waanɨ woosi ˆnatʉmama kwaanyu nɨ wa bweete.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Vanaviitʉ noovakalaamya, mʉve húuru ja nɨɨnɨ, sa nɨɨnɨ sɨ ndɨrɨ ɨsɨ ya Miiro tʉkʉ, na noo ˆvyeene nyuunyu mʉrɨ. Nyuunyu sɨ mwaambweeyyirya ʉvɨ wowoosi tʉkʉ.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Mwamányire ʉlwɨ́ɨrɨ ˆnɨjáa nowo, noo waambweeyya nkapata nkalo yo vavariyʉrɨra Masáare Maaja.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Baa neembe ʉlwɨ́ɨrɨ waanɨ wavayeráa muunchwe matɨ au muunsiite, sɨ mwabweeyya jeyyo tʉkʉ. Kɨrɨ vyoova jeyyo, ˆcheene mwabweeyya nɨ kuunduma ja ˆvyeene ngaarɨ mwaruma murimʉ mʉʉja wa Mʉlʉʉngʉ, au ja ˆvyeene ngaarɨ mwamuruma Kirisitʉ Yéesu mweeneevyo.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Kɨra cheerʉ ˆmʉjáa nocho na hai chadómire? Kɨkomi noolʉʉsa, sikʉ jira ngaarɨ mwadaha, ngaarɨ mwanonkola miiso yaanyu mʉʉmpeere.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Eri, haaha navɨ́ɨre mʉvɨ waanyu sa viintʉ noovawyɨɨra kɨmáárɨ wʉʉ?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Avo vaantʉ vɨɨngɨ voomanyɨka sa vavapate, maa kaa, kɨɨntʉ ˆvoovasaakɨrɨra sɨ ˆchabooha tʉkʉ. Voosaaka vavakere na nɨɨnɨ sa mʉvatʉmamɨre voovo.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Nɨ vyabooha kʉmanyɨka, maa kaa, ɨve so tʉmama maaja. Mʉndoobweeyya jeyyo mpɨɨndɨ joosi, baa mpɨɨndɨ sɨ ˆndɨrɨ na nyuunyu.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Vanavaanɨ, nookiiteera kei ʉsʉʉngʉ sa nyuunyu ja ʉsʉʉngʉ wa makata. Tuuba ndɨrɨ kwiiteera jeyyo, fʉʉrʉ Kirisitʉ ooneke yookiikala isii yaanyu.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Noomerya matɨ maatʉkʉ vii ngaarɨ ndɨrɨ na nyuunyu mpɨɨndɨ iji, ngaarɨ nalúusikire na nyuunyu kwa ʉholi. Ndɨrɨ na woowa maatʉkʉ vii sa nyuunyu!
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Haaha ngwyiiri nyuunyu ˆveene moosaaka mʉve ɨsɨ ya Miiro, sɨ mwamányire ˆvyeene Miiro yalʉʉsa tʉkʉ wʉʉ?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Yaandɨkwa Masáarii ˆYarɨ Mpeho, Aburaháamu ajáa atɨɨte vaana vavɨrɨ. Ʉmwɨ ajáa avyaalwa nɨ Hájiri, ʉhʉ nɨ mʉʉntʉ muki mʉtʉ́mwa ajáa, na mwaana wɨɨngɨ ajáa avyaalwa nɨ Sáara, ʉhʉ nɨ mʉʉntʉ muki ˆarɨ húuru ajáa.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Mwaana wa mʉʉntʉ muki mʉtʉ́mwa ajáa avyaalwa kwa mʉryʉʉngʉ wa mʉʉntʉ. Maa kaa, mwaana wa mʉʉntʉ muki ˆajáa húuru yeeye ajáa avyaalwa kwa kwiichuunga kwa Mʉlʉʉngʉ.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Vaantʉ vaki avo vavɨrɨ ifaanaa vakalaangwa ja lusímo lwa mɨháko ɨvɨrɨ. Hájiri ɨɨ́maa ja mʉháko wa kalɨ ˆmweene wavɨɨkwa Luulwii lwa Sináai ˆlʉrɨ Arábia. Vaana vaachwe vavyaalwa ja vatʉ́mwa ɨsɨ ya Miiro.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Hájiri ɨɨ́maa ja Lʉʉlʉ lwa Sináai ˆlʉrɨ Arábia na ˆlwiifwɨ́ɨne na Yerusaléemu ya haaha ˆngʼeene ɨrɨ ɨsɨ ya ʉtʉ́mwa hamwɨ na vaana vaachwe.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Maa kaa, Sáara ɨɨ́maa ja Yerusaléemu ya kurumwii, múuji ˆwiiyanjaala na ʉwo noo íyo wiitʉ.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Masáarii ˆYarɨ Mpeho vyaandɨkwa,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Haaha vanaviitʉ, nyuunyu nɨ vaana va Mʉlʉʉngʉ sa kwiichuunga kwaachwe, ja ˆvyeene Isaka ajáa.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Maa kaa, sikʉ jira mwaana ˆajáa avyaalwa kwa mʉryʉʉngʉ wa mʉʉntʉ, amuturikiryáa mwaana ˆavyaalwa kwa ngururu ja Mʉtɨma Mʉʉja. Sikʉ iji, vaantʉ ˆvarɨ ɨsɨ ya Miiro voovaturikirya viivyo nyuunyu ˆmʉrɨ húuru.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Maa kaa, Masáare ˆYarɨ Mpeho che yalʉʉsa? Yalʉʉsa, “Kibirya mʉʉntʉ muki mʉtʉ́mwa hamwɨ na mwaana waachwe, sa mwaana wa mʉtʉ́mwa sɨ arɨ paala hamwɨ na mwaana wa mʉʉntʉ muki ˆarɨ húuru vii kaa tʉkʉ.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Sa jeyyo, vanaviitʉ, suusu sɨ tʉrɨ vaana va mʉʉntʉ muki mʉtʉ́mwa tʉkʉ, suusu nɨ vaana va mʉʉntʉ muki ˆarɨ húuru.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.