Gálatas 4

lag (LAG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Haaha noosaaka nɨvawyɨɨre, mʉpaari yoyoosi koonɨ akaarɨ musinga, sɨ iísimire na mʉtʉ́mwa tʉkʉ, baa neembe máari joosi nɨ jaachwe.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Yeeye avíjaa ɨsɨ ya vareri vaachwe na vaantʉ ˆvookɨɨmɨrɨra máari jaachwe fʉʉrʉ ɨra mpɨɨndɨ taáta waavo ˆiiyimya neeja.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Na suusu nɨ viivyo, mpɨɨndɨ Kirisitʉ ˆajáa akaarɨ kʉʉja, tʉjáa nɨ ja vasinga, tʉjáa tʉrɨ vatʉ́mwa va tʉʉva ˆjɨɨ́mɨrɨraa ɨhɨ weerʉ.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Maa kaa, mpɨɨndɨ ɨra ˆɨjáa yiimiwa neeja yafika, Mʉlʉʉngʉ amʉtʉma Mwaana waachwe kʉrɨ ɨhɨ weerʉ. Mwaana waachwe ʉwo avyaalwa nɨ mʉʉntʉ muki ja ˆvyeene suusu tavyaalwa, akiikala ɨsɨ ya Miiro.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Atʉmwa sa atununuule suusu ˆtʉjáa ɨsɨ ya Miiro. Abweeyya jeyyo, sa suusu voosi tʉve vaana va Mʉlʉʉngʉ.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Mʉlʉʉngʉ amʉtʉma Mʉtɨma wa Mwaana waachwe mitimii yiitʉ, sa tʉrɨ vaana vaachwe. Ʉwo Mʉtɨma Mʉʉja, noo ˆyootʉbweeyya tʉmwaanɨrɨre Mʉlʉʉngʉ “Áaba!” noo kʉsea, “Taáta!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Haaha, nyuunyu sɨ vatʉ́mwa tʉkʉ, maa kaa, nɨ vaana va Mʉlʉʉngʉ. Sa jeyyo, hokera mʉrɨ viintʉ vyoosi Mʉlʉʉngʉ ˆavavɨkɨra vaana vaachwe.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Nyuunyu hara kalɨ sɨ mʉjáa mwamʉmányire Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ. Mpɨɨndɨ ijo, mʉjáa vatʉ́mwa va fimɨlʉʉngʉ na sɨ viri Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Maa kaa, haaha mwamʉmányire Mʉlʉʉngʉ, na Mʉlʉʉngʉ avamányire kʉlookya. Haaha nɨ sa che moosaaka mwɨɨmɨrɨrwe kei nɨ tʉʉva ˆjɨɨ́mɨrɨraa ɨhɨ weerʉ? Tʉʉva ijo, jisiina ngururu tʉkʉ na nɨ kɨɨntʉ kisiina. Bakʉ nɨ saaka mwiise kei mʉve vatʉ́mwa va ijo tʉʉva wʉʉ?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Mʉkaarɨ mookwaatya ngovi ja Kɨyahúudi wʉʉ? Atɨ moonyemya sikʉ jimwi ja júma, na ja myeeri na ja mwaaka, atɨ nɨ sikʉ jo mʉnyemya Mʉlʉʉngʉ wʉʉ?
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Nookoofa mʉrɨmo waanɨ woosi ˆnatʉmama kwaanyu nɨ wa bweete.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Vanaviitʉ noovakalaamya, mʉve húuru ja nɨɨnɨ, sa nɨɨnɨ sɨ ndɨrɨ ɨsɨ ya Miiro tʉkʉ, na noo ˆvyeene nyuunyu mʉrɨ. Nyuunyu sɨ mwaambweeyyirya ʉvɨ wowoosi tʉkʉ.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Mwamányire ʉlwɨ́ɨrɨ ˆnɨjáa nowo, noo waambweeyya nkapata nkalo yo vavariyʉrɨra Masáare Maaja.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Baa neembe ʉlwɨ́ɨrɨ waanɨ wavayeráa muunchwe matɨ au muunsiite, sɨ mwabweeyya jeyyo tʉkʉ. Kɨrɨ vyoova jeyyo, ˆcheene mwabweeyya nɨ kuunduma ja ˆvyeene ngaarɨ mwaruma murimʉ mʉʉja wa Mʉlʉʉngʉ, au ja ˆvyeene ngaarɨ mwamuruma Kirisitʉ Yéesu mweeneevyo.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Kɨra cheerʉ ˆmʉjáa nocho na hai chadómire? Kɨkomi noolʉʉsa, sikʉ jira ngaarɨ mwadaha, ngaarɨ mwanonkola miiso yaanyu mʉʉmpeere.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Eri, haaha navɨ́ɨre mʉvɨ waanyu sa viintʉ noovawyɨɨra kɨmáárɨ wʉʉ?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Avo vaantʉ vɨɨngɨ voomanyɨka sa vavapate, maa kaa, kɨɨntʉ ˆvoovasaakɨrɨra sɨ ˆchabooha tʉkʉ. Voosaaka vavakere na nɨɨnɨ sa mʉvatʉmamɨre voovo.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Nɨ vyabooha kʉmanyɨka, maa kaa, ɨve so tʉmama maaja. Mʉndoobweeyya jeyyo mpɨɨndɨ joosi, baa mpɨɨndɨ sɨ ˆndɨrɨ na nyuunyu.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Vanavaanɨ, nookiiteera kei ʉsʉʉngʉ sa nyuunyu ja ʉsʉʉngʉ wa makata. Tuuba ndɨrɨ kwiiteera jeyyo, fʉʉrʉ Kirisitʉ ooneke yookiikala isii yaanyu.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Noomerya matɨ maatʉkʉ vii ngaarɨ ndɨrɨ na nyuunyu mpɨɨndɨ iji, ngaarɨ nalúusikire na nyuunyu kwa ʉholi. Ndɨrɨ na woowa maatʉkʉ vii sa nyuunyu!
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Haaha ngwyiiri nyuunyu ˆveene moosaaka mʉve ɨsɨ ya Miiro, sɨ mwamányire ˆvyeene Miiro yalʉʉsa tʉkʉ wʉʉ?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Yaandɨkwa Masáarii ˆYarɨ Mpeho, Aburaháamu ajáa atɨɨte vaana vavɨrɨ. Ʉmwɨ ajáa avyaalwa nɨ Hájiri, ʉhʉ nɨ mʉʉntʉ muki mʉtʉ́mwa ajáa, na mwaana wɨɨngɨ ajáa avyaalwa nɨ Sáara, ʉhʉ nɨ mʉʉntʉ muki ˆarɨ húuru ajáa.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Mwaana wa mʉʉntʉ muki mʉtʉ́mwa ajáa avyaalwa kwa mʉryʉʉngʉ wa mʉʉntʉ. Maa kaa, mwaana wa mʉʉntʉ muki ˆajáa húuru yeeye ajáa avyaalwa kwa kwiichuunga kwa Mʉlʉʉngʉ.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Vaantʉ vaki avo vavɨrɨ ifaanaa vakalaangwa ja lusímo lwa mɨháko ɨvɨrɨ. Hájiri ɨɨ́maa ja mʉháko wa kalɨ ˆmweene wavɨɨkwa Luulwii lwa Sináai ˆlʉrɨ Arábia. Vaana vaachwe vavyaalwa ja vatʉ́mwa ɨsɨ ya Miiro.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Hájiri ɨɨ́maa ja Lʉʉlʉ lwa Sináai ˆlʉrɨ Arábia na ˆlwiifwɨ́ɨne na Yerusaléemu ya haaha ˆngʼeene ɨrɨ ɨsɨ ya ʉtʉ́mwa hamwɨ na vaana vaachwe.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Maa kaa, Sáara ɨɨ́maa ja Yerusaléemu ya kurumwii, múuji ˆwiiyanjaala na ʉwo noo íyo wiitʉ.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Masáarii ˆYarɨ Mpeho vyaandɨkwa,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Haaha vanaviitʉ, nyuunyu nɨ vaana va Mʉlʉʉngʉ sa kwiichuunga kwaachwe, ja ˆvyeene Isaka ajáa.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Maa kaa, sikʉ jira mwaana ˆajáa avyaalwa kwa mʉryʉʉngʉ wa mʉʉntʉ, amuturikiryáa mwaana ˆavyaalwa kwa ngururu ja Mʉtɨma Mʉʉja. Sikʉ iji, vaantʉ ˆvarɨ ɨsɨ ya Miiro voovaturikirya viivyo nyuunyu ˆmʉrɨ húuru.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Maa kaa, Masáare ˆYarɨ Mpeho che yalʉʉsa? Yalʉʉsa, “Kibirya mʉʉntʉ muki mʉtʉ́mwa hamwɨ na mwaana waachwe, sa mwaana wa mʉtʉ́mwa sɨ arɨ paala hamwɨ na mwaana wa mʉʉntʉ muki ˆarɨ húuru vii kaa tʉkʉ.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Sa jeyyo, vanaviitʉ, suusu sɨ tʉrɨ vaana va mʉʉntʉ muki mʉtʉ́mwa tʉkʉ, suusu nɨ vaana va mʉʉntʉ muki ˆarɨ húuru.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.