Atos 5
lag (LAG) vs ARA
1 Kʉjáa kwatɨɨte mʉʉntʉ ʉmwɨ ˆasewáa Ananía na muki waachwe ˆasewáa Safíira. Ava novo vajáa vavaa iyoombe iwʉnda raavo.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Na mpía ˆngʼeene vajáa vapátire, Ananía akakeehya, na jira ˆngʼeene jijáa jachɨ́hɨɨre akajitwaala na kwa vatumwi va Yéesu. Ɨkɨ kɨɨntʉ vajáa valʉʉsɨkanʼya na mʉdala waachwe.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Ʉko, Peéteri akamʉsea, “Ananía, sa che Irimʉ rɨɨ́ngɨɨre mutimii waako na woomʉlongowera Mʉtɨma Mʉʉja ko lʉʉsa ʉréetire mpía joosi ˆngʼeene ʉpátire ko vaa iyoombe rɨra iwʉnda raako?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 De ʉrɨ vae iyoombe, ɨrɨ iwʉnda nɨ raako raarɨ. Baa ˆʉkarɨvae iyoombe, mpía ˆngʼeene ʉpátire vyaarɨ ujibweeyyirye viintʉ vyaako ja ˆvyeene woosaaka weewe mweeneevyo. Ha de haaha nɨ sa che ʉtʉ́mamire isáare ja ɨrɨ mutimii waako? Weewe sɨ ʉtʉlóngowɨɨre suusu vii tʉkʉ, maa kaa, ʉmʉlóngowɨɨre Mʉlʉʉngʉ!”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananía ˆakateere vii ayo masáare, akawya, maa akakwya. Vaantʉ voosi ˆvateera ayo ˆyajáa yafʉ́mɨɨre, maa vakakwaatwa nɨ woowa.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Aho, vakʉʉja vatavana, vakʉʉfarɨmbɨrɨra mʉvɨrɨ waachwe na sáanda, vakamufumya na weerwii, maa vakɨɨta noo mʉtaaha.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Masaa yatatʉ ˆyakalooke, muki waachwe akɨɨngɨra. Yeeye sɨ ajáa anataanga yara ˆyajáa yafʉ́mɨɨre tʉkʉ.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Aho, Peéteri akamuurya, “Hoonɨ ngwyɨɨra, iji noo mpía joosi ˆmʉpátire ko vaa iyoombe iwʉnda wʉʉ?” Maa akasea, “Hɨɨ, noo iji.”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Aho, maa Peéteri akamʉsea, “Sa che mwiirʉ́mɨɨre kʉmʉyera Mʉtɨma wa Ijʉva? Teera! Vara vatavana ˆvadómire noo mʉtaaha mʉlʉme waako, naava aha mʉryaangwii, baa weewe kʉkʉtwaala viise noo kʉtaaha!”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Hahara Safíira akawya majewii ya Peéteri, maa akakwya. Vara vatavana vakɨɨngɨra, vakashaana akwíire, vakamʉtwaala na weerwii maa vakɨɨta noo mʉtaaha heehi na mʉlʉme waachwe.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu, na vaantʉ voosi ˆvajáa vateera, vakɨɨngɨrwa nɨ woowa mʉkʉʉlʉ, sa ayo ˆyajáa yafʉ́mɨɨre.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Kwa lʉvɨro lwa Mʉlʉʉngʉ, vatumwi va Yéesu vabweeyyáa isháara na viintʉ ˆvyamema maatʉkʉ vii ˆvihwáalaryaa kwa vaantʉ. Na vaantʉ vara ˆvajáa varuma, valʉmanáa voosi haantʉ ˆkʉséwaa Waama wa Solomóoni.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Kusiina mʉʉntʉ yoyoosi sɨ ˆajáa amuruma Yéesu ˆiisaangiriryáa novo tʉkʉ. Baa neembe nɨ jeyyo, vaantʉ vara sɨ ˆvajáa vamuruma Yéesu vavadʉʉmbáa no vanyemya mʉnʉmʉʉnʉ.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Vaantʉ ˆvamuruma Yéesu Mweenevyoosi vakakɨɨngɨka mʉnʉmʉʉnʉ, vaantʉ valʉme na vaantʉ vaki, vakatuuba kɨɨngɨka.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Sa jeyyo, vaantʉ vavavɨɨkáa valwɨ́ɨrɨ ndirii na virágwii njirii, sa Peéteri ˆarɨ looka, baa murimírimi waachwe ʉvatweerere novo vahole.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Vaantʉ ˆvarɨ foo vʉʉjáa fuma míiji ˆɨrɨ mbarɨmbarɨ ya Yerusaléemu, na vavareetáa valwɨ́ɨrɨ vaavo na vara ˆvajáa na mirimʉ mɨvɨ, na avo voosi vahoriwáa.Peéteri yoovahorya valwɨ́ɨrɨ|alt="Peter heals the sick" src="cn01909B.tif" size="col" copy="David C. Cook Publishing Co., 1978" ref="5:15"
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Haaha, mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ, na viivaachwe ˆvajáa va mpuka ya Masadukáayo, vakaanda voonera kɨvɨna vatumwi.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Sa jeyyo, vakavakwaata vatumwi, maa vakavatwaala na mʉnyololwii.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Maa kaa, kati na kati ya uchikʉ murimʉ mʉʉja wa Ijʉva ʉkʉʉja. Ʉkachʉngʉla mɨryaango ya aho mʉnyololwii, ʉkavafumya na weerwii, maa ʉkavasea,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Tamanyi na waámii ya Kaaya Njija ya Ijʉva mʉkavawyɨɨre vaantʉ masáare yoosi ya ɨhɨ nkaasʉ ifya.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Vatumwi vakakwaatya isáare ɨro, vakatamanya namʉtóondo dwɨɨ na waámii ya Kaaya Njija, maa vakaanda vavariyʉrɨra vaantʉ Masáare Maaja.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Maa kaa, valʉkalʉka va Kaayii Njija ˆvakafike aho mʉnyololwii, sɨ vavashaana vatumwi tʉkʉ. Sa jeyyo, vakahɨndʉla mʉlomo voosea,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Tashɨ́hɨɨne mɨryaango ya mʉnyololwii yachuungwa vivira, na valʉkalʉka va mʉnyololwii viímire mɨryaangwii, maa kaa, ˆtʉkayʉʉle mɨryaango sɨ tashɨ́hɨɨne mʉʉntʉ yoyoosi nyuumbii tʉkʉ.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Aho, mʉkʉ́ʉ́lʉ wa valʉkalʉka va Kaayii Njija na vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva ˆvakateere ayo masáare, vakoololokera na vakahwaalala mʉnʉmʉʉnʉ kʉnʉ vookiiyurya nɨ kɨɨntʉ che chafʉ́mɨɨre.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Aho, akʉʉja mʉʉntʉ ʉmwɨ, akavasea, “Vara vaantʉ ˆmʉvachuungiré mʉnyololwii, vamwaarɨ waámii ya Kaaya Njija voovakiindya vaantʉ.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Aho, mʉkʉ́ʉ́lʉ wa valʉkalʉka va Kaayii Njija na valʉkalʉka vaachwe vakadoma na Kaayii Njija, maa vakɨtoovareeta vatumwi. Maa kaa, sɨ vavakwaata na ngururu tʉkʉ, sa voofáa kʉvawa na mawye nɨ vaantʉ.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ˆVakavareete, maa vakaviimya mbere ya Balása Nkʉʉlʉ ya Vayahúudi. Aho, mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ akavasea,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Eri, sɨ tavakaaniiryé na ngururu mʉreke kukiindya vaantʉ kwa irina ra Yéesu tʉkʉ wʉʉ? Haaha sa che moodoomererya kweenerya ʉvariyuli waanyu Yerusaléemu yoosi na moosaaka kʉtʉverekya irya ra inkwya ya ʉhʉ mʉʉntʉ?”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Aho, Peéteri na vatumwi viivaachwe vakasea, “Suusu nɨ Mʉlʉʉngʉ tʉrɨ mutuuba kʉlookya kʉteera vaantʉ!
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Mʉlʉʉngʉ wa vala baaba wiitʉ amʉfʉfʉla Yéesu, ʉra nyuunyu ˆmwamʉʉlaa ko muningʼinʼya mʉsaláabii.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Maa Mʉlʉʉngʉ akamʉbweeyyirya nkongojima ko mʉvɨɨka mʉkono waachwe wa kʉlʉme, ave Mʉkʉ́ʉ́lʉ na Mʉlamuriri sa Mʉlʉʉngʉ atʉbweeyye suusu Viisiraéeli tʉdahe kʉvalandʉka fuma uvii wiitʉ na asee ʉvɨ wiitʉ wasírire.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Suusu tʉrɨ vara ˆvoona aya masáare hamwɨ na Mʉtɨma Mʉʉja Mʉlʉʉngʉ ˆavaheera vara ˆvamʉtéeraa matu.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Avo vakʉ́ʉ́lʉ ˆvakateere ayo, vakakalala maatʉkʉ vii, vakasaaka kʉvʉʉlaa vatumwi va Yéesu.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Maa kaa, ʉmwɨ wa valʉme ajáa atɨɨte miiririkano ˆyiísimire. Ʉwo nɨ Mʉfarisáayo ajáa na irina raachwe noo Gamaliéeli asewáa. Yeeye nɨ mukiindya wa kɨkomi wa Miiro ya Mʉlʉʉngʉ na anyemiwáa maatʉkʉ vii nɨ vaantʉ voosi. Akɨɨma mbere ya Balása Nkʉʉlʉ ya Vayahúudi, maa akalairirya vatumwi vafumiwe na weerwii kiduudi.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Aho, akavasea vara valʉme ˆvajáa vachɨ́hɨɨre hara Balásii, “Nyuunyu vaantʉ valʉme va Isiraéeli, laangi neeja ɨkɨ kɨɨntʉ ˆmoosaaka bweeyya kwa ava vaantʉ.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Sikʉ sɨ ˆjiri baa foo tʉkʉ, Teúuda, ajáa iibweeyya nɨ mʉʉntʉ wa kɨkomi na ajáa avalandʉka serekáali, baa kei ajáa aava na vapooji magana yanɨ (400). Maa kaa, ˆakʉʉlawe, vapooji vaachwe viipasa na mɨrɨmo yaavo ɨkarɨmɨra.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Sikʉ ˆjikaseese, mpɨɨndɨ vaantʉ ˆvavalwáa, Yʉ́ʉda Mʉgaliláaya ajáa afʉmɨra. Ʉhʉ ne ajáa apata vaantʉ iituubáa novo, baa yeeye ajáa avalandʉka serekáali, ne ˆakʉʉlawe vaantʉ voosi vara ˆvamutuubáa viipasa.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Haaha nɨ kʉvawyɨɨra niise. Karɨ mʉvabweeyye kɨɨntʉ chochoosi ava vaantʉ tʉkʉ! Vareki! Koonɨ vookiibweeyyirya masáare yaavo vii, ʉhʉ mʉrɨmo waavo sɨ ʉrɨ chaala tʉkʉ.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Maa kaa, koonɨ woofuma kwa Mʉlʉʉngʉ sɨ mʉrɨ daha kʉvakɨtɨra tʉkʉ, sa kʉva mʉrɨ moomʉkɨɨkana Mʉlʉʉngʉ.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Sa jeyyo, vakavaanɨrɨra vatumwi, maa vakavataandɨkataandɨɨka. Aho, maa vakasea, karɨ luu valʉʉse kei irina ra Yéesu tʉkʉ. Vakavarekera vadome na meevo.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Vatumwi vakafuma Balásii Nkʉʉlʉ ya Vayahúudi varɨ na cheerʉ, sa viintʉ Mʉlʉʉngʉ ˆajáa avavárire vɨɨma neeja kʉchwɨɨwa matɨ sa irina ra Yéesu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Vakatuuba variyʉla Masáare Maaja kɨra siikʉ waámii ya Kaaya Njija na nyuumbii ja vaantʉ, Yéesu nɨ Masía.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.