Atos 3
lag (LAG) vs NVT
1 Sikʉ ɨmwɨ mpɨɨndɨ ja cháámuusi, Peéteri na Yooháani vajáa vatamanya na Kaayii Njija ya Ijʉva. Mpɨɨndɨ ijo, noo vaantʉ vatamanyiryáa noo mʉloomba Mʉlʉʉngʉ.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Ʉko Kaayii Njija, kʉjáa kwatɨɨte vaantʉ ˆvajáa vamʉvérekire mʉʉntʉ ʉmwɨ kɨvete keende kʉvyaalwa kwaachwe. Avo vaantʉ vamʉvɨɨkáa ʉwo kɨvete mʉryaangwii wa waama ya Kaaya Njija ˆʉséwaa Mʉryaango ˆWabooha, sa andooloomba chochoosi fuma kwa vara vaantʉ ˆvɨɨngɨráa na Kaayii Njija.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Ʉwo mʉʉntʉ ˆakavoone Peéteri na Yooháani vookɨɨngɨra na Kaayii Njija, akavaloomba vamʉheere mpía.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Peéteri na Yooháani vakamutuurirya miiso, maa Peéteri akamʉsea, “Tʉlaange!”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Ʉra kɨvete akavalaanga kʉnʉ yookiilaangya heewa arɨ kɨɨntʉ chochoosi.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Aho, Peéteri akamʉsea, “Nɨɨnɨ nsiina mpía baa na saháabu tʉkʉ, maa kaa, kɨra ˆndɨrɨ nocho kʉheera ndɨrɨ. Kwa irina ra YéesuKirisitʉ wa Nasaréeti, inʉka, na waande yeenda!”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Hara, Peéteri akamʉkwaata mʉkono wa kʉlʉme, akamwiinʉla. Hahara, majeo na mpʉ́ʉ́nchɨ jaachwe jikapata ngururu.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Akafɨrɨra, akɨɨma, maa akaanda yeenda. Akɨɨngɨra hamwɨ novo na waámii ya Kaaya Njija, yooyeenda no fɨrɨrafɨrɨra kʉnʉ yoomʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Vaantʉ voosi ˆvajáa aho, vakamoona yooyeenda kʉnʉ yoomʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Vaantʉ ˆvakataange ʉhʉ noo ʉra mʉʉntʉ ˆaloombaloombáa heehi na Mʉryaango ˆWabooha wa Kaaya Njija, vakahwaalala mʉnʉmʉʉnʉ koona masáare ˆyamʉpátire.Peéteri yoomʉhorya kɨvete|alt="Peter heals the crippled" src="cn01896B.tif" size="col" copy="David C. Cook Publishing Co., 1978" ref="3:4-8"
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Kʉnʉ vahwáalɨɨre, vaantʉ voosi vakakʉʉrɨka na kʉʉntʉ ˆkʉséwaa Waama wa Solomóoni, kʉʉntʉ ʉwo mʉʉntʉ ˆajáa avʉʉ́mɨrɨɨre vala Peéteri na Yooháani.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Peéteri ˆakavoone avo vaantʉ, maa akavasea, “Ee Viisiraéeli, sa che aya masáare yoovahwaalarya? Sa che mootutuurirya miiso? Nɨ kiisea mwiise tamʉhóriirye ʉhʉ mʉʉntʉ kwa ngururu jiiswi, au nɨ sa mwiikalo wiiswi ˆutúubaa kɨra Mʉlʉʉngʉ ˆasáakaa wʉʉ?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Mʉlʉʉngʉ wa Aburaháamu, Isaka na Yaakúupu, Mʉlʉʉngʉ wa vala baaba wiitʉ amʉbwéeyyiriirye nkongojima Mʉtʉmami waachwe Yéesu. Ʉhʉ noo ʉra ˆmʉmʉtwaala na balásii kwa vakʉ́ʉ́lʉ sa ʉʉlawe, na mʉkamʉheera moongo mpɨɨndɨ Piláato ˆasaakáa amʉchʉngʉrɨre.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Mʉmʉheera moongo Yéesu, Mʉʉja na Mʉwoloki. Na nyuunyu mwamʉloomba Piláato amʉrekere mʉʉlai kɨpaango chaachwe.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Jeyyo, mwamʉʉlaa yeeye ˆarɨ ncholo ya nkaasʉ! Maa kaa, Mʉlʉʉngʉ amʉfʉfʉla! Na suusu voosi tʉrɨ vara ˆvoona ayo!
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Irina ra Yéesu na kuriruma irina ɨro, noo ˆvimʉhɨ́ɨre ngururu ʉhʉ mʉʉntʉ ˆmoomoona. Ja viintʉ voosi ˆmoomoona, ahórire sa kuruma Yéesu.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Vanaviitʉ, mʉmányire nyuunyu na vakʉ́ʉ́lʉ vaanyu mwatʉmama aya sa sɨ mʉjáa mʉmányire tʉkʉ.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Ayo yatʉmamwa sa Mʉlʉʉngʉ akiimikirirye masáare yara ˆalʉʉsa kʉtweera kwa valáali na mʉtwe vaachwe voosi, Masía waachwe turikiriwa arɨ.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Sa jeyyo, mʉvalandukiri Mʉlʉʉngʉ sa yeeye aseyye ʉvɨ waanyu, yeeye aveerye mɨtɨma kwa kʉra kʉva amwaarɨ na nyuunyu,
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 na avatʉmɨre Masía, yeeye nɨ Kirisitʉ ˆavasaawʉla keende aho kalɨ.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Yéesu yasaakwa achaale ʉko kurumwii, mpaka jifike mpɨɨndɨ Mʉlʉʉngʉ ˆarɨ bweeyya kɨra kɨɨntʉ kɨve kifya, ja ˆvyeene alʉʉsa keende aho kalɨ kwa njɨra ya valáali na mʉtwe vaachwe.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Mʉláali na mʉtwe Mʉ́sa alʉʉsa, ‘Kʉrɨ nyuunyu, Ijʉva Mʉlʉʉngʉ vasaawʉrɨra arɨ mʉláali na mʉtwe ˆmweene arɨ kiifwaana na nɨɨnɨ. Masáare yoosi mʉláali na mʉtwe waachwe ˆarɨ vawyɨɨra, mʉyateerere neeja.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Mʉʉntʉ yoyoosi sɨ ˆarɨ mʉteerera ʉwo mʉláali na mʉtwe, Mʉlʉʉngʉ mʉseyya arɨ kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero fuma kwa vaantʉ vaachwe.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Masáare ya sikʉ iji, yalʉʉswa nɨ valáali na mʉtwe voosi, kwaandɨra mpɨɨndɨ ja Samwéeli na voosi ˆvamʉtʉʉbɨrɨra vayalʉʉsa na vayavariyʉla.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Masáare yara Mʉlʉʉngʉ ˆalʉʉsa ko tweera kwa valáali na mʉtwe vaachwe, nyuunyu noo mooyahokera. Kei, mʉháko ʉra ˆmweene abweeyya na vala baaba waanyu nyuunyu noo mookʉʉhokera. Mʉlʉʉngʉ avɨɨka mʉháko na baaba waanyu Aburaháamu kʉnʉ yoosea, ‘Kwa njɨra ya vaana vaako, luu vatalarya neende vaantʉ voosi va weerʉ.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Haaha Mʉlʉʉngʉ amʉfʉfʉla Mʉtʉmami waachwe sa nyuunyu mʉpate kʉnáálo va ncholo, mʉtalariwe fuma uvii waanyu.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.